"تلك العمليات" - Traduction Arabe en Français

    • ces opérations
        
    • ces processus
        
    • des opérations
        
    • opérations de cette nature
        
    • telles opérations
        
    • ces activités
        
    • les opérations
        
    • elles
        
    • ce processus
        
    • ceux qui y participent
        
    • ce type d'opérations
        
    • ces mécanismes
        
    • missions existantes
        
    Cela semble avoir contribué à l'augmentation du nombre de blessures chez les Palestiniens compte tenu de la manière dont ces opérations ont été menées. UN وقد ساهم ذلك فيما ما يبدو في الارتفاع الذي تناقلت ذكره الأنباء بشأن المصابين جراء الطريقة التي تمت بها تلك العمليات.
    Conformément aux instructions précises du Conseil de défense nationale, ces opérations ont eu lieu sur le seul territoire péruvien. UN وبناء على تعليمات محددة من مجلس الدفاع الوطني، انحصر تنفيذ تلك العمليات داخل اﻷراضي الوطنية.
    Le Tadjikistan a pris une part active à ces processus importants. UN وقد كانت طاجيكستان مشاركا فعالا في تلك العمليات المهمة.
    Les sciences et les techniques ne peuvent pas être dissociées des autres processus économiques et sociaux; au contraire, il faut les incorporer dans ces processus. UN فلا يمكن معالجة العلم والتكنولوجيا بمعزل عن العمليات الاقتصادية والاجتماعية اﻷخرى، وإنما يجب النظر إليهما كجزء من صميم تلك العمليات.
    Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. UN وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات.
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'opérations de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا بينما البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية قدرتها على المساهمة في تلك العمليات محدودة نسبيا،
    ces opérations étaient coordonnées à partir de Mogadiscio et financées en partie par des activités criminelles. UN ويجري تنسيق تلك العمليات من مقديشو، ويتم تمويلها جزئيا عن طريق أنشطة إجرامية.
    L'accroissement des activités de maintien de la paix, par exemple, exige un ajustement correspondant des structures de gestion de ces opérations. UN وعلى سبيل المثال، فإن زيادة أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام تتطلب تكيفا موازيا في الهياكل التي تدير تلك العمليات.
    Elle ne pense pas qu'il faille classer par ordre de gravité les risques auxquels s'expose le personnel au cours de ces opérations. UN ولا يعتقد الوفد بوجوب تصنيف اﻷخطار التي يتعرض لها الموظفون خلال تلك العمليات وفقا لدرجة خطورتها.
    Ils rendent hommage au Secrétaire général et à ses collaborateurs pour les efforts inlassables qu'ils déploient dans la conduite de ces opérations. UN وهم يشيدون باﻷمين العام وموظفيه لجهودهم التي لا تكل في تسيير تلك العمليات.
    Les déserteurs, les militants et les hommes en âge de combattre étaient systématiquement recherchés pendant ces opérations. UN وأثناء تلك العمليات كانت تبحث بصورة منهجية عن المنشقين والناشطين والرجال الذين هم في سن القتال.
    ces opérations ont permis de découvrir d'importantes caches d'armes et de procéder à leur saisie. UN وأسفرت تلك العمليات عن كشف مخابئ كبيرة للأسلحة ومصادرة محتوياتها.
    Ils doivent donc s'expliquer selon l'interprétation que l'on donnera aux processus en jeu, et la façon dont les interventions joueront sur ces processus. UN ولذلك يجب شرح المؤشرات في سياق فهمٍ للعمليات التي تنطوي عليها والكيفية التي ستؤثر بها التدخلات على تلك العمليات.
    Le secteur manufacturier jouera un rôle essentiel dans tous ces processus. UN وستؤدي الصناعة التحويلية دورا رئيسيا في تلك العمليات.
    Cependant, à plus long terme, on prévoit que ces processus plus lents seront à l'origine de la plupart des migrations environnementales. UN مع ذلك، من المتوقع أن تتسبب تلك العمليات التدريجية في معظم الهجرة البيئية في الأجل الطويل.
    Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. UN وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات.
    La latitude plus grande que le Département voudrait voir régner dans la gestion des opérations de maintien de la paix exige que les missions sur le terrain soient dotées d'un personnel assez nombreux et compétent. UN وما تريده ادارة عمليات حفظ السلم أن يتحقق في ادارة تلك العمليات من زيادة في الصلاحيات يجعل من الضروري أن يتوفر للبعثات الميدانية عدد كاف من الموظفين ذون الكفاءة.
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الاعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن، على النحو المشار إليه في قرار الجمعية العامة ١٨٤٧ )دإ - ٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣، في تمويل تلك العمليات
    La Roumanie est décidée à contribuer de manière substantielle à de telles opérations et initiatives. UN ورومانيا قد عقــدت العزم على تقديــم إسهــام ملموس في تلك العمليات والمبادرات.
    ces activités ont permis de renforcer la coopération dans plusieurs domaines. UN وسمحت تلك العمليات بإقامة تعاون أكبر في مجالات عديدة.
    Le Département fera en sorte de rendre plus efficaces et plus rentables les opérations de publication et de diffusion de l'Organisation. UN وستحسن إدارة شؤون الإعلام فعالية عمليات النشر والتوزيع التي تقوم بها المنظمة وفعالية تلك العمليات من حيث التكلفة.
    Onze d'entre elles ont été déployées ou renforcées au cours des cinq dernières années. UN وفي السنوات الخمس الماضية، جرى نشر أو تعزيز 11 عملية من تلك العمليات.
    On observe une interconnexion et une communication croissantes, et dans le même temps une certaine inertie et des forces d'opposition qui se résistent à ce processus. UN ويتزايد الترابط والتواصل وتظهر في الوقت نفسه مظاهر قصور ذاتي وقوى معاكسة تقاوم تلك العمليات.
    ii) De renforcer la capacité des acteurs locaux impliqués dans le financement et le développement, pour mener à bien ces opérations et pour aider ONU-Habitat à promouvoir ce type d'opérations. UN ' 2` تعزيز قدرة الأطراف الفاعلة في المجالين المالي والإنمائي على الصعيد المحلي، بغرض تنفيذ تلك العمليات ودعم قدرة موئل الأمم المتحدة على تعزيز تلك العمليات.
    ces mécanismes permettraient, par exemple, de déterminer les coûts de production et les incidences du dumping; de mettre au point des indicateurs mesurant la viabilité écologique de l'agriculture; et de recueillir des propositions relatives à une éventuelle convention sur la sécurité alimentaire. UN ويمكن استخدام تلك العمليات في نواح شتى منها، على سبيل المثال، تحديد تكلفة مقادير الإنتاج وآثار سياسة الإغراق؛ ووضع مؤشرات للزراعة المستدامة؛ والتماس الحصول على مقترحات بشأن اتفاقية ممكنة للأمن الغذائي.
    Respect des délais fixés par le Conseil de sécurité pour le déploiement de nouvelles missions de maintien de la paix ou la modification de missions existantes UN الوفاء بالمتطلبات الزمنية التي يحددها مجلس الأمن لإنشاء عمليات حفظ سلام جديدة أو تعديل ما هو قائم من تلك العمليات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus