"تلك المعاملة" - Traduction Arabe en Français

    • tel traitement
        
    • ce traitement
        
    • tels traitements
        
    • cette transaction
        
    • traitements de ce
        
    • le traitement subi
        
    • opération sous-jacente
        
    Le Ministère de la jeunesse et des sports a toutefois indiqué qu'un tel traitement ne serait pas toléré et qu'une enquête serait ouverte sans délai en cas de plainte. UN لكن وزارة الشباب والرياضة ذكرت أنها لن تتساهل مع تلك المعاملة وأنها ستحقق في الشكاوى دون تأخير غير مبرر.
    Toutes ces lois contiennent des dispositions détaillées garantissant un tel traitement. UN وتشتمل كل هذه القوانين واللوائح على أحكام مفصلة تضمن تلك المعاملة.
    De l'avis du représentant de l'Etat partie, ce traitement différentiel ne constituait pas une mesure discriminatoire et se justifiait par la nécessité de favoriser l'objectif de l'intégration européenne. UN ويرى الممثل أن تلك المعاملة التفاضلية لا تشكل تمييزا بل تبررها الحاجة الى تعزيز هدف التكامل اﻷوروبي.
    En conséquence, cette disposition est soumise à la condition que ce traitement soit dans l'intérêt de ces personnes, et non à leur détriment. UN وبناء عليه، يخضع هذا الحكم لشرط أن تكون تلك المعاملة في صالح أولئك اﻷشخاص، لا على حسابهم.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. UN وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا ان تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها.
    Cet élément sert à indiquer la transaction particulière dont il s'agit au moyen d'un numéro propre à cette transaction pour la période d'engagement considérée et pour la partie qui procède à la cession. UN وهو يحدد المعاملة المعنية باستخدام رقم تنفرد به تلك المعاملة لفترة الإلتزام تلك والطرف المحّول ذاك.
    Il s'inquiète en particulier des longues périodes d'isolement imposées aux détenus, y compris à ceux qui n'ont pas encore été jugés, et de l'effet qu'un tel traitement peut avoir sur leur santé mentale. UN واللجنة قلقة بصورة خاصة بشأن تمديد فترات السجن الانفرادي التي يخضع لها السجناء ومن ضمنهم السجناء الذين ينتظرون المحاكمة وما تخلفه تلك المعاملة من آثار على صحتهم العقلية.
    Il s'inquiète en particulier des longues périodes d'isolement imposées aux détenus, y compris à ceux qui n'ont pas encore été jugés, et de l'effet qu'un tel traitement peut avoir sur leur santé mentale. UN واللجنة قلقة بصورة خاصة بشأن تمديد فترات السجن الانفرادي التي يخضع لها السجناء ومن ضمنهم السجناء الذين ينتظرون المحاكمة وما تخلفه تلك المعاملة من آثار على صحتهم العقلية.
    Cela signifierait qu'un traitement identique ou neutre des femmes et des hommes pourrait constituer une discrimination à l'égard des femmes s'il avait pour but ou pour effet d'empêcher les femmes d'exercer un droit; en effet, un tel traitement ne tiendrait pas compte de la préexistence des désavantages et des inégalités fondés sur le genre que subissent les femmes. UN أي أن معاملة المرأة والرجل على نحو مطابق أو محايد ربما يشكل تمييزاً ضد المرأة في حال أسفرت تلك المعاملة عن حرمان المرأة من ممارسة حق من حقوقها، أو كان ذلك من آثارها، بسبب عدم الاعتراف بما تواجهه المرأة من الغبن وعدم المساواة الجنسانيين الموجودين أصلاً.
    De plus, les circonstances entourant l'appréhension et le maintien en captivité de Malik Medjnoune et son témoignage de mai 2000 attestant qu'il a été à plusieurs reprises torturé, donnent fortement à penser qu'il a été soumis à un tel traitement. UN ذلك بالإضافة إلى أن الظروف التي تم فيها القبض على مالك مجنون وأسره والشهادة التي أدلى بها في شهر أيار/مايو 2000 مؤكداً تعرّضه المكرر للتعذيب، تدعو إلى الاعتقاد بقوة بأنه تعرّض لمثل تلك المعاملة.
    Elle a attiré également l'attention du gouvernement sur le fait que l'article 18 de la Constitution n'interdit pas la discrimination fondée sur la race et la couleur et qu'il ne semble pas protéger les non-nationaux contre la discrimination pour les motifs énumérés dans la Convention, ce qui pourrait laisser les nombreux travailleurs étrangers vivant dans le pays sans protection juridique contre un tel traitement. UN واسترعت أيضا انتباه الحكومة إلى أن المادة 18 من الدستور لا تحظر التمييز على أساس العنصر واللون وأنه لا يبدو أنها تحمي الأجانب من التمييز للأسباب الواردة في الاتفاقية، ما قد يترك كثيرا من العمال الأجانب الذين يعيشون في البلد بدون الحماية القانونية من تلك المعاملة.
    Si la notion de sexe n'est pas spécifiquement mentionnée dans la définition des réfugiés que donne la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, elle peut peser sur le type de persécutions ou de dangers encourus par les femmes, voire les dicter, ainsi que sur les causes d'un tel traitement. UN وحتى رغم عدم الإشارة تحديدا إلى الجانب الجنساني في تعريف اللاجئ الوارد في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، فإن هذا الجانب قد يؤثر في نوع الاضطهاد أو الضرر الذي تتعرض له المرأة والأسباب المفضية إلى تلك المعاملة أو يُمليه.
    ce traitement devrait être conforme aux conditions énoncées dans la recommandation 152. UN وينبغي أن تكون تلك المعاملة متسقة مع الأسس المبيّنة في التوصية 152.
    ce traitement devrait être conforme aux conditions énoncées dans la recommandation 152. UN وينبغي أن تكون تلك المعاملة متسقة مع الأسس المبيّنة في التوصية 152.
    Une femme ayant subi un traitement discriminatoire, par exemple au niveau de la rémunération, du recrutement ou de la promotion, pouvait intenter contre son employeur une action en réparation du préjudice économique causé par ce traitement. UN وبإمكان أي امرأة تتعرض لمعاملة قائمة على التمييز، أي فيما يتصل باﻷجر أو التوظيف أو الترقيات، أن تقاضي رب عملها لتعويضها عما لحقها من جراء تلك المعاملة من خسائر اقتصادية.
    ce traitement pourrait s’étendre au droit des pays en développement de soustraire certains secteurs aux effets de leur législation nationale sur la concurrence, aux fins du développement. UN وقد تشمل تلك المعاملة حق تلك البلدان في أن تعفي، ﻷسباب إنمائية، هذا أو ذاك القطاع من أن تطبق عليه قواعدها الوطنية الناظمة للمنافسة.
    Une femme ayant subi un traitement discriminatoire, par exemple au niveau de la rémunération, du recrutement ou de la promotion, pouvait intenter contre son employeur une action en réparation du préjudice économique causé par ce traitement. UN وبإمكان أي امرأة تتعرض لمعاملة قائمة على التمييز، أي فيما يتصل باﻷجر أو التوظيف أو الترقيات، أن تقاضي رب عملها لتعويضها عما لحقها من جراء تلك المعاملة من خسائر اقتصادية.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. UN وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا ان تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. UN وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا أن تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها.
    Cet élément sert à indiquer la transaction particulière dont il s'agit au moyen d'un numéro propre à cette transaction pour la période d'engagement considérée. UN يحدد المعاملة المحددة بإستخدام رقم تنفرد به تلك المعاملة لفترة الإلتزام تلك.
    Les enfants handicapés auxquels sont infligés des sévices dans les institutions peuvent continuer à subir des traitements de ce genre pendant toute leur vie du fait que leurs handicaps les obligent à rester internés. UN وقد يتعرض الأطفال المعوقون الذين يعانون من معاملة قاسية أو لاإنسانية في مؤسسات إلى تلك المعاملة طوال حياتهم، لأنهم يستمرون في العيش في مؤسسات نتيجة لإعاقاتهم.
    Le requérant a formé recours auprès du tribunal de district d'Avtozavodsky mais, par une décision du 22 juin 2009, le tribunal a refusé de reconnaître que le traitement subi constituait une torture tout en admettant que le requérant était resté en détention pendant une durée excessive et dans de mauvaises conditions, et a refusé d'ordonner une enquête pénale. UN وطعن في قرار الرفض أمام محكمة أفتوزافودسكي الإقليمية، غير أن المحكمة أصدرت حكماً بتاريخ 22 حزيران/يونيه 2009، أقرت فيه باحتجاز صاحب الشكوى مدة أطول من اللازم في ظروف غير إنسانية لكنها رفضت الإقرار مع ذلك بأن تلك المعاملة تشكل تعذيباً، وامتنعت عن إصدار الأمر بإجراء تحقيق جنائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus