"تلك العقوبات" - Traduction Arabe en Français

    • ces sanctions
        
    • les sanctions
        
    • ces peines
        
    • cette peine
        
    • de sanctions
        
    • ces punitions
        
    • ils sont admis
        
    • emportant des peines
        
    • des peines prédéterminées
        
    Le droit pénal général prévoit un minimum légal pour ces sanctions. UN وينص القانون الجنائي العام على حدود دنيا قانونية بشأن تلك العقوبات.
    L'île de Cuba que nous connaissons ne mérite pas ces sanctions. UN كوبا التي نعرفها لا تستحق مثل تلك العقوبات.
    Cinquièmement, les sanctions établies par la Charte des Nations Unies, dont l'imposition et la mise en oeuvre sont dévolues au Conseil, ont des conséquences négatives lorsqu'elles durent trop longtemps et imposent aux peuples des pays visés des souffrances insupportables. UN خامسا، الآثار السلبية لنظام الجزاءات الذي وضعه ميثاق المنظمة، والذي تم تكليف المجلس بفرضه وتنفيذه، وذلك حينما تطول مدته بحيث تصبح معاناة الشعوب الموجودة في الدول التي تفرض عليها تلك العقوبات مستفحلة.
    Conformément à l'article premier du Code pénal, la possibilité d'appliquer ces peines se limite au cadre restreint des infractions dites hadd (infractions emportant des peines prédéterminées en vertu de la charia islamique). UN وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات.
    Le Rapporteur spécial constate avec satisfaction que la lapidation ne figure plus parmi les sanctions prévues par le nouveau Code pénal et espère que tous les cas en cours seront réexaminés de sorte que cette peine ne soit pas appliquée. UN ويرحب المقرر الخاص بإسقاط الرجم الآن من قانون الحدود الجديد ويأمل أن يتم استعراض كل حالات الرجم القائمة لضمان عدم تنفيذ تلك العقوبات.
    La Convention stipule que la corruption d’agents publics étrangers doit être passible de sanctions pénales efficaces et proportionnées qui soient de nature à avoir un effet de dissuasion, comme celles qui sont applicables à la corruption d’agents publics nationaux. UN وتقضي الاتفاقية بأن رشوة الموظفين العموميين اﻷجانب تستحق المعاقبة بعقوبات فعلية ومتناسبة ومقنعة بالعدول عن ارتكابها وقابلة للمقارنة مع تلك العقوبات المنطبقة على رشوة الموظفين المحليين.
    ces punitions collectives et arbitraires auraient souvent inclus l'exécution sommaire de civils présents sur les lieux. UN ويقال إن تلك العقوبات الجماعية والتعسفية كثيرا ما تشمل اﻹعدام بإجراءات موجزة للمدنيين الموجودين في المنطقة.
    20) Le Comité constate que les châtiments corporels infligés aux enfants ne sont pas explicitement interdits dans tous les cadres et qu'ils sont admis comme étant une méthode d'éducation des enfants courante et acceptée (art. 16). UN العقوبات البدنية (20) تحيط اللجنة علماً بأن فرض عقوبات بدنية على الأطفال ليس محظوراً صراحةً في جميع الأحوال وأن فرض تلك العقوبات أمر مألوف ومقبول في تربية الأطفال (المادة 16).
    Son gouvernement réitère son appel à la levée immédiate et inconditionnelle de ces sanctions. UN وتكرر حكومتها دعوتها إلى رفع تلك العقوبات فورا ودون شروط.
    ces sanctions sont prévues dans des textes, ce qui montre bien que non seulement la situation dans les faits mais aussi les dispositions législatives et réglementaires ellesmêmes soulèvent beaucoup de questions au regard de l'application du Pacte. UN وقالت الرئيسة إن تلك العقوبات منصوص عليها في قوانين، وهو خير دليل على أن الحالة الفعلية وحتى الأحكام التشريعية والتنظيمية نفسها، تثير التساؤل بشأن تطبيق العهد التشريعية والتنظيمية نفسها.
    Pis encore, ces États insistent pour garder les peuples concernés en otage par ces sanctions, en maintenant celles-ci le plus longtemps possible, sans tenir compte de leur conséquences tragiques sur le plan humain et de leurs incidences économiques et sociales négatives. UN بل إن هذه القلة من الدول تصر على إبقاء تلك الشعوب رهينة العقوبات ﻷطول فترة ممكنة دون اكتراث لما تسببه تلك العقوبات من مآسي إنسانية وآثار سلبية اقتصادية واجتماعية.
    Nous tenons à réaffirmer notre opposition aux sanctions économiques imposées à Cuba par les États-Unis, et nous réaffirmons notre appui aux résolutions de l'Assemblée générale qui demandent aux États-Unis de lever ces sanctions depuis 17 ans. UN إننا نجدد معارضتنا للعقوبات الاقتصادية التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا ونؤكد مجددا على تأييدنا لقرارات الجمعية العامة الصادرة في الأعوام الـ 17 الماضية، التي تطالب الولايات المتحدة برفع تلك العقوبات.
    Nous les encourageons à accélérer la levée de ces sanctions injustes imposées à Cuba et à son peuple. UN إننا نشجع الولايات المتحدة في الدخول في حوار ذي مغزى مع كوبا للتعجيل بإنهاء تلك العقوبات غير العادلة المفروضة على كوبا وشعبها.
    95. L'article 59 habilite le Directeur de prison à imposer ces sanctions, ou l'une d'entre elles, ou à décider de ne les appliquer qu'en cas de nouvelle infraction. UN 95- وجاء في المادة 59 بأن لضابط السجن توقيع تلك العقوبات أو إحداها أو تعليقها على ارتكاب مخالفة أخرى مستقبلاً.
    Mais l'Iraq n'a toujours pas rempli les conditions de base qui sont exigées pour permettre une levée des sanctions, alors que son peuple a cruellement besoin que les sanctions économiques imposées par le Conseil de sécurité soient levées. UN " لكن العراق، ورغم حاجة شعبه الماسة إلى رفع العقوبات الاقتصادية عنه، لم يستجب بعد لشروط أساسية لرفع تلك العقوبات.
    Elle s'est interrogée sur l'impact que les sanctions auraient, à terme, sur la manière dont les gens se percevaient les uns les autres et mettraient en place un dialogue. UN وتساءلت عن تأثير تلك العقوبات على المدى الطويل في الطريقة التي ينظر بها الناس إلى الغير ويبنون الحوار فيما بينهم في المستقبل.
    Il n'est pas nécessaire pour l'application de ces peines que les fonds aient été effectivement utilisés pour commettre l'infraction. UN وليس من الضروري لتطبيق تلك العقوبات أن تكون الأموال قد استخدمت فعلا في ارتكاب الجريمة.
    Le Rapporteur spécial fait observer qu'au regard de la législation iraquienne les délits concernant les biens demeurent passibles de la peine de mort — et que cette peine est effectivement prononcée et exécutée, contrairement aux dénégations antérieures du Gouvernement iraquien. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن جرائم الممتلكات لا يزال يُعاقَب عليها بعقوبة اﻹعدام بموجب القوانين العراقية - وأن مثل تلك العقوبات في حقيقة اﻷمر، تُطبق، ويجري إنفاذها على خلاف اﻹنكارات السابقة من جانب حكومة العراق.
    Si elle n'est pas identique, l'application de sanctions financières ciblées dans le contexte de la prolifération comporte de nombreuses similarités avec celle de sanctions de ce type dans le contexte du financement du terrorisme. UN وعلى الرغم من أن العقوبات المالية المستهدفة غير متطابقة، فإن تطبيق تلك العقوبات في سياق الانتشار يشبه كثيرا تطبيق هذه العقوبات في سياق تمويل الإرهاب.
    Souvent, on infligeait ces punitions en présence d'autres enfants pour les intimider. UN وكوسيلة للتخويف، كثيرا ما كانت تلك العقوبات تنـزل بالطفل أمام الأطفال الآخرين.
    20) Le Comité constate que les châtiments corporels infligés aux enfants ne sont pas explicitement interdits dans tous les cadres et qu'ils sont admis comme étant une méthode d'éducation des enfants courante et acceptée (art. 16). UN العقوبات البدنية (20) تحيط اللجنة علماً بأن فرض عقوبات بدنية على الأطفال ليس محظوراً صراحةً في جميع الأحوال وأن فرض تلك العقوبات أمر مألوف ومقبول في تربية الأطفال (المادة 16).
    119. Conformément à l'article premier du Code pénal, la possibilité d'appliquer ces peines se limite au cadre restreint des infractions dites hadd (infractions emportant des peines prédéterminées en vertu de la charia islamique). UN 119- وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus