"تلك المعاناة" - Traduction Arabe en Français

    • cette souffrance
        
    • ces souffrances
        
    • la souffrance
        
    • les souffrances
        
    • aux souffrances
        
    Ça a dû être si dur d'entendre toute cette souffrance. Open Subtitles لا بدّ وأنهُ كان صعب جدا لـ أن تستمع إلى كلّ تلك المعاناة
    Je sais que ca t'atteint, de voir toute cette souffrance. Open Subtitles , أعرف بأنه يصل إليك ترى كل تلك المعاناة
    Toute cette souffrance et rien ne change. C'est une des raisons pour lesquelles je ne travaille plus pour le gouvernement. Open Subtitles كل تلك المعاناة ولا شيء تغيّر لذات السبب لم أعد أعمل لصالح الحكومة
    Les conditions inhumaines infligées au peuple iraquien font qu'il nous incombe à tous de chercher à mettre rapidement fin à ces souffrances. UN إن الوضع اللاإنساني الذي يعاني منه الشعب العراقي يستوجب علينا جميعا العمل على سرعة إنهاء تلك المعاناة.
    Notre responsabilité collective, en tant qu'êtres humains, exige de nous que nous fassions tous les efforts possibles pour soulager ces souffrances et créer des conditions favorables à l'émergence de familles prospères. UN ومن مسؤوليتنا المشتركة كبشر أن نبذل كل جهد ممكن لتخفيف تلك المعاناة وتهيئة الظروف التي تسمح بتحقيق الازدهار للأسر.
    Les Palestiniens n'ont que trop souffert et depuis trop longtemps, et le mur, désormais, ne fait qu'exacerber ces souffrances. UN لقد عانى الفلسطينيون أكثر مما ينبغي لفترة أطول مما ينبغي، والحائـط الذي يجري بناؤه الآن يزيد من تفاقم تلك المعاناة.
    Si un être souffre, il n'est pas moralement justifiable de refuser de prendre en compte cette souffrance. Open Subtitles إذا كانت المعاناة فلا مبرر اخلاقي لرفض أخذ تلك المعاناة بعين الاعتبار.
    Malheureusement, cette souffrance est devenue encore plus grande depuis l'éruption de violence qui a éclaté le 15 décembre. UN ومما يؤسف له أن تلك المعاناة احتدت منذ اندلاع العنف في 15 كانون الأول/ديسمبر.
    Cependant, on ne peut mettre fin à cette souffrance sans s'attaquer tout d'abord aux inégalités de longue date et aux échecs persistants sur le plan systémique. UN لكن علاج تلك المعاناة مستحيل إن لم نعالج أولا وقبل كل شيء أوجه الإجحاف القديمة العهد والإخفاقات المستمرة على صعيد النظام.
    Nous croyons que la communauté internationale doit faire tout son possible ─ saisir chaque occasion, examiner chaque possibilité ─ pour aider à soulager cette souffrance. UN ونعتقد أن المجتمع الدولـي يجب أن يفعل كل ما فــي وسعه - وأن يقتنص كل فرصة، ويستكشف كل إمكانية - للمساعدة على التخفيف مــن تلك المعاناة.
    Le montant de l'indemnité pour préjudice moral dépend principalement de la gravité de la souffrance physique ou psychologique subie par la victime et de la possibilité de réduire cette souffrance de façon significative par le versement d'une somme d'argent. UN 30 - ويتوقف مبلغ التعويض عن الأضرار المعنوية في المقام الأول على جسامة معاناة الضحية الجسدية أو النفسية الناجمة عنها، وعلى إمكانية التخفيف من تلك المعاناة بقدر كبير من خلال دفع مبلغ من المال.
    Toute cette souffrance, et rien ne change. Open Subtitles "كلّ تلك المعاناة ولا شيء تغيّر"
    Toute cette souffrance, et rien ne change. Open Subtitles "كلّ تلك المعاناة ولا شيء يتغيّر"
    Nous avons appelé les dirigeants des deux parties à agir pour mettre fin à ces souffrances inutiles. UN ونحن ناشدنا كلا الطرفين العمل على إنهاء تلك المعاناة غير الضرورية.
    Le Conseil, qui est favorable à toute initiative susceptible d'alléger les souffrances du peuple iraquien, est résolu à appuyer les efforts des États membres visant à mettre fin à ces souffrances qui s'éternisent. UN وعبر المجلس اﻷعلى عن ترحيبه المستمر بكل مبادرة تسهم في التخفيف من معاناة الشعب العراقي، مؤكدا عزمه على مواصلة جهود دول المجلس الهادفة إلى رفع تلك المعاناة التي طال أمدها.
    Un effort spécial de la communauté internationale est indispensable si nous voulons rétablir la stabilité dans la région et mettre fin à ces souffrances. UN فيلزم أن يبذل المجتمع الدولي جهودا خاصة إذا أريدت استعادة الاستقرار هناك وإنهاء تلك المعاناة.
    Nous avons été et continuerons d'être à l'avant-garde des efforts déployés par la communauté internationale pour s'attaquer aux causes profondes de ces souffrances. UN وكنا وسنظل في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء تلك المعاناة.
    Mais nous ne voyons pas comment le fait d'appuyer des résolutions si éloignées de la réalité sur le terrain et qui s'ingèrent autant dans des négociations délicates et durables, allégera ces souffrances ou contribuera à régler le problème. UN ولكن من المستحيل تصور كيف يمكن لقرارات مؤيدة تبتعد كل البعد عن الواقع على الأرض وتتدخل تدخلا سافرا في مضمون مفاوضات حساسة مستمرة أن تخفف من تلك المعاناة أو تسهم في إيجاد حل.
    S'agissant de l'Europe, mon pays se réjouit de la signature de l'Accord de Dayton, qui a mis fin aux souffrances du peuple de Bosnie-Herzégovine. Pendant plusieurs années, ces souffrances ont angoissé la conscience de la communauté internationale. UN وفي أوروبا، تعبر بلادي عن الارتياح لتوقيع اتفاق دايتون الذي وضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة، تلك المعاناة التي أرقت الضمير العالمي بأسره لردح من الزمن.
    Je pense que la souffrance peut engendrer une sorte de résistance. Open Subtitles أعتقد تلك المعاناة يُمْكِنُ أَنْ تكون أحدث نوع مِنْ المرونةِ.
    L'impératif humanitaire demeure de soulager les souffrances humaines s'il n'a pas été possible de les prévenir. UN وحيثما تفشل جهود منع المعاناة البشرية، تظل الحتمية الإنسانية لتخفيف تلك المعاناة باقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus