L'UNODC s'est employé à promouvoir l'équité et l'efficacité de ces procès. | UN | وقد كان هدف المكتب من تلك المساعدات تعزيز الإنصاف والفاعلية في تلك المحاكمات. |
En 2011, 7 de ces procès se poursuivront jusqu'en avril, 6 jusqu'en septembre et 5 jusqu'en décembre. | UN | وفي عام 2011، سيتواصل إجراء سبع من تلك المحاكمات حتى نيسان/أبريل، وست حتى أيلول/سبتمبر وخمس حتى كانون الأول/ديسمبر. |
Le TPIR souhaite vivement ouvrir ces procès dès qu'il sera en mesure de le faire. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا حريصة على أن تبدأ تلك المحاكمات حالما تكون لها القدرة على فعل ذلك. |
Nous sommes vivement intéressés par la manière dont ces procès vont se dérouler. | UN | نحن مهتمون للغاية بالتطورات اللاحقة في تلك المحاكمات. |
Therefore, it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. | UN | وبناء عليه، من الأهمية اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لكفالة أن تجري تلك المحاكمات في ظل ظروف توفر ضمانات كاملة حقيقية وفق ما هو منصوص عليه في المادة 14. |
Le Ministère des affaires étrangères souhaite réaffirmer qu'en tenant à les garder secrets, l'Éthiopie ne donne pas à ces procès la crédibilité et la transparence requises. | UN | وتود وزارة الخارجية تأكيد أن أي إصرار أثيوبي على سرية تلك المحاكمات سوف لن يوفر المصداقية والشفافية المطلوبة لها. |
On constate pour l'instant que ces procès se déroulent de façon tout à fait normale. | UN | والملاحظات الحالية تشير إلى أن تلك المحاكمات تسير بشكل سلس جدا. |
On peut donc prévoir que le Tribunal aura encore à connaître de 15 appels après la clôture de tous ces procès. | UN | ومن ثم، يمكننا أن نتوقع أن المحكمة الدولية سيكون أمامها 15 استئنافا عقب انتهاء تلك المحاكمات. |
ces procès, de par leur caractère politique particulièrement délicat, suscitent de graves préoccupations quant à l'indépendance des tribunaux et la possibilité pour les accusés de s'entretenir avec leurs avocats. | UN | وفي تلك المحاكمات المتسمة بالحساسية السياسية هناك من اﻷسباب ما يدعو إلى القلق الشديد فيما يتعلق باستقلال المحاكم وفرص المتهمين في توكيل محامين. |
Dans le cadre de ces procès et des affaires devant être examinées quant au fond, les Chambres de première instance ont rendu plus de 200 ordonnances et de décisions importantes en l’espèce. | UN | وفي سيــاق تلك المحاكمات وحتى الاستماع إلى أسس الدعوى، أصدرت الدائرتان الابتدائيتان أكثر من ٢٠٠ أمر وقرار هام ذات صلة باﻹجراءات. |
Les États-Unis reconnaissent pleinement l'importance historique des procès de Nuremberg et de la façon dont l'agression a été jugée en tant que crime lors de ces procès. | UN | وتسلم الولايات المتحدة تماما باﻷهمية التاريخية لمحاكمات نورمبرغ وكيفية المحاكمة على العدوان بوصفه جريمة في تلك المحاكمات. |
ces procès ont conduit à une meilleure compréhension de l'histoire; justice a été faite en Argentine, et il faut espérer que tous les pays qui ont connu des situations analogues trouveront également des solutions. | UN | وقد أفضت تلك المحاكمات إلى زيادة تفهم التاريخ؛وأقيمت العدالة في الأرجنتين، ويؤمل أن تجد جميع البلدان التي تعرضت لحالات مماثلة حلولا أيضا. |
Dans les deux tribunaux, la pratique consistant à poursuivre plusieurs accusés dans le cadre d'un seul procès, dont un grand nombre faisaient intervenir des juges ad litem, avait eu pour effet de rallonger la durée de ces procès au-delà de la limite de trois ans. | UN | وفي المحكمتين على السواء، أسفر جمع متهمين متعددين في محاكمة واحدة عن استمرار المحاكمات لأكثر من ثلاث سنوات، والعديد من تلك المحاكمات شارك فيها قضاة مخصصون. |
ces procès ont donc transmis un message fort, à savoir que seule la justice peut permettre aux gens de l'ex-Yougoslavie de parvenir à une réconciliation et de construire une société florissante. | UN | وتبعا لذلك، ففي تلك المحاكمات رسالة قوية مفادها أن العدالة هي السبيل الوحيد الذي يمكِّن جميع شعوب يوغوسلافيا السابقة من تحقيق المصالحة والازدهار في مجتمعاتها. |
Le bilan plus que dérisoire de ces procès montre l'impunité totale des personnes qui ont commis des violations massives des droits de l'homme. | UN | وتدل نتائج تلك المحاكمات التي لم تكن لها أهمية تذكر على إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات واسعة النطاق في مجال حقوق الإنسان إفلاتا تاما من العقاب. |
Le Japon estime qu'il est indispensable que tous les pays coopèrent substantiellement pour assurer que ces procès aient lieu et qu'ils montrent une application ferme des principes du droit et de la justice de la communauté internationale. | UN | تعتقد اليابان أن من الضروري أن يتعاون كل بلد تعاونا ملحوظا لضمان أن تجري تلك المحاكمات وأن يتجلى فيها التطبيق الثابت لمبادئ القانون والعدالة للمجتمع الدولي. |
Comme je l'ai déjà indiqué, les juges ont consacré beaucoup de temps à préparer ces procès afin que ceux-ci se déroulent sans encombre. | UN | وكما سبق لي أن فسرت في وقت سابق، فقد أمضى القضاة وقتا طويلاً في أنشطة التمهيد للمحاكمة لضمان السلاسة في سير تلك المحاكمات. |
Dans les deux Tribunaux, la pratique consistant à poursuivre plusieurs accusés dans le cadre d'un seul procès, dont un grand nombre faisaient intervenir des juges ad litem, avait eu pour effet de rallonger la durée de ces procès au-delà de la limite de trois ans. | UN | وفي المحكمتين على السواء، أسفر جمع عدة متهمين في محاكمة واحدة عن استمرار المحاكمات لأكثر من ثلاث سنوات، والعديد من تلك المحاكمات شارك فيها قضاة مخصصون. |
Lorsque je dis que les tribunaux n'ont pas atteint les normes fixées dans la Constitution [qui proclame la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire], c'est essentiellement à ces procès que je pense. | UN | وعندما أقول إن المحاكم لم تصل إلى المعايير المحددة في الدستور ]الذي ينادي بالفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية[ أقصد بذلك تلك المحاكمات في المقام اﻷول. |
La multiplication des affaires d'outrage, en particulier celles incidentes à des procès en cours, a, dans une large mesure, empêché le Tribunal de mener à bien ces procès dans les meilleurs délais. | UN | 7 - كان لكثرة الإجراءات القضائية المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة، وبخاصة تلك المتصلة بالمحاكمات الجارية، أثر كبير على إمكانية إنهاء تلك المحاكمات بسرعة. |
Trials of civilians by military or special courts should be exceptional, i.e. limited to cases where the State party can show than resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons, and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials " . | UN | وينبغي أن تكون محاكمات المدنيين على يد محاكم عسكرية أو خاصة ظرفاً استثنائياً، أي محدوداً بحالات يمكن للدولة الطرف أن تبين فيها لزوم اللجوء إلى تلك المحاكمات ومبرراته الموضوعية والجدية وحيثما كانت المحاكم المدنية العادية غير قادرة على إجراء تلك المحاكمات فيما يتعلق بالفئة المحددة من الأفراد والجرائم ذات الصلة " . |