"تلك المجتمعات المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • ces communautés
        
    • ces communes
        
    Il a recommandé que le Cameroun adopte une législation spéciale prenant en compte les droits fonciers de ces communautés. UN وأوصى الكرسي الرسولي الكاميرون بأن تضع قانونا خاصا يراعي حقوق تلك المجتمعات المحلية في الأراضي.
    Des comités chargés de superviser les questions relatives à la vaccination et la contraception ont en outre été établis dans ces communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، لقد أنشئت لجان في تلك المجتمعات المحلية من أجل الإشراف على مسائل متعلقة بالتلقيح ومنع الحمل.
    La pénurie d'eau a progressivement entraîné une érosion des moyens d'existence qu'offre l'élevage sur lequel comptent ces communautés pour la plupart. UN ويؤدي نقص المياه إلى التدهور التدريجي لسبل المعيشة المعتمدة على رعي الماشية الذي تعوّل عليه معظم تلك المجتمعات المحلية.
    Il a également été informé que l'Opération travaillait avec ces communautés depuis six mois, en particulier dans l'ouest du pays et dans les régions frontalières. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن العملية عملت مع تلك المجتمعات المحلية على مدار ستة أشهر، وبالأخص في المناطق الغربية والحدودية.
    Le Gouvernement de la République du Kosovo est résolu à appliquer l'état de droit dans ces communes et à contrôler effectivement la frontière et la douane, en pleine conformité avec l'accord conclu à Bruxelles et le document Ahtisaari. UN تعتزم حكومة جمهورية كوسوفو تنفيذ سيادة القانون في تلك المجتمعات المحلية والمشاركة في مراقبة فعالة للحدود والجمارك، امتثالا تاما للاتفاق الذي تم التوصل إليه في بروكسل ووثيقة أهتيساري.
    Par voie de conséquence, les femmes et les jeunes filles de ces communautés présentent, dans une proportion anormalement élevée, le syndrome d'alcoolisme fœtal. UN ونتيجة لذلك، تعاني النساء والفتيات في تلك المجتمعات المحلية من معدلات مرتفعة جداً لمتلازمة إدمان الجنين للكحول.
    Ce n'est qu'ensuite que des stratégies de changement culturellement acceptables pourront être mises au point dans ces communautés. UN وعندهـا فقط يمكن وضع الاستراتيجيات الملائمة ثقافيـا لإحداث التغيير في تلك المجتمعات المحلية.
    ces communautés vivent aussi souvent dans la crainte constante d'être expulsées par la force. UN وكثيراً ما تعيش تلك المجتمعات المحلية في خوف دائم من الإخلاء القسري.
    Ces programmes contribuent à une amélioration de la santé et des moyens de subsistance des membres de ces communautés. UN وتسهم هذه البرامج في تحسين صحة تلك المجتمعات المحلية وأسباب معيشتها.
    De plus, une approche fondée sur le partenariat entre les communautés autochtones et l'État sera mieux à même de lutter contre la violence dans ces communautés qu'un programme conçu par l'État uniquement. UN وعلاوة على ذلك، من الأرجح أن يكون اتباع نهج قائم على الشراكة بين مجتمعات الشعوب الأصلية والدولة أكثر نجاحا في التصدي للعنف في تلك المجتمعات المحلية من اعتماد برنامج تضعه الدولة بمفردها.
    Fokupers a un certain nombre d'organisateurs communautaires dans quatre districts qui servent de coordinateurs pour les victimes de violence sexiste dans ces communautés. UN ولدى فوكوبيرز عدد من المنظمين على صعيد المجتمع المحلي في أربع مقاطعات للقيام بدور مراكز التنسيق لضحايا العنف الجنساني في تلك المجتمعات المحلية.
    La communauté internationale devrait faire plus pour aider ces communautés à surmonter les problèmes qui se posent au lendemain de l'élimination des cultures de pavot à opium. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي المزيد من الجهد لمساعدة تلك المجتمعات المحلية في مواجهة التحديات التي تشكلها مرحلة ما بعد زراعة الأفيون.
    Il doit faire le nécessaire pour que les pouvoirs publics, les autorités municipales notamment, ne soient plus impliqués dans des opérations douteuses ni n'adoptent de dispositions qui portent atteinte aux droits de ces communautés et individus; UN ويجب أن تُتخذ خطوات تضمن عدم مشاركة سلطات الدولة بما فيها البلديات، في المعاملات المريبة أو في تنفيذ القوانين التي تقوِّض حقوق تلك المجتمعات المحلية والأفراد؛
    Les communautés dans lesquelles vivent les femmes et les filles rurales sont caractérisées par une grande diversité culturelle et environnementale; ces communautés ont beaucoup en commun, mais présentent également des caractéristiques uniques. UN ويوجد تنوع ثقافي وبيئي كبير فيما بين المجتمعات المحلية التي تعيش فيها النساء والفتيات الريفيات. وتتشابه تلك المجتمعات المحلية في الكثير من الخصائص، ولكنها تمتلك أيضا خصائص فريدة.
    Le Service de médecine générale pour les femmes rurales vise à améliorer l'accès aux soins de santé primaires pour les femmes des zones rurales et reculées, à qui il est actuellement difficile ou impossible de consulter une femme généraliste, en facilitant les déplacements des femmes médecins généralistes dans ces communautés. UN 183 - تهدف خدمة الممارسة العامة للمرأة الريفية إلى تحسين إمكانية وصول النساء في المناطق الريفية والنائية في أستراليا، اللاتي تتضاءل أو تنعدم فرص وصولهن إلى ممارسة عامة، إلى خدمات الرعاية الصحية الأولية عن طريق تيسير سفر الطبيبات إلى تلك المجتمعات المحلية.
    Le programme mondial est essentiel au renforcement des communautés de praticiens, à la facilitation de la mise en place de réseaux et de l'apprentissage entre ces communautés et le déploiement d'équipes de personnel intégrées dans les divers services régionaux, nationaux et mondiaux aux fins d'interventions spécifiques et de production des connaissances. UN ويعتبر البرنامج العالمي أساسياً من أجل إقامة مجتمعات الممارسة؛ وتيسير إقامة الشبكات الفعالة والتعلُّم من خلال تلك المجتمعات المحلية الفعالة وعبرها؛ واستخدام الأفرقة المتكاملة للموظفين عبر الوحدات القطرية والإقليمية والعالمية المتعلقة بالتدخلات المحدَّدة وتوليد المعرفة.
    Seuls quelques-uns des programmes de surveillance relèvent l'appartenance ethnique des personnes ayant subi un test de dépistage, et même lorsque des niveaux d'infection sont déterminés pour certains groupes ethniques, les informations sur les schémas de risque et les effets du VIH sur la vie de ces communautés sont limitées. UN ولا يُسجل الأصل العرقي للخاضعين لفحوص الكشف عن الفيروس إلا في بعض برامج المراقبة، وحتى عندما تُحدد مستويات الإصابة لدى جماعات عرقية معينة، لا تتوافر سوى معلومات محدودة عن الأنماط المحددة لخطر الإصابة بالفيروس وطريقة تأثيره على تلك المجتمعات المحلية.
    Pourtant, les profondes vulnérabilités structurelles qui exposent les femmes et les filles de ces communautés au risque de traite, notamment l'apatridie, les actions visant les groupes ethniques et la répression violente de l'identité autochtone, ne sont pas suffisamment reconnues. UN بيد أنه لا يُعترف اعترافاً كاملاً بأوجه الضعف الهيكلية العميقة التي تُعرِّض النساء والبنات من تلك المجتمعات المحلية للاتجار، بما في ذلك انعدام الجنسية، والاستهداف الإثني والقمع العنيف لهويتهم الأصلية.
    À titre d'exemple, le Rapporteur spécial sur le logement convenable, lors de sa visite en Australie en 2006, a tenu des consultations avec des représentants d'organisations de peuples autochtones et consacré toute une partie de son rapport sur sa visite à la situation de ces communautés. UN وعلى سبيل المثال، خلال الزيارة التي قام بها المقرر الخاص المعني بالسكن الملائم إلى أستراليا في عام 2006، أجرى المقرر الخاص مشاورات مع ممثلين لمنظمات الشعوب الأصلية وأدرج قسما كاملا عن حالة تلك المجتمعات المحلية في تقريره عن الزيارة.
    Il demande en outre si l'accès a été obtenu aux zones frontalières en Chine et dans la Fédération de Russie en vue de s'entretenir avec des citoyens de la République populaire démocratique de Corée dans ces communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تساءل عما إذا كان قد تم تأمين إمكانية الوصول إلى مناطق الحدود في الصين والاتحاد الروسي بغية إجراء مقابلات مع مواطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تلك المجتمعات المحلية.
    Les terres attribuées à ces communes se sont avérées très pauvres et impropres aux cultures vivrières traditionnelles. UN وتبيّن أن الأراضي التي سُلمت إلى تلك المجتمعات المحلية رديئة جداً ولا تصلح للزراعات المعيشية(85).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus