ces garanties s'appliquent indépendamment du fait que ces soupçons aient été concrétisés ou non en inculpation pénale. | UN | وتسري تلك الضمانات سواء تم تحديد تلك الشبهات رسميا في شكل تهم جنائية أم لا. |
ces garanties devraient être l'un des avantages de l'adhésion au TNP. | UN | وينبغي أن تكون تلك الضمانات إحدى مزايا الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار. |
ces garanties ont aussi donné lieu à l'adhésion de nombreux États au TNP. | UN | وقد شجعت تلك الضمانات أيضا على انضمام العديد من الدول إلى المعاهدة. |
La Russie a toujours appuyé les aspirations des États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP à l'octroi de telles garanties. | UN | ولم تفتأ روسيا تؤيد تطلع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار إلى الحصول على تلك الضمانات. |
Celui ci n'a apporté aucun élément discréditant ces assurances. | UN | وهو لم يقدم دليلاً يجرّد تلك الضمانات من المصداقية. |
les garanties sont, en effet, non seulement importantes par elles-mêmes, mais aussi en raison des liens évidents qui existent entre elles et d'autres points inscrits à l'ordre du jour. | UN | فأهمية تلك الضمانات لا تنبع، في واقع الأمر، من كونها ضمانات فقط، وإنما تنبع أيضاً من وجود روابط واضحة تربطها بنقاط أخرى مدرجة في جدول الأعمال. |
Il est évident que ces garanties sont une contribution positive à la non-prolifération nucléaire et à l'universalisation du Traité. | UN | ومن الواضح أن تلك الضمانات تقدم مساهمة إيجابية في عدم الانتشار النووي وإضفاء الطابع العالمي على المعاهدة. |
La fourniture de ces garanties est une condition politique préalable à tout régime de non-prolifération équilibré. | UN | وتقديم تلك الضمانات شرط سياسي مسبق ﻷي نظام متوازن لعدم الانتشار. |
ces garanties doivent être inscrites dans une législation spéciale ou dans des amendements à la législation existante. | UN | وينبغي تعزيز تلك الضمانات إما من خلال تشريعات خاصة أو من خلال تعديل التشريع الحالي. |
Des systèmes doivent être mis en place pour rendre ces garanties effectives. | UN | بل يجب التأكد من وجود نظم تكفل وضع تلك الضمانات موضع التنفيذ. |
Il conviendrait de ne pas permettre la conclusion d'accords bilatéraux qui, directement ou indirectement, restreignent ces garanties procédurales ou y dérogent. | UN | ويجب ألا يسمح بإبرام أية اتفاقات ثنائية تنتقص من تلك الضمانات الإجرائية أو تقلل من شأنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La doctrine française de dissuasion nucléaire est l'une de ces garanties. | UN | وذكر أن مبدأ الردع النووي الذي تؤمن به فرنسا هو أحد تلك الضمانات. |
En l'absence de telles garanties, l'Assemblée générale recommande d'adopter un moratoire. | UN | وإذا لم تكن مثل تلك الضمانات موجودة، فإن وقف تنفيذ أحكام الإعدام هو السبيل الموصى به من جانب الجمعية العامة. |
Nous devons parvenir à un consensus sur le moyen le plus approprié de mettre en place de telles garanties. | UN | ولم نتوصل بعد إلى توافق في الآراء على أنسب السبل لتوفير تلك الضمانات. |
Le Secrétariat serait reconnaissant de toute suggestion quant à l'expression qui doit être utilisée pour désigner de telles garanties. | UN | وترحب الأمانة بأي اقتراحات بطرق بديلة للإشارة إلى تلك الضمانات. |
ces assurances supplémentaires sont donc fournies par la vérification interne et externe de l'Organisation. | UN | ومن ثم فإن المراجعة الداخلية والخارجية لحسابات المنظمة توفر تلك الضمانات الإضافية. |
Celuici ne fournit aucun élément de preuve suggérant que ces assurances ne sont pas dignes de foi et l'État partie n'a aucune raison de considérer qu'elles ne seront pas respectées. | UN | وهو لا يقدِّم دليلاً على أن تلك الضمانات غير موثوقة، وليس لدى الدولة الطرف سبب للاعتقاد أن تلك الضمانات لن تُحترم. |
Il a noté que, même s'il n'y avait pas de disposition discriminatoire dans la législation du Bélarus, les garanties prévues n'étaient pas toujours pleinement respectées. | UN | ولاحظت الممثلة أنه رغم أن البلد لم يسن أي تشريع تمييزي، فإن تلك الضمانات التشريعية لا تطبق دائما تطبيقا تاما. |
des garanties de sécurité généralisées, juridiquement contraignantes, sans discrimination ou conditions préalables, seraient introduites et maintenues jusqu'à ce que les États dotés d'armes nucléaires réalisent un désarmement nucléaire complet. | UN | وينبغي وضع ضمانات أمنية شاملة وملزمة قانونا، دون تمييز أو شروط مسبقة، والحفاظ على تلك الضمانات حتى تحقيق الدول الحائزة للأسلحة النووية لنـزع السلاح النووي الكامل. |
Cette suspension doit se poursuivre tant que l'Agence n'est pas en mesure de fournir de telles assurances. | UN | وينبغي أن يستمر هذا التعليق إلى أن تتمكن الوكالة من تقديم تلك الضمانات. |
L'UE demande la suspension des coopérations nucléaires avec un État, lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire de cet État est destiné exclusivement à des fins pacifiques, et cela jusqu'à ce que l'Agence puisse le faire. | UN | 21 - ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى تعليق التعاون النووي مع أي دولة إذا كانت الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير قادرة على تقديم ضمانات كافية بأن البرنامج النووي للدولة المعنية مصمم حصرا للأغراض السلمية، إلى أن تتمكن الوكالة من تقديم تلك الضمانات. |
Le droit interne protégeait les femmes contre toute discrimination mais la situation économique et sociale dans laquelle se trouvait le pays ne permettait pas toujours de concrétiser pleinement cette garantie. | UN | ومن الناحية القانونية، تتمتع المرأة بضمانات كاملة ضد التمييز، لكن الحالة الاجتماعية الاقتصادية الصعبة لا تسمح دائما بتنفيذ تلك الضمانات بالكامل. |
De plus, cette conclusion générale, dégagée à plusieurs reprises, a permis à l'AIEA de changer fondamentalement la manière dont les garanties sont respectées au Canada en évoluant vers une approche de garanties intégrée au niveau de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، سمح هذا الاستنتاج العام واستمراره للوكالة بإحداث تغيير أساسي في الطريقة التي تطبق بها كندا تلك الضمانات وذلك باتباع نهج متكامل للضمانات على مستوى الدولة. |
Toutefois, il peut y avoir des obstacles juridiques à la constitution de telles sûretés, en particulier lorsque les avoirs demeurent la propriété de l’autorité contractante ou d’un autre organisme gouvernemental pendant toute la durée du projet. | UN | غير أنه قد تكون هناك عقبات قانونية تحول دون إنشاء تلك الضمانات ، وباﻷخص عندما تظل اﻷصول ملكا للهيئة المتعاقدة أو غيرها من الهيئات الحكومية طوال مدة المشروع . |
En outre, le 26 octobre 2011, le Bureau du Procureur général du Kazakhstan a envoyé une nouvelle requête à son homologue kirghize pour lui demander d'autoriser les représentants diplomatiques ou consulaires du Kazakhstan à rendre visite à l'auteur et vérifier ainsi si les assurances données étaient respectées. | UN | وعلاوة على ذلك، أرسل طلب في 26 تشرين الأول/أكتوبر 2011، إلى النيابة العامة في قيرغيزستان للسماح لممثلي البعثة الدبلوماسية أو القنصلية لكازاخستان بمقابلة صاحب البلاغ للتحقق من احترام تلك الضمانات. |