Des millions d'êtres ont souffert dans ces conflits. | UN | وقد عانى الملايين من اﻷفراد في تلك الصراعات. |
Même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. | UN | وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة. |
Il semble que pour ces conflits, les résolutions émanant du Conseil menacent en permanence du retrait imminent de l'assistance internationale. | UN | وواضح أن القرارات الصادرة عن مجلس اﻷمن بخصوص تلك الصراعات تهدد دائما بقرب انسحاب المساعدة الدولية. |
Dans la plupart de ces conflits, un élément économique important entre en jeu. | UN | هناك أيضا عنصر اقتصادي هام في معظم تلك الصراعات. |
Le fléau de la guerre et tout ce qu'entraînent les conflits violents demeurent une préoccupation nette et omniprésente. | UN | فويلات الحرب وجميع تلك الصراعات المتصفة بالعنف التي تصاحبها ما زالت تشكل قلقا واضحا ودائما لنا. |
Le règlement de ces conflits persistants donnera l'élan nécessaire pour régler des conflits similaires dans d'autres régions, en Afrique et ailleurs. | UN | وسيولد حل تلك الصراعات المستحكمة الزخم المطلوب لحل الصراعات المماثلة في المناطق الأخرى من أفريقيا وغيرها. |
ces conflits sapent la stabilité et la prospérité de millions de personnes, semant les graines empoisonnées du terrorisme et de la piraterie. | UN | تقوض تلك الصراعات استقرار وازدهار الملايين من البشر وتنشر البذور السامة للإرهاب والقرصنة. |
Néanmoins, au cours des deux dernières années, le continent africain a réussi à créer une dynamique sans précédent pour répondre à ces conflits et rechercher des solutions durables. | UN | ولكن خلال العامين الماضيين، أظهرت القارة الأفريقية زخما غير مسبوق في جهودها الرامية إلى معالجة تلك الصراعات بجدية والبحث عن حلول دائمة. |
Certains de ces conflits sont interminables, alors que d'autres sont spontanés, mais tout aussi déstabilisateurs. | UN | وتستمر بعض تلك الصراعات إلى ما لا نهاية، بينما تكون أخرى قصيرة الأجل ولكنها تتسبب في نفس القدر من زعزعة الاستقرار. |
Si les protagonistes de cette guerre étaient équipés d'armes nucléaires, chimiques ou biologiques, ces conflits auraient les conséquences les plus meurtrières. | UN | وإذا كانت الأطراف مسلحة بأسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية، فيمكن أن تتصاعد تلك الصراعات محدثة أشد الآثار فتكا. |
Nous sommes résolus à contribuer comme nous le pourrons à la désescalade et au règlement de ces conflits. | UN | وقد عقدنا العزم على الإسهام بكل وسيلة ممكنة في تخفيف حدة تلك الصراعات وحلها. |
Nous ne pouvons donc rester indifférents ou silencieux alors que ces conflits nuisent encore davantage au commerce des diamants. | UN | لذا، فإننا لا نستطيع أن نقف مكتوفي الأيدي على حين تسبب تلك الصراعات ضررا كبيرا لتجارة الماس. |
ces conflits ont été responsables de l'aggravation de la pauvreté et de la diffusion des maladies. | UN | وتسببت تلك الصراعات في المزيد من الفقر وانتشار الأمراض. |
Or, les gens les plus touchés par ces conflits sont toujours les plus vulnérables : les femmes, les enfants, les vieillards et les infirmes. La délégation mexicaine s'inquiète particulièrement de voir des enfants participer comme combattants à des conflits armés. | UN | أما الذين تضرروا أكثر من غيرهم من جراء تلك الصراعات فكانوا هم الأكثر استضعافا: من نساء وأطفال ومسنين ومرضى مما جعل وفده يشعر بقلق خاص إزاء إشراك الأطفال في الصراع المسلح بوصفهم مقاتلين. |
Au cours de la dernière décennie, ces conflits ont entraîné la mort de plus de 2 millions de garçons et de filles, et ont privé des millions d'autres de tout ce qui constitue une enfance normale. | UN | وخلال العقد الماضي، قتلت تلك الصراعات أكثر من مليونين من البنين والبنات، وحرمت ملايين غيرهم من كل شيء يمثل طفولة عادية. |
Certains de ces conflits - et certains de ces dirigeants - font déjà partie des livres d'histoire et on peut espérer que les autres suivront rapidement. | UN | والبعض من تلك الصراعات طواه التاريخ - إلى جانب أولئك الزعماء - والأمل معقود على أن ما تبقى منها سيطويه التاريخ قريبا. |
Lors de ces conflits, les civils sont les premières victimes de l'utilisation d'armes de destruction massive, frappant sans discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، يتحمل المدنيون أشد وطأة لنشر أسلحة الدمار الشامل والعشوائي في تلك الصراعات. |
L'Afrique a été la plus touchée par ces conflits. | UN | أفريقيا هي القارة التي نُكبت بأكبر قدر من تلك الصراعات. |
Cela a parfois servi à geler ces conflits, à perpétuer la polarisation et à rendre plus difficile leur résolution en temps utile. | UN | وهذه في بعض اﻷحيان عملت على تجميد تلك الصراعات وإطالة أمد الاستقطاب وجعل إمكانية حلها في الوقت المناسب أكثر صعوبة. |
Il faut des valeurs mondiales contraignantes pour prévenir et surmonter les conflits résultant de l'inégalité, de l'injustice et du déni de liberté. | UN | فنحن نحتاج إلى مجموعة قيم عالمية ملزمة لمنع الصراعات والتغلب عليها، تلك الصراعات التي تنشب نتيجة لعدم المساواة والظلم وكبت الحريات. |
L'ONU elle aussi a été confrontée à un certain nombre de conflits régionaux et s'est efforcée de trouver des moyens de les gérer et de les régler. | UN | كما واجهت اﻷمم المتحدة عددا من الصراعات اﻹقليمية وجاهدت بكل السبل والوسائل المتاحة لها ﻹدارة تلك الصراعات ومعالجتها. |