Ce sont ces principes fondamentaux qui doivent non seulement inspirer les travaux de la Cour en ce qui concerne les États mais également les activités du Conseil de sécurité, en vertu des dispositions du Statut de Rome. | UN | تلك المبادئ الأساسية ينبغي ألا تسترشد بها المحكمة في عملها إزاء الدول فحسب، بل وأن تفعل ذلك أيضاً فيما يتعلق بدور مجلس الأمن، كما ينص على ذلك نظام روما الأساسي. |
Or, dans son libellé actuel, le projet de résolution ne reflète pas ces principes fondamentaux. | UN | ومشروع القرار بصيغته الحالية لا يعبر عن تلك المبادئ الأساسية. |
ces principes fondamentaux sont à la base des droits de l'homme internationaux. | UN | تلك المبادئ الأساسية ترتكز عليها حقوق الإنسان الدولية. |
ces principes de base doivent être rigoureusement respectés, sinon nous risquons une scission dangereuse au sein de l'Organisation. | UN | ولا بد من مراعاة تلك المبادئ الأساسية الثلاثة بعناية، نظرا لأننا، بغير ذلك، نجازف بإحداث انقسام خطير في هذه المنظمة. |
Toutefois, il reste insatisfait devant l'absence de progrès en ce qui concerne l'application systématique de ces principes et directives de base dans la plupart des États. | UN | ولكنه لا يزال غير راض عن عدم إحراز تقدم في إضفاء الطابع المؤسسي على تلك المبادئ الأساسية والتوجيهية في معظم الدول. |
La liste des seize territoires non autonomes a été établie sur la base de ces principes fondamentaux. | UN | وكانت قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الستة عشر قد جمعت على أساس تلك المبادئ الأساسية. |
À l'heure actuelle, où l'on tente d'imposer l'idée de l'intervention humanitaire, qui répond aux visées hégémoniques de certains puissances, de saper les principes de la souveraineté et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, et de traiter la Charte des Nations Unies comme un instrument dépassé, la réaffirmation de ces principes fondamentaux est particulièrement importante. | UN | وفي هذا الوقت الذي يشهد بذل محاولات ترمي إلى إدخال فكرة التدخل لأسباب إنسانية، تمشيا مع مطامع الهيمنة لدى بعض الدول، وإلى هدم مبدأي السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وإلى تصوير ميثاق الأمم المتحدة على أنه لا يعدو أن يكون وثيقة تجاوزها الزمن، فإن من الأهمية بمكان مناصرة تلك المبادئ الأساسية. |
Il continuera de faire valoir ces principes fondamentaux, qui visent à préserver la paix et la sécurité internationales et à faire respecter le droit international sur des bases objectives. | UN | وستواصل المجموعة العربية طرح تلك المبادئ الأساسية التي تهدف إلى صون السلام والأمن الدوليين واحترام القانون الدولي على أسس موضوعية. |
Le temps est révolu pour ceux qui définissent la démocratie et la liberté et établissent des normes, tout en étant les premiers à violer ces principes fondamentaux. | UN | لقد آن أوان النهاية لأولئك الذين يحددون الديمقراطية والحرية، ويضعون المعايير بينما هم أنفسهم أول من ينتهكون تلك المبادئ الأساسية. |
Saint-Marin, qui partage ces priorités, a adopté un certain nombre d'initiatives sur les plans législatif, social et culturel pour mettre en oeuvre ces principes fondamentaux. | UN | وسان مارينو تعتنق هذه الأولويات وقد اعتمدت عددا من التشريعات والمبادرات الاجتماعية والثقافية لتنفيذ تلك المبادئ الأساسية. |
Le Tribunal a estimé que le concept plus étroit d'ordre public international allemand était applicable, ce qui permettait de s'écarter davantage de ces principes fondamentaux. | UN | وخلصت المحكمة إلى انطباق المفهوم الأضيق للسياسة العامة الألمانية الدولية، الأمر الذي يتيح مزيدا من الخروج عن تلك المبادئ الأساسية. |
Sur le sujet de l'expulsion des étrangers, la délégation égyptienne est d'accord avec le principe énoncé dans le paragraphe 2 du projet d'article 3 selon lequel les États qui exercent leur droit d'expulser des étrangers doivent respecter leurs obligations conformément aux principes fondamentaux du droit international; la Commission devrait toutefois préciser ces principes fondamentaux. | UN | وفيما يتعلق بموضوع طرد الأجانب، يوافق وفد بلده على المبدأ المنصوص عليه في الفقرة 2، من مشروع المادة 3، بأنه يجب على الدول، عند ممارسة الحق في طرد الأجانب، أن تتقيد بالتزاماتها وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي؛ بيد أن اللجنة ينبغي أن تحدد تلك المبادئ الأساسية. |
L'avis a été exprimé que le Groupe de travail ne devrait pas chercher à créer une norme qui déterminerait quand on s'écarte de ces principes fondamentaux car les raisons de le faire, le cas échéant, seraient dictées par les faits et varieraient selon les cultures et les systèmes juridiques. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا ينبغي للفريق العامل أن يحاول وضع معيار بشأن الوقت الذي تعطل فيه تلك المبادئ الأساسية لأن أسباب القيام بذلك، إن وجدت، من شأنها أن تتطلَّب وقائع جمّة وتتباين حسب الثقافات القانونية والنظم القانونية. |
Le renforcement de la responsabilité trouve son expression dans l'engagement pris par l'Organisation et les États Membres en faveur d'une action concrète à l'appui des normes et valeurs universelles, du respect de la dignité de tous les êtres humains et de la protection des plus vulnérables, ainsi que de la condamnation de toute violation de ces principes fondamentaux et de l'application de sanctions y relatives. | UN | 28 - يتجلى تعزيز المساءلة في التزام المنظمة والدول الأعضاء باتخاذ إجراءات فعلية للتمسك بالمبادئ والقيم العالمية وضمان احترام كرامة جميع البشر وحماية أضعفهم، إضافة إلى الإدانة وفرض الجزاءات عند انتهاك تلك المبادئ الأساسية. |
ces principes de base reposent sur les dispositions de l'Acte final d'Helsinki, notamment de l'abstention du recours à la menace ou à l'emploi de la force, de l'intégrité territoriale des États ainsi que de l'égalité en droits et de l'autodétermination des peuples. | UN | وتستند تلك المبادئ الأساسية إلى أحكام وثيقة هلسنكي النهائية، بما في ذلك تلك الأحكام المتصلة بالإحجام عن التهديد باستخدام القوة والسلامة الإقليمية للدول، والحقوق المتكافئة، وحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
ces principes de base et directives proposent de nouvelles dispositions élaborées compte tenu de données d'expérience recueillies dans le monde entier depuis 1997, qui, entre autres: | UN | وتقدم تلك المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية عدة وصفات جديدة مستندةٍ إلى الخبرات المكتسبة عبر العالم منذ عام 1997 وهي تتناول، على وجه الخصوص، ما يلي: |
ces principes de base reposent sur les dispositions de l'Acte final d'Helsinki de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. Il s'agit notamment de l'abstention du recours à la menace ou à l'emploi de la force, de l'intégrité territoriale des États ainsi que de l'égalité en droits et de l'autodétermination des peuples. | UN | وترتكز تلك المبادئ الأساسية على أحكام وثيقة هلسنكي الختامية لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، بما فيها تلك المتعلقة بالامتناع عن التهديد بالقوة أو استعمالها، والسلامة الإقليمية للدول، وتساوي الشعوب في الحقوق، وحقها في تقرير المصير. |