"تلك العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • ces obstacles
        
    • les obstacles
        
    • surmonter
        
    • ces entraves
        
    Certains de ces obstacles sont de nature environnementale ou géographique, tels que la sécheresse, les inondations ou l'infertilité des sols. UN وبعض تلك العقبات له علاقة بالبيئة أو بالموقع الجغرافي وهي تتمثل في القحط أو الفيضانات أو جَذْبُ الأرض.
    Parmi ces obstacles figurent la pauvreté extrême, toutes les formes de racisme et de discrimination raciale, et les actes, méthodes et pratiques de terrorisme. UN ومن بين تلك العقبات الفقر المدقع، وجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، وأعمـال وأساليب وممارسات الارهاب.
    ces obstacles peuvent être surmontés avec l'aide de la communauté internationale. UN ويمكن التغلب على تلك العقبات بدعم من المجتمع الدولي.
    Elle classe ces obstacles en deux catégories: obstacles juridiques et obstacles opérationnels. UN وتصنف الدراسة تلك العقبات في فئتين، هما: العقبات القانونية والعقبات العملية.
    Les États ont l'obligation de s'efforcer d'éliminer les conditions à l'origine de la pauvreté et de coopérer pour surmonter les obstacles existants. UN وعلى الدول التزام بأن تسعى جاهدة للقضاء على الظروف التي أدت إلى نشأة الفقر، ويلزم أن تتعاون للتغلب على تلك العقبات.
    ces obstacles, et les moyens de les surmonter, sont analysés ci-après. UN وترد فيما يلي دراسة تتناول تلك العقبات وسُبل التغلّب عليها.
    Il a aussi noté que les pressions constantes et discrètes de l'Union africaine avaient contribué à lever certains de ces obstacles. UN كما لاحظ أن استمرار الضغوط والحذر من جانب الاتحاد الأفريقي ساعد على تذليل بعض تلك العقبات.
    Il ne faudrait pas retarder ni abandonner les efforts visant à éliminer ces obstacles en accordant un degré de priorité plus élevé aux questions concernant les contrats électroniques. UN ولا ينبغي تأخير أو اهمال الجهود اللازمة لازالة تلك العقبات باعطاء أولوية أعلى لمسائل التعاقد الالكتروني.
    Il ne faudrait pas retarder ni abandonner les efforts visant à éliminer ces obstacles en accordant un degré de priorité plus élevé aux questions concernant les contrats électroniques. UN ولا ينبغي تأخير أو اهمال الجهود اللازمة لازالة تلك العقبات باعطاء أولوية أعلى لمسائل التعاقد الالكتروني.
    Au moment de la ratification du Traité de Tlatelolco, ces obstacles subsistent et se sont même accrus. UN وبينما نصدِّق على معاهدة تلاتيلولكو، لا تزال تلك العقبات قائمة بل إنها آخذة في التزايد.
    Il ne faudrait pas retarder ni abandonner les efforts visant à éliminer ces obstacles en accordant un degré de priorité plus élevé aux questions concernant les contrats électroniques. UN ولا ينبغي تأخير أو اهمال الجهود اللازمة لازالة تلك العقبات باعطاء أولوية أعلى لمسائل التعاقد الالكتروني.
    Il ne faudrait pas retarder ni abandonner les efforts visant à éliminer ces obstacles en accordant un degré de priorité plus élevé aux questions concernant les contrats électroniques. UN ولا ينبغي تأخير أو اهمال الجهود اللازمة لازالة تلك العقبات باعطاء أولوية أعلى لمسائل التعاقد الالكتروني.
    En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    Le succès de la treizième session dépendra de la volonté des pays de surmonter ces obstacles et ces difficultés. UN وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة.
    Les participants à l'atelier ont réfléchi aux possibilités qui s'offraient et aux stratégies envisageables pour lever ces obstacles. UN وقد بحثت حلقة العمل مسألة الفرص المتاحة والاستراتيجيات اللازمة لتذليل تلك العقبات.
    L'augmentation des ressources financières internationales permettrait d'éliminer ces obstacles dans une bonne mesure. UN ويمكن لزيادة التمويل الدولي أن تقطع شوطاً بعيداً في سبيل إزالة تلك العقبات.
    L’Etat devrait également s’efforcer d’éliminer ces obstacles. UN كذلك ينبغي ان تعمل الحكومات في سبيل القضاء على تلك العقبات.
    La concurrence féroce qui se livre actuellement dans le cadre de la mondialisation et les effets préjudiciables de la crise financière régionale s'ajoutent à ces obstacles. UN وتضاف إلى تلك العقبات المنافسة الشرسة الحالية في عملية العولمة واﻵثار السلبية لﻷزمة المالية اﻹقليمية.
    L'Union européenne attache une grande importance au dialogue des pays avec le Secrétaire général et le Haut Commissaire aux droits de l'homme afin de surmonter les obstacles qui empêchent les États de devenir parties à ces instruments internationaux. UN والحوار مع اﻷمين العام ومع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان مهم جدا للتغلب على تلك العقبات.
    Ce qui est inadmissible, c’est que ces entraves sont l’oeuvre de fonctionnaires internationaux de l’ONU, agissant, semble—t—il, soit de leur propre initiative, soit pour défendre des intérêts étatiques ou certains lobbies. UN وما لا يمكن قبوله هنا هو أن تلك العقبات كانت من صنع موظفين دوليين في اﻷمم المتحدة، تصرفوا هذا التصرف على ما يبدو سواء بدوافع شخصية أو للدفاع عن مصالح وطنية أو مصالح بعض جماعات الضغط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus