"تلك الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • ces conditions
        
    • ces critères
        
    • les conditions
        
    • ces exigences
        
    • ces dispositions
        
    • lesdites conditions requises
        
    • ces clauses
        
    • telles conditions
        
    • clause
        
    • les clauses
        
    • des conditions
        
    • ces termes
        
    Bref, ils veulent vivre dans une société qui leur garantit ces conditions minimales d'existence et de bien-être. UN باختصار، يريدون أن يعيشوا في مجتمع يضمن لهم الحد الأدنى من تلك الشروط لبقائهم ورفاههم.
    Je pense qu'on peut accepter ces conditions, mais tu ne peux pas porter ces chaussures. Open Subtitles أظن يمكننا الموافقة على تلك الشروط لكن لا يمكنك ارتداء هذا الحذاء
    ces conditions préalables consistaient, entre autres, en des réformes macro-économiques et des réformes juridiques ainsi qu'en transparence et en stabilité des arrangements, et aussi dans le respect des règles de droit. UN وشملت تلك الشروط المسبقة إصلاحات اقتصادية كلية وقانونية، وكذلك وضوح واستقرار الترتيبات واحترام سيادة القانون.
    La source prétend en outre que les documents pénitentiaires prouvent formellement que les autorités pénitentiaires ont estimé que M. Atkinson avait satisfait à ces critères. UN كما يدعي المصدر أن سجلات السجن تبين بيانا قاطعا أن سلطات السجن تجمع على أن السيد أتكنسن قد استوفى تلك الشروط.
    Leurs dispositions ne peuvent être modifiées ou abrogées que suivant les conditions et modalités prévues à cet effet ou en vertu des règles générales du droit international. 1.2. UN ولا يجوز تغيير أحكامها أو إلغاؤها إلاَّ بشروط وبالطريقة المحدّدة في تلك الشروط أو طبقاً للقواعد العامة للقانون الدولي.
    Or, les positions politiques actuellement adoptées par la partie abkhaze empêchent de répondre à ces conditions. UN غير أن الجانب اﻷبخازي يتخذ مواقف سياسية تحول دون تلبية تلك الشروط.
    Ce n'est que si ces conditions sont réunies qu'un accord avec les peuples autochtones pourra être considéré comme résultant de consultations véritablement libres et éclairées. UN ولا يمكن اعتبار أي اتفاق مع الشعوب الأصلية ثمرة مشاورات حرة ومستنيرة بمعنى الكلمة إلا إذا استوفيت تلك الشروط.
    Il faudrait préciser si la loi établit des conditions particulières en ce sens et, si tel est le cas, quelles sont ces conditions. UN ويتعين بيان ما إذا كانت القوانين المحلية تضع شروطاً محددة بهذا المعنى، وإن كان الأمر كذلك، فما هي تلك الشروط.
    L refuse de conclure un accord de licence avec O à ces conditions. UN ويرفض المرخَّص له إبرام اتفاق ترخيص مع المالك على أساس تلك الشروط.
    Toute procédure ne respectant pas ces conditions serait viciée. UN وأي إجراءات لا تستوفي تلك الشروط تعتبر لاغية.
    Le Rapporteur spécial a précédemment relevé que ces conditions pouvaient entraîner des restrictions excessives. UN وقد أبرز المقرر الخاص في السابق كيف يمكن أن تؤدي تلك الشروط إلى فرض قيود غير تناسبية.
    On a émis l'avis qu'il fallait spécifier ces conditions et ne pas se contenter d'indiquer que les créances réciproques devaient trouver leur origine dans le même accord. UN وأشير إلى أن ما هو مطلوب هو تحديد تلك الشروط بالاضافة إلى اشتراط أن تكون المطالبات المتبادلة ناشئة بمقتضى نفس الاتفاق.
    Les textes de la Commission, et notamment le texte dont elle est actuellement saisie, répondent à ces conditions. UN ونصوص اللجنة بوجه عام، والنص المعروض على اللجنة حاليا بوجه خاص، تلبي تلك الشروط.
    En outre, la coopération économique et la coopération pour le développement ont un rôle important à jouer dans la réalisation de ces conditions préalables. UN وعلاوة على ذلك، فإن للتعاون الاقتصادي والإنمائي دوره الهام في تلبية تلك الشروط المسبقة.
    ces conditions devraient être mentionnées dans les paragraphes pertinents pour tenir compte des divers systèmes juridiques. UN وينبغي أن تذكر تلك الشروط في الفقرات ذات الصلة بغية وضع مختلف النظم القانونية في الاعتبار.
    L'article premier dudit règlement prescrit le caractère contraignant de ces critères. UN وجدير بالذكر أن النظام المذكور ينص، في مادته 1، على إلزامية تلك الشروط.
    Il a également fait état des critères régissant l'entrée en vigueur de la Convention et précisé que des années pourraient s'écouler avant que les conditions pertinentes ne soient satisfaites. UN وأُبرزت أيضاً معايير دخول الاتفاقية حيز النفاذ ولوحظ أن تحقيق تلك الشروط قد يستغرق عدة سنوات.
    Le Bélarus espère que le prochain Président sera plus attentif à ces exigences dans l'exercice de ses fonctions. UN واختتم حديثه قائلا إن بيلاروس تأمل أن يراعي الرئيس القادم تلك الشروط بشكل أكبر في عمله.
    ces dispositions ont trait aux modalités des enquêtes menées en cas d'infractions commises par des soldats de la paix. UN وتتناول تلك الشروط طرائق التحقيق في الجرائم التي يرتكبها حفظة السلام حسبما تنص عليه أحكام مذكرة التفاهم النموذجية.
    La Conférence attache une importance particulière à la condition donc ces États assortissent leurs exportations, concernant l'engagement de ne pas détourner ces matières et équipements vers des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires, qui est incluse dans lesdites conditions requises. " (NPT/CONF/35/I, annexe I, p. 3) UN ويعلق المؤتمر أهمية خاصة على الشرط، الذي وضعته تلك الدول، والمتعلق بقبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع أسلحة نووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى، على النحو المبين في تلك الشروط " . )NPT/CONF/35/I، المرفق اﻷول(
    L'industrie du bâtiment a demandé si le projet d'article 14, dans sa formulation actuelle, a pour effet d'invalider ces clauses. UN وقد سألت الصناعة عما إن كان مشروع المادة 14 بصيغته الراهنة يبطل تلك الشروط.
    On s'est interrogé sur l'intérêt, pour les fournisseurs, de participer à des accords-cadres dans de telles conditions. UN وأثير تساؤل بشأن فائدة ذلك للموردين المشاركين في اتفاقات إطارية تبرم بمقتضى تلك الشروط.
    Selon elle, la société suisse avait donc contrevenu aux conditions de la clause compromissoire et la sentence arbitrale, portant sur un litige non couvert par la clause compromissoire, avait donc été rendue en violation des termes de celle-ci. UN وذلك يُثبت انتهاك الشركة السويسرية لشروط بند التحكيم، ونتيجة لذلك فإنَّ تلك الشروط انتُهكت أيضا لدى صدور قرار التحكيم حيث إنَّ ذلك القرار عالج نزاعا غير مشمول بشروط بند التحكيم.
    ces exigences, de même que des barrières non tarifaires comme les clauses sociales, sont contraires aux principes que représente la nouvelle Organisation mondiale du commerce. UN وذكر أن تلك الشروط فضلا عن الحواجز غير المتصلة بالتعرفة الجمركية كالبنود الاجتماعية، مخالفة لمبادئ منظمة التجارة العالمية التي أنشئت حديثا.
    ces termes et conditions doivent également assurer la stabilité de l'offre pour les acheteurs. UN ومن شأن مثل تلك الشروط أن تكفل أيضا استقرار سلسلة الإمداد للمشترين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus