Les militaires de la KFOR et la police de la MINUK ont surveillé de près ces manifestations. | UN | وقام جنود قوة كوسوفو والشرطة التابعة للبعثة برصد تلك المظاهرات عن كثب. |
Ceux qui encouragent ces manifestations devraient comprendre qu'ils engagent leur responsabilité en plaçant des civils dans ces situations précaires. | UN | وينبغي لمشجعي تلك المظاهرات أن يعوا المسؤولية التي يتحملونها عن تعريض هؤلاء المدنيين لظروف محفوفة بالمخاطر. |
Lors de ces manifestations, les installations et intérêts français à Abidjan ont été la cible d'attaques délibérées. | UN | وتعرضت مصالح ومنشآت فرنسا للاستهداف والاعتداء المتعمد أثناء تلك المظاهرات. |
Il semble que ces manifestations répondent à des mobiles politiques et que la communauté albanaise kosovar soit tentée d'imiter la communauté serbe. | UN | وثمة مؤشرات تدل على أن تلك المظاهرات مدفوعة بدوافع سياسية وأن التجمعات اﻷلبانية الكوسوفية ستحذو حذوها. |
De telles manifestations attentaient véritablement à la sécurité et à l'intégrité de la Mission cubaine, ainsi qu'à la dignité de ses diplomates. | UN | وقال إن تلك المظاهرات هي حقا أعمال موجهة ضد أمن وحرمة البعثة الكوبية وكرامة الدبلوماسيين الكوبيين. |
Lors d'une manifestation organisée à la suite des élections du 15 octobre 2003, les autorités ont tenté de réprimer les manifestants; le requérant dit qu'il a réussi à s'échapper et n'a pas été arrêté uniquement parce que son beau-père était procureur à Bakou. | UN | وخلال إحدى تلك المظاهرات المنظمة رداً على انتخابات 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003، حاولت السلطات قمع المتظاهرين، ويزعم صاحب الشكوى أنه استطاع الفرار وتفادي الاعتقال، وما ذلك إلا لأن والد زوجته كان يعمل كمدع في باكو. |
Toutes ces manifestations étaient pacifiques, mais certaines ont été dispersées par la police serbe. | UN | وبينما جرت معظم تلك المظاهرات بطريقة سلمية فإن الشرطة الصربية قد فرقت بعضها. |
Environ 135 Timorais auraient été arrêtés pour avoir participé à ces manifestations. | UN | وأفادت التقارير ان ما يناهز ١٣٥ من أبناء تيمور الشرقية اعتُقلوا لمشاركتهم في تلك المظاهرات. |
Si ces manifestations ne constituent pas une violation de l'accord militaire no 1, elles ont néanmoins contribué à une exacerbation des tensions sur le terrain et peuvent provoquer des incidents et une détérioration de la situation le long du mur de défense. | UN | ورغم أن تلك المظاهرات لا تشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1، فقد ساهمت في ازدياد حالات التوتر في الميدان وقد تسفر عن حوادث وتؤدي إلى تدهور الوضع على طول الجدار الرملي. |
Si ces manifestations ne constituent pas une violation de l'accord militaire no 1, elles ont néanmoins contribué à une exacerbation des tensions sur le terrain et peuvent provoquer des incidents et une détérioration de la situation dans le long terme. | UN | ورغم أن تلك المظاهرات لا تشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1، فقد ساهمت في ازدياد حالات التوتر في الميدان وقد تسفر عن حوادث وتؤدي إلى تدهور الوضع في المدى البعيد. |
La Mission devrait être prévenue suffisamment à l'avance pour faire en sorte que ces manifestations ne tournent pas à la violence et que les observateurs des Nations Unies arrivent à temps sur les lieux pour constater l'existence ou l'absence de violations de l'accord militaire no 1 par l'une des deux parties. | UN | وينبغي إرسال إشعار مسبق قبل وقت كاف من قيام تلك المظاهرات إلى البعثة كي تتمكن من المساعدة على تجنب احتمال حدوث إصابات خطيرة، والتأكد من وصول المراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة إلى مواقع المظاهرات في حينه للتحقق من أي ادعاءات بقيام أي من الطرفين بانتهاك الاتفاق العسكري رقم 1. |
Le Gouvernement et la MINUL sont au courant de la situation, et le Groupe ne pense pas que ces manifestations constituent une menace sérieuse pour la stabilité intérieure. | UN | وتدرك كل من حكومة ليبريا وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا هذا الوضع، ولكن فريق الخبراء لا يعتقد أن تلك المظاهرات تشكل تهديدا خطيرا للاستقرار الداخلي. |
Toujours dans le cadre de ces manifestations, Harihcandra Raya a été arrêté le 19 juillet à Janakpur, au sud du pays, et aurait été torturé lors de sa garde à vue. | UN | كذلك أُلقي القبض على هاري كاندرا رايا بمناسبة تلك المظاهرات في ٩١ تموز/يوليه في جاناك بور في المنطقة الجنوبية وأُدعي أنه تعرض للتعذيب وهو تحت تحفظ الشرطة. |
Le Comité a constaté que l'auteur n'occupait pas de position dirigeante dans le parti, n'avait pas montré qu'il avait participé aux manifestations ayant accompagné les élections de 2003, et avait admis qu'il n'avait pas été reconnu coupable d'une quelconque infraction à la suite de ces manifestations et n'était pas recherché par les autorités. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتول منصباً قيادياً في الحزب، وأنه لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003، وأنه يقر بأنه لم يصدر بشأنه قرار إدانة بأية تهمة عقب تلك المظاهرات. |
Le Comité a constaté que l'auteur n'occupait pas de position dirigeante dans le parti, n'avait pas montré qu'il avait participé aux manifestations ayant accompagné les élections de 2003, et avait admis qu'il n'avait pas été reconnu coupable d'une quelconque infraction à la suite de ces manifestations et n'était pas recherché par les autorités. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتول منصباً قيادياً في الحزب، وأنه لم يقدم دليلاً على مشاركته في المظاهرات التي صاحبت انتخابات عام 2003، وأنه يقر بأنه لم يصدر بشأنه قرار إدانة بأية تهمة عقب تلك المظاهرات. |
Les forces d'occupation israéliennes se sont obstinées à s'attaquer à ces manifestations, en tirant à balles réelles, et à s'en prendre aux personnes qui assistaient aux obsèques des Palestiniens tués par la Puissance occupante, en niant aux familles le droit d'enterrer leurs morts dans la dignité. | UN | وقد أصرت القوات الإسرائيلية المحتلة على مهاجمة أمثال تلك المظاهرات بوسائل من ضمنها الذخيرة الحية والاعتداء على المشاركين في مواكب تشييع الفلسطينيين الذين تقتلهم السلطة القائمة بالاحتلال، وحرمان الأسر من دفن موتاها في أجواء تصون لهم كرامتهم. |
L'Acte constitutionnel de transition qui avait senti le danger de ces manifestations en a prévu la restriction < < eu égard aux impératifs de restauration de la paix et de la cohésion nationale > > (art. 60). | UN | وكان القانون الدستوري للفترة الانتقالية قد توقع الخطر الذي تنطوي عليه تلك المظاهرات ونص على تقييدها " بالنظر إلى مستلزمات إعادة السلام والانسجام الوطني " (المادة 60). |
Plus remarquables encore, cependant, sont les manifestations populaires sociales (et antisociales) qui émergent dans les sociétés occidentales affluentes. Les origines de ces manifestations sont doubles. | News-Commentary | بيد أن الأكثر لفتاً للنظر هو تلك المظاهرات الاجتماعية (والمعادية للمجتمع) التي تنتشر بسرعة هائلة في مجتمعات الغرب الغنية. وترجع هذه الاحتجاجات إلى سببين رئيسيين. |
En janvier 2011, il a participé à des manifestations pacifiques contre le Gouvernement et a reçu des menaces de représailles de la part d'agents de la sécurité politique, dirigées contre lui-même et sa famille, s'il continuait à prendre part à de telles manifestations. | UN | 5- وقد شارك السيد العماري في مظاهرات سلمية مناهضة للحكومة في كانون الثاني/يناير 2011 وتلقى تهديدات من عناصر تابعة لجهاز الأمن السياسي بأنه سيعرض نفسه وأسرته للأذى إن لم يكف عن المشاركة في تلك المظاهرات. |
Lors d'une manifestation organisée à la suite des élections du 15 octobre 2003, les autorités ont tenté de réprimer les manifestants; le requérant dit qu'il a réussi à s'échapper et n'a pas été arrêté uniquement parce que son beau-père était procureur à Bakou. | UN | وخلال إحدى تلك المظاهرات المنظمة رداً على انتخابات 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003، حاولت السلطات قمع المتظاهرين. ويزعم صاحب الشكوى أنه استطاع الفرار وتفادي الاعتقال، وما ذلك إلا لأن والد زوجته كان يعمل كمدع في باكو. |