A ce stade, on envisage que 35 observateurs au maximum seront envoyés au Burundi. | UN | ومن المزمع في تلك المرحلة إرسال عدد يصل الى ٥٣ مراقباً. |
ce stade de la procédure n'a jamais été problématique. | UN | ولم نواجه أي مشكلة في تلك المرحلة من المرافعات. |
J'ai peur que nous ayons largement dépassé ce stade, Colonel. | Open Subtitles | أخشى أننا الآن تخطينا تلك المرحلة الآن عقيد |
Cela vient peut-être du fait que nous en attendions trop, mais il faut reconnaître qu'au cours de cette phase les échanges ont souvent été brillants. | UN | وربما يكون السبب في ذلك أننا غالينا في توقعاتنا، ولكن الواقع هو أن تبادل اﻵراء كان له بعض البريــق أثناء تلك المرحلة. |
cette étape n'est cependant encore que théorique, et les préoccupations de l'APM restent entières. | UN | غير أن تلك المرحلة ذات طابع نظري بحت ولا تغير كثيرا من شواغل الجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط. |
Il a en outre été suggéré qu'à chaque séance le Comité n'examine que les questions présentant le plus grand intérêt à ce moment-là. | UN | واقترح كذلك ألا يجري التركيز، في أي جلسة معينة، إلا على المسائل التي تحظى بأشد الاهتمام في تلك المرحلة. |
Je ne l'ai jamais vue laisser un interne seul à ce stade de l'enquête. | Open Subtitles | لمْ أرَها قط تترك مُتدرّباً لوحده في تلك المرحلة بقضيّة ما. |
Cela a mis fin aux pourparlers bilatéraux à ce stade. | UN | وقد أدى ذلك إلى وقف المحادثات الثنائية عند تلك المرحلة. |
Comme il n'avait pas de conseil pour le représenter à ce stade et qu'il n'avait pas été informé du délai pour présenter un recours, la décision est devenue définitive. | UN | وبما أنه لم يكن ممثلاً بمحامٍ في تلك المرحلة ولم يُخطر بتأخره في استئناف الحكم، فقد أصبح القرار نهائياً. |
À ce stade, la principale source d'influence est la famille. | UN | ويأتي التأثير الرئيسي في تلك المرحلة من الأسرة. |
L'organisation de téléconférences et vidéoconférences et les échanges de courriels à ce stade ont été jugés très utiles. | UN | وارتئي أنَّ من المفيد التحاور بالهاتف أو الفيديو وتبادل الرسائل الإلكترونية في تلك المرحلة. |
Chaque membre aura donc à coup sûr la possibilité de décider à ce stade de bloquer ou de ne pas bloquer le consensus sur le texte négocié. | UN | ومن ثَمّ، سيكون بإمكان أي عضو، بالطبع، أن يقرر في تلك المرحلة اعتراض توافق الآراء على النص المُتفاوَض عليه من عدمه. |
Même à ce stade initial, le caractère irréversible de l'urbanisation avait été confirmé et la possibilité d'un processus de croissance rapide de l'urbanisation reconnue. | UN | وحتى في تلك المرحلة المبكرة تم تأكيد استحالة عودة الحضرنة إلى الوراء وإدراك آفاق عملية الحضرنة التي تتزايد بصورة سريعة. |
La Commission termine ainsi ce stade de l'examen de ce point de l'ordre du jour. | UN | وبذلك اختتمت اللجنة تلك المرحلة من نظرها في هذا البند من جدول الأعمال. |
Conformément à cette disposition, la requête du Congo avait été transmise au Gouvernement français et, à ce stade, aucun nouvel acte de procédure n'avait été effectué. | UN | ووفقا لهذا الحكم، أحيل طلب الكونغو إلى حكومة فرنسا ولم يتخذ أي إجراء آخر في الدعوى في تلك المرحلة. |
Je crois que nous sommes en réalité déjà entrés dans cette phase cruciale, et ce, sur une note très positive. | UN | وفي رأيي أننا دخلنا بالفعل في تلك المرحلة الحاسمة. وقد دخلناها على نغمة ايجابية بدرجة عالية. |
La création à New York d'un Département du développement économique et social unique constituait l'un des pivots de cette phase. | UN | وكان أحد العناصر الرئيسية في تلك المرحلة هو إنشاء إدارة واحدة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في نيويورك. |
Même si nous dépassons cette phase, la structure ainsi créée ne durera pas. | UN | وحتى لو تجاوزنا تلك المرحلة فإن الهيكل الذي سيقام لن يعمر طويلا. |
À l'heure actuelle on étudie les périodes postérieures à cette étape. | UN | وتبحث الدراسات الآن فيما بعد تلك المرحلة. |
La nécessité d'empêcher la participation directe ou indirecte d'enfants à des hostilités avait été évoquée à ce moment-là. | UN | وكان أحد دواعي قلق اللجنة في تلك المرحلة ضرورة منع اﻷطفال من الاشتراك مشاركة مباشرة أو غير مباشرة في اﻷعمال الحربية. |
La vieillesse a trouvé une nouvelle dignité grâce à l'autonomie plus grande dont jouissent les personnes à ce moment particulier de leur vie. | UN | وقد تم تعزيز الكرامة في سن الشيخوخة من خلال منح مزيد من الاستقلالية للأشخاص في تلك المرحلة من العمر. |
La fin de cette période destructive de l'histoire humaine rend maintenant cette excuse impossible. | UN | ومع انقضاء تلك المرحلة المدمرة من تاريخ البشر لم يعد ذلك العذر موجودا. |
Le Comité prie l'État partie d'associer tous les ministères et organismes publics à l'élaboration de son prochain rapport et de consulter les organisations non gouvernementales à cette occasion. | UN | 48 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة المشاركة الواسعة لجميع الوزارات والهيئات العامة في إعداد تقريرها التالي، ومواصلة التشاور مع المنظمات غير الحكومية خلال تلك المرحلة. |
Je suis certain qu'il peut s'agir de la phase où toutes les parties laisseront derrière elles les analyses anachroniques et les ruses diplomatiques. | UN | وأثق أن تلك المرحلة ستكون مرحلة تتخلى فيها جميع الأطراف عن أساليب التحليل التي عفا عليها الزمن والكمائن السياسية. |
J'ai presque fini ce niveau. | Open Subtitles | ليس الآن أيها الإختباري كدت أنتهي من تلك المرحلة |
alors, j'ai rencontré Craig, qui était le détective musicologue ayant lu mes notes de pochette ... et qui était également à la recherche de Rodriguez. | Open Subtitles | في تلك المرحلة قابلت كرايج المحقق الموسيقي الذي قرأ . الملاحظات التي كتبتها والذي أيضاً كان يبحث عن . رودريقز |
C'est précisément à cette époque qu'a été posé le fondement du système des droits de l'homme, dont le but est de résister aux idéologies de haine. | UN | ففي تلك المرحلة بالذات وُضع الأساس لمنظومة حقوق الإنسان التي تهدف بالأساس إلى مكافحة أيديولوجيات الكراهية. |
Après tous les tracas que ces abrutis du comité de l'éthique m'ont fait subir , ils détesteraient m'avoir sur cette scène . | Open Subtitles | بعد كل متاعب هؤلاء البلداء حول أخلاقيات وضعت لي من خلال اللجنة، أنهم أكره أن يكون لي في تلك المرحلة. |
Nous devons éviter d'en venir au stade où les ressources énergétiques et alimentaires de la planète seront irrémédiablement diminuées. | UN | ويجب علينا تفادي الوصول إلى تلك المرحلة التي تصبح فيها طاقة الأرض وموارد الغذاء مستنفدة إلى درجة لا رجعة فيها. |