"تلك الفترات" - Traduction Arabe en Français

    • ces périodes
        
    • telles périodes
        
    • cette période
        
    • période également
        
    ces périodes pouvaient cependant être cruciales en jetant les fondements d'avancées ultérieures. UN ولكن تلك الفترات قد تكون حاسمة بالنسبة لوضع مخططات لأوجه التقدم لاحقاً.
    Des mesures devraient être prises pour éviter la discrimination et le favoritisme durant ces périodes et durant les périodes de relèvement et de réadaptation. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتفادي التمييز والمحاباة خلال تلك الفترات وخلال فترات التعافي وإعادة التأهيل.
    La décision d'une Partie de ne pas communiquer d'informations confidentielles durant ces périodes n'est pas incompatible avec les prescriptions concernant la notification des inventaires de gaz à effet de serre des Parties visées à l'annexe I; UN كما أن قرار طرف من الأطراف بعدم تقديم معلومات سرية في تلك الفترات لا تتعارض مع شروط الإبلاغ المتصلة بقوائم جرد غازات الدفيئة للأطراف المدرجة في المرفق الأول؛
    Comme on l'a vu dans les exemples ci—dessus, les changements intervenus dans la répartition des revenus pendant de telles périodes ont obéi à des modèles différents, suivant l'équilibre entre les diverses forces qui régnait dans les différents pays, et il n'est pas possible de généraliser. UN وكما هو مبيﱠن في اﻷمثلة أعلاه، فقد كانت التغييرات في توزيع الدخل مختلفة اﻷنماط أثناء تلك الفترات وفقاً لموازين القوى المختلفة في مختلف البلدان، وليس من الممكن إصدار تعميمات.
    D'après l'auteur, cela aurait eu pour effet d'empêcher son fils d'être correctement soigné pendant cette période. UN والنتيجة في رأي صاحبة البلاغ هي حرمان ابنها من الحصول على مساعدة طبية كافية خلال تلك الفترات.
    La figure I ci-après donne la répartition par période des recommandations faites entre le 1er juillet 2004 et le 30 juin 2008, ainsi que le pourcentage de recommandations appliquées, par période également. UN ويبين الشكل الأول توزع التوصيات على الفترات الممتدة من 1 تموز/يوليه 2004 إلى 30 حزيران/يونيه 2008، بما في ذلك معدل التنفيذ في كل من تلك الفترات.
    La décision d'une Partie de ne pas communiquer d'informations confidentielles durant ces périodes n'est pas incompatible avec les prescriptions concernant la notification des inventaires de gaz à effet de serre des Parties visées à l'annexe I; UN كما أن قرار طرف من الأطراف بعدم تقديم معلومات سرية في تلك الفترات لا تتعارض مع شروط الإبلاغ المتصلة بقوائم جرد غازات الدفيئة للأطراف المدرجة في المرفق الأول؛
    La continuité du service n'est pas considérée comme interrompue lorsque l'intéressé a pris un congé spécial sans traitement. Toutefois, ces périodes d'absence, si elles correspondent à un ou plusieurs mois complets, sont déduites de la durée de service ouvrant droit à la prime. UN ولا تعتبر استمرارية الخدمة منقطعة بفترات الإجازة الخاصة دون أجر، غير أنه لا تحتسب الشهور الكاملة من أي فترة من تلك الفترات كخدمة لأغراض دفع هذا البدل.
    Ces lois ont été amendées en 2011, de nouvelles dispositions prévoyant que les travailleurs ou fonctionnaires de sexe féminin sont habilités à profiter des périodes de congé prénatal non utilisées en raison d'un accouchement prématuré, ces périodes étant ajoutées au congé postnatal. UN وعُدل القانونان المذكوران في عام 2011 ليتضمنا أحكاما جديدة تنص على أن من حق النساء العاملات أو موظفات الخدمة المدنية الاستفادة من فترات إجازة ما قبل الولادة التي لم تُستخدم بسبب الوضع المبكر بأن تضاف تلك الفترات لإجازة ما بعد الولادة.
    15. Néanmoins, les fluctuations de la croissance dans les pays en développement au cours de ces périodes ont été souvent dictées par le dynamisme de la croissance dans les pays développés et l'instabilité produite par ces pays. UN 15- بيد أن تذبذب النمو في العالم النامي خلال تلك الفترات تأثر بشدة بدينامية النمو وأوجه عدم الاستقرار الذي تسببت به البلدان المتقدمة.
    Dans plusieurs pays où la violence et les guerres civiles ont conduit à des violations massives et systématiques des droits de l'homme, on a institué des < < commissions vérité et réconciliation > > , qui avaient pour tâche de faire la lumière sur ces périodes sombres et de jeter les bases d'une transition vers la paix et la gouvernance démocratique. UN وفي العديد من البلدان التي شهدت أعمال عنف وحروباً أهلية أدت إلى انتهاكات منهجية واسعة النطاق لحقوق الإنسان، أنشئت " لجان الحقيقة والمصالحة " ، التي كُلفت تسليطَ الضوء على تلك الفترات الحالكة وإقامةَ الأساس للانتقال نحو السلام والحكم الديمقراطي.
    Le traitement des émissions et des absorptions se produisant sur ces terres au cours des périodes d'engagement suivantes est consigné dans la comptabilité du secteur UTCATF de ces périodes. UN وتُوضَّح معالجة الانبعاثات وعمليات الإزالة في هذه الأراضي في فترات الالتزام اللاحقة ضمن المحاسبة المتعلقة باستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة في تلك الفترات().
    Le traitement des émissions et des absorptions se produisant sur ces terres au cours des périodes d'engagement suivantes est consigné dans la comptabilité du secteur UTCATF de ces périodes. UN وتُوضَّح معالجة الانبعاثات وعمليات الإزالة التي تحدث في هذه الأراضي في فترات الالتزام اللاحقة ضمن المحاسبة المتعلقة باستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة في تلك الفترات().
    Question b) Quelles incidences les états d'exception successifs proclamés durant la période considérée ont-ils eues sur l'exercice des droits garantis par le Pacte ? Préciser quelles garanties et quels recours ont été assurés aux individus pendant ces périodes (voir par. 111 à 116 du rapport). UN السؤال )ب( ما هي اﻵثار المترتبة على حالات الطوارئ المتعاقبة التي أعلنت خلال الفترة قيد النظر، بالنسبة لممارسة الحقوق التي يضمنها العهد؟ ويرجى ايضاح الضمانات وسبل الانتصاف التي اتيحت لﻷفراد خلال تلك الفترات )انظر الفقرات ١١١ إلى ٦١١ من التقرير(.
    D'après les organisations de la société civile qui s'occupent de la question, dans les pays où la sorcellerie est pratiquée la demande de parties du corps humain tend à augmenter avant et pendant les élections et les personnes atteintes d'albinisme sont donc encore plus en danger pendant ces périodes. UN 28- وتشير منظمات المجتمع المدني المعنية بهذه المسألة إلى أنه، في البلدان التي تمارس فيها أعمال السحر، يزداد الطلب على أعضاء الجسم البشري في الفترة السابقة للانتخابات وأثناءها، مما يزيد من المخاطر المحدقة بالأشخاص المصابين بالمَهَق خلال تلك الفترات().
    Selon lui, la recommandation générale doit établir que la législation internationale relative aux droits de l'homme, incluant la Convention, et les lois humanitaires internationales sont complémentaires, bien que ces dernières puissent prévaloir en périodes de conflits armés, et doit souligner que les dispositions de la Convention doivent être mises en oeuvre même au cours de telles périodes. UN 42 - ومن الحري بالتوصية العامة أن تصرح بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية، والقانون الإنساني الدولي يتسمان بالتكامل، ومع هذا، فقد تُعزى الأسبقية للقانون الإنساني الدولي أثناء فترات الصراع المسلح، كما ينبغي للتوصية أن تؤكد أن أحكام الاتفاقية واجبة التنفيذ حتى في تلك الفترات.
    Le présent rapport donne des exemples de l'expérience que nous avons acquise dans ces différentes situations, qui toutes ont permis de dégager des enseignements utiles pour cette période cruciale qui suit immédiatement un conflit. UN ويتضمن هذا التقرير المرحلي أمثلة من تجاربنا المستقاة من هذه السياقات المتنوعة لأنها جميعا تعطي دروسا مفيدة في معالجة تلك الفترات التي تعقب انتهاء النزاع مباشرة.
    Pendant toute cette période, l'opération aurait à effectuer des tâches de supervision renforcées nécessitant le déploiement d'une présence importante à tous les niveaux. UN وخلال هذه المراحل، سيتعين على العملية الاضطلاع بالمهام الإشرافية المعززة التي تستلزم أن تكون العملية قد نشرت وجودا قويا لها على جميع المستويات خلال تلك الفترات.
    La figure I ci-après donne la répartition par période des recommandations faites entre le 1er juillet 2005 et le 30 juin 2009, ainsi que le pourcentage de recommandations appliquées, par période également. UN ويبين الشكل التالي توزيعا حسب الفترة للتوصيات الصادرة خلال الفترة الممتدة من 1 تموز/يوليه 2005 إلى 30 حزيران/يونيه 2009، بما في ذلك معدل التنفيذ في كل من تلك الفترات.
    La figure I ci-après donne la répartition par période des recommandations faites entre le 1er juillet 2005 et le 30 juin 2009, ainsi que le pourcentage de recommandations appliquées, par période également. UN ويبين الشكل التالي توزيعا حسب الفترة للتوصيات الصادرة خلال الفترة الممتدة من 1 تموز/يوليه 2005 إلى 30 حزيران/يونيه 2009، بما في ذلك معدل التنفيذ في كل من تلك الفترات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus