ces exigences constituent un fondement essentiel pour le Cadre mondial pour les services climatologiques et pour l'architecture de surveillance du climat depuis l'espace. | UN | وقد وفرت تلك المتطلبات قاعدة حاسمة الأهمية من أجل الإطار العالمي للخدمات المناخية وهيكل رصد المناخ من الفضاء. |
La Convention encourage donc les États parties à simplifier ces exigences. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقية تشجّع الدول الأطراف على تبسيط تلك المتطلبات. |
La Convention encourage donc les États parties à simplifier ces exigences. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقية تشجّع الدول الأطراف على تبسيط تلك المتطلبات. |
41. On ne dispose pas de renseignements suffisamment crédibles et cohérents sur les types de difficultés auxquelles ces prescriptions donnent naissance. | UN | 41- ولا تتوفر معلومات موثوقة أو متسقة بالقدر الكافي بشأن أنواع المشاكل التي تتسبب فيها تلك المتطلبات. |
Il est indispensable de fournir les ressources nécessaires pour répondre à ces besoins essentiels. | UN | ومن الضروري توفير الموارد اللازمة لتلبية تلك المتطلبات الأساسية. |
Ces demandes étaient une ruse. | Open Subtitles | تلك المتطلبات كانت حيلة حقا؟ |
ces exigences contiennent des dispositions conformes aux obligations internationales et régionales. | UN | وتشمل تلك المتطلبات أحكاماً تحترم الالتزامات الدولية والإقليمية. |
ces exigences contiennent des dispositions conformes aux obligations internationales et régionales. | UN | وتشمل تلك المتطلبات أحكاماً تحترم الالتزامات الدولية والإقليمية. |
Si ces exigences se trouvent dans d'autres dispositions de la législation de l'État adoptant, ils doivent y renvoyer. | UN | وحيثما توجد تلك المتطلبات في أحكام قانونية أخرى للدولة المشترعة، ينبغي أن تحيل لوائح الاشتراء إليها. |
Alors même qu'aucune disposition juridique spécifique ne régissait la question, plusieurs États ont fait savoir que leurs autorités centrales se conformaient à ces exigences dans la pratique et en vertu de la procédure. | UN | وحتى عندما لا تكون هناك أحكام قانونية محددة تنظم هذا الأمر، فقد أشارت دول عدة إلى أنَّ سلطاتها المركزية تمتثل إلى تلك المتطلبات في إطار الممارسات والإجراءات المتبعة. |
La Convention encourage donc les États parties à simplifier ces exigences. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقية تشجّع الدول الأطراف على تبسيط تلك المتطلبات. |
Si ces exigences ne permettent pas à un État de s'exonérer de ses obligations internationales, la situation n'est peut-être pas aussi claire lorsqu'il s'agit d'étudier la portée d'un engagement à titre provisoire, notamment parce que son exécution pourrait être rendue impossible en droit interne. | UN | وبالرغم من أن تلك المتطلبات لا تسمح للدولة بالتهرب من التزاماتها الدولية، فربما لا تكون الحالة جلية تماما عندما تتعلق بنطاق تعهد مؤقت، وخاصة إن كان تنفيذه مستحيلا في القانون المحلي. |
S'il ne satisfait pas à ces exigences tout à fait élémentaires, il est peu probable que le Libéria soit en mesure de procéder au traçage ou de répondre aux demandes de manière rapide et fiable, comme il est stipulé dans l'Instrument international. | UN | وما لم تمتثل ليبريا إلى تلك المتطلبات الأساسية جداً فإنه لا يرجح أن يكون في مقدورها إصدار طلبات للتعقب أو الاستجابة لتلك الطلبات بصورة فورية، وفي الوقت المناسب وبطريقة يعول عليها، حسبما يقتضيه الصك الدولي للتعقب. |
ces exigences évoluent avec le temps. | UN | وتتطور تلك المتطلبات بمرور الوقت. |
En disposant de technologies de substitution existantes ou nouvelles, ils pourront plus aisément renoncer à l'emploi de mines qui ne sont pas conformes à ces exigences. | UN | وسيكون من الأيسر على تلك البلدان التخلي عن استعمال الألغام التي لا تتوافق مع تلك المتطلبات وذلك عندما تكون لديها التكنولوجيات البديلة الموجودة أو الجديدة. |
Nombreux sont les pays à faible revenu, en particulier en Afrique, qui ne peuvent satisfaire à ces exigences sans un engagement résolu de la part des partenaires internationaux à réduire l'écart entre les ressources disponibles et les besoins croissants. | UN | وكثير من البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما في أفريقيا، لا يمكنها تحمل تلبية تلك المتطلبات بدون التزام قوي من الشركاء الدوليين بتضييق الهوة الآخذة في الاتساع بين الموارد المتاحة والاحتياجات المتزايدة. |
En d'autres termes, ce sont de plus en plus les chaînes d'approvisionnement, et non la politique commerciale officielle, qui sont à l'origine de la généralisation de ces prescriptions. | UN | وبعبارة أخرى، إن سلاسل العرض، لا السياسة التجارية الرسمية، واسطة متزايدة الأهمية لنشر تلك المتطلبات. |
NOTA 1 : On peut trouver dans la réglementation par mode de transport des dispositions modales spéciales relatives au transport des marchandises dangereuses ainsi que des dérogations par rapport à ces prescriptions générales. | UN | ملحوظة ١: يمكن الاطلاع على اﻷحكام المحددة المتعلقة بوسيلة نقل البضائع الخطرة وكذلك على حالات الاستثناء من تلك المتطلبات العامة، في اللائحة المتعلقة بوسيلة النقل المعنية. |
ces besoins devraient être communiqués afin d'être examinés par la communauté. | UN | ويزمع إعلان تلك المتطلبات لإتاحة اطِّلاع عموم المجتمع عليها. |
Le Groupe estime qu'il faut d'abord fixer d'un commun accord et de façon réaliste les besoins d'une mission, et que le Conseil devrait différer l'adoption de son projet de résolution jusqu'à ce que le Secrétaire général confirme qu'il a reçu des États Membres suffisamment de promesses de contribuer des troupes et autres moyens pour satisfaire ces besoins. | UN | ويرى الفريق أنه عندما يتم تحديد المتطلبات الواقعية للبعثة ومن ثم الموافقة عليها، ينبغي أن يترك المجلس قرار الإذن بها على شكل مشروع قرار إلى أن يؤكد الأمين العام أنه قد تلقى ما يكفي لتلبية تلك المتطلبات سواء من حيث الجنود أو غير ذلك من الالتزامات الواجبة على الدول الأعضاء. |
Dans cette lettre, le Groupe ferait part de ses préoccupations, mais aussi de sa confiance de voir les États prêts à s'acquitter des obligations procédurales du processus d'examen, et préciserait lesdites obligations. | UN | وسوف يُعرَب في الرسالة عن قلق الفريق وعن ثقته أيضا في استعداد تلك الدول للوفاء بالمتطلبات الإجرائية لعملية الاستعراض، مع بيان تلك المتطلبات. |