ces camps ont été créés par l'Allemagne nazie qui occupait alors la Pologne. | UN | فقد أقيمت تلك المعسكرات على أيدي ألمانيا النازية التي كانت تحتل بولندا. |
Ce n'est que progressivement que le monde a pris toute la mesure de la barbarie qui régnait dans ces camps. | UN | ولم يكتشف العالم إلا تدريجياً الأبعاد الكاملة للشرور التي كانت تكمن في تلك المعسكرات. |
Il y avait des pages vides, car je n'ai jamais pu rencontrer les membres de ma famille qui avaient perdu la vie dans l'un de ces camps. | UN | وفي الألبوم صفحات خالية من الصور، حيث لم تسنح لي الفرصة أن أرى أفراد عائلتي الذين فقدوا حياتهم في أحد تلك المعسكرات. |
On a vu aujourd'hui des dizaines de milliers de personnes, provenant de l'est de Bukavu, en marche vers ces camps. | UN | وفي الوقت نفسه، شوهد عشرات اﻵلاف من الناس يسيرون نحو تلك المعسكرات من الجانب الشرقي لبوكافو اليوم. |
Les autorités béninoises n'ont pas connaissance de la participation de Béninois à de tels camps à l'étranger. | UN | وليس لسلطات بنن علم بمشاركة أي من مواطنيها في مثل تلك المعسكرات في الخارج. |
Si tu nous mènes vers ces camps et que tu nous sers d'interprète, ta conduite sera réévaluée. | Open Subtitles | و إذا أرشدتنا إلي تلك المعسكرات و فسرت لنا سلوكك سنقدر لك ذلك |
Nombre de résidents de ces camps disent souhaiter retourner chez eux mais appréhender de le faire par crainte des mines terrestres. | UN | ويقول الكثير من المقيمين في تلك المعسكرات إنه برغم رغبتهم في العودة إلى منازلهم، فإنهم يخافون العودة بسبب اﻷلغام اﻷرضية. |
À cet égard, il presse la République populaire démocratique de Corée de fermer ces camps surlechamp et de libérer immédiatement tous les prisonniers politiques sans conditions. | UN | وحثت، في هذا الصدد، جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تغلق فورا تلك المعسكرات وأن تفرج عن كافة المعتقلين السياسيين دون شروط ودون إبطاء. |
La Commission dispose d'éléments crédibles attestant que l'armée contrôle ces camps et que des officiers savaient que des civils y étaient illégalement détenus. | UN | ولدى اللجنة أدلة موثوق بها تدل على أن القوات العسكرية تسيطر على تلك المعسكرات وأن الضباط العسكريين كانوا على علم بالاحتجاز غير الشرعي للمدنيين في المعسكر. |
Aujourd'hui, nous rendons hommage à tous ceux qui ont péri dans ces camps. La fermeture des camps a été un soulagement, non seulement pour les Juifs et les autres groupes libérés, mais également pour leurs libérateurs et pour toutes les nations éprises de liberté. | UN | واليوم، نحيي ذكرى كل من هلكوا في تلك المعسكرات التي كان إغلاقها باعثاً على ارتياح أوساط المحررين من اليهود وغيرهم، بل ومحرريهم وكل الأمم المحبة للحرية. |
Et, dans ces camps, ils séparent les familles. | UN | وفي تلك المعسكرات يفصلون بين الأسر. |
En avril 2012, une quarantaine d'organisations non gouvernementales (ONG) ont rassemblé des informations sur les formes les plus horribles de sévices commis dans ces camps. | UN | وفي نيسان/أبريل 2012 جمع حوالي 40 من المنظمات غير الحكومية معلومات عن أبشع حالات الإساءة التي ارتُكبت في تلك المعسكرات. |
En outre, Pyongyang a malheureusement rejeté toutes les recommandations relatives aux conditions de détention des prisonniers, refusant en particulier de reconnaître l'existence de camps de prisonniers politiques et d'octroyer aux organisations humanitaires internationales l'accès à ces camps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رفضت للأسف جميع التوصيات ذات الصلة بظروف احتجاز السجناء، ورفضت بخاصة الاعتراف بوجود معسكرات لاحتجاز المعتقلين السياسيين والموافقة على وصول المنظمات الإنسانية الدولية إلى تلك المعسكرات. |
On sera peut-être bien dans un de ces camps. | Open Subtitles | أتعلم يا (فرانك) يجب أن نفعل شيء ما في أحد تلك المعسكرات |
Ils ont rapporté des informations selon lesquelles les prisonniers détenus dans ces camps n'avaient pas été mis en jugement et étaient détenus au secret sans être informés des faits qui leur étaient reprochés ni de la durée ni du lieu de leur détention. | UN | وتحدثوا عن تقارير مفادها أن السجناء المحتجزين في تلك المعسكرات لا يمثلون أمام المحاكم، ويودعون في الحبس الانفرادي دون إخطارهم بالتهم الموجهة إليهم أو تزويدهم بمعلومات عن مدة الاحتجاز أو مكانه(63). |
L'ONU doit davantage s'employer à recueillir des informations sur les personnes qui ont péri dans ces camps et sur les enfants qui ont été envoyés à des milliers de kilomètres de leurs foyers en vue de leur < < éducation > > . | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي أن تفعل الأمم المتحدة المزيد لجمع معلومات عن الأشخاص الذين لقوا حتفهم في تلك المعسكرات وعن الأطفال الذين أُرسلوا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال عن ديارهم من أجل " التعليم " . |
S'agitil d'allégations diffamatoires - auquel cas l'État partie devrait justifier ses démentis et expliquer en quoi exactement consistent ces camps - ou bien cette terminologie reflètetelle la réalité? Le Comité a également en sa possession de nombreuses informations quant à des allégations de détention arbitraire, de mauvaises conditions de détention et d'exécutions sommaires de prisonniers ayant tenté de s'évader. | UN | فهل هذه أحاديث تشهيرية؛ وفي تلك الحالة ينبغي للدولة الطرف أن تبرر إنكارها وأن تفسر ما هي طبيعة تلك المعسكرات بالضبط، أم أن هذه العبارات تنطبق بالفعل على الواقع؟ وتوجد لدى اللجنة كذلك معلومات كثيرة تتعلق بادعاءات عن وقوع حالات احتجاز تعسفي، وسوء الأحوال في السجون وحالات إعدام بدون محاكمة للسجناء الذين حاولوا الهرب. |
Des camps d'entraînement militaire ont été ouverts à cet effet. Un correspondant de la BBC a visité ces camps (voir le document S/1996/358 en date du 21 mai 1996); | UN | - فتحت معسكرات التدريب العسكري لذات الغرض وقد زار مراسل من هيئة اﻹذاعة البريطانية تلك المعسكرات )وثيقة مجلس اﻷمن رقم S/1996/358 بتاريخ ٢١/٥/١٩٩٦(. |
La République fédérative de Yougoslavie s'est maintes fois déclarée disposée à autoriser ceux qui prétendent que de tels camps existent sur son territoire à venir vérifier par eux-mêmes. | UN | وقد أبدت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية استعدادها مرارا وتكرارا للسماح للذين يدعون وجود تلك المعسكرات في إقليمها بالدخول والتحقق من ذلك مباشرة. |