Mme Rasekh demande quelle sera l'action des autorités en vue d'éliminer ces pratiques néfastes, et de quels services bénéficient les victimes. | UN | واستفسرت عن ماهية الجهود التي سوف تبذل من أجل القضاء على تلك الممارسات الضارة، وأيضا عن ماهية الخدمات المتاحة للضحايا. |
L'une des principales fonctions de la sécurité d'occupation est donc d'offrir une protection contre ces pratiques. | UN | والحماية من تلك الممارسات هو من ثم الوظيفة الأساس لأمن الحيازة. |
Il s'inquiète également de ce que les enfants victimes de ces pratiques puissent être stigmatisés et socialement marginalisés. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال ضحايا تلك الممارسات قد يعانون الوصم ويهمشون في المجتمع. |
De telles pratiques sont néfastes. elles ont discrédité l'ancienne Commission des droits de l'homme au point de la faire disparaître. | UN | إن تلك الممارسات الضارة هي التي أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها وأدت إلى زوالها. |
De telles pratiques n'auraient pas été tolérées si elles étaient fondées sur des considérations raciales ou autres. | UN | ولم تكن تلك الممارسات لتقابل بالتهاون لو استندت إلى العنصر أو تصنيفات أخرى. |
Le Lobby a pour mission de continuer à nommer, faire connaître et condamner les pratiques qui bafouent les droits des femmes et étouffent leurs voix, partout où elles ont cours. | UN | ومهمة الجماعة هي أن تواصل ذكر تلك الممارسات التي تمثل انتهاكا لحقوق المرأة وإخراسا لصوتها، وكشفها وإدانتها أينما وجدت. |
Israël doit donc mettre un terme à cette pratique. | UN | وعليه، ينبغي لإسرائيل إنهاء تلك الممارسات. |
Les précédents échanges sur les meilleures pratiques ont été positifs mais ces pratiques étaient propres à un État donné. | UN | وقال إنه يقدر المداخلات السابقة بشأن أفضل الممارسات إلا أن تلك الممارسات كانت تخص بلداً بعينه. |
Nous avons la conviction que ces pratiques demeurent une question de choix personnel. | UN | وإننا نرى أن تلك الممارسات تبقى من صميم الاختيار الشخصي. |
ces pratiques agricoles se sont traduites par des changements climatiques, un appauvrissement des ressources et une pénurie alimentaire. | UN | وقد تسببت تلك الممارسات الزراعية في حدوث تغير المناخ، ونضوب الموارد، وشحّ المواد الغذائية. |
Pour ces raisons précises, ces pratiques ont été condamnées par la communauté internationale. | UN | ولذلك فإن مآل تلك الممارسات جميعها هو شجب المجتمع الدولي برمته لها. |
L'ASEAN encourage l'Assemblée à faire encore davantage fond sur ces pratiques. | UN | وتشجع الرابطة الجمعية على الاستفادة أكثر من تلك الممارسات. |
Israël doit mettre immédiatement un terme à ces pratiques. | UN | ودعا إسرائيل إلى الوقف الفوري لكافة تلك الممارسات. |
ces pratiques n'étaient pas rares les années précédentes, sous la présidence de Ferdinand Marcos, en particulier lorsque la loi martiale était en vigueur. | UN | وكانت تلك الممارسات شائعة في الأعوام السابقة خلال فترة رئاسة فرديناند ماركوس، لا سيما في أثناء سريان الأحكام العرفية. |
Elle a également attiré l'attention sur la nécessité de faciliter l'échange d'informations entre les États concernant ces pratiques pour promouvoir l'application de la Convention. | UN | وسلّطت الضوء أيضا على ضرورة تيسير تبادل المعلومات بين الدول بشأن تلك الممارسات بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
L'identification et la diffusion de ces pratiques sera au centre du rapport que présentera prochainement le Rapporteur au Conseil. | UN | وسيشكل تحديد تلك الممارسات ونشرها الموضوع الرئيسي للتقرير المقبل الذي سيقدمه المقرر الخاص إلى المجلس. |
La politique de la concurrence est importante pour éliminer ces pratiques anticoncurrentielles. | UN | وتمثل سياسة المنافسة أداة هامة للقضاء على تلك الممارسات المانعة للمنافسة. |
Il collabore également avec des ONG dans les zones où de telles pratiques sont courantes, afin que les cas observés soient signalés à la police. | UN | وتتعاون الوزارة أيضاً مع المنظمات غير الحكومية في المجالات التي تنتشر فيها تلك الممارسات لإبلاغ الشرطة بها. |
De telles pratiques demeuraient une question de choix personnel. | UN | وتبقى تلك الممارسات من صميم الاختيار الشخصي. |
Selon certaines informations des personnes, en particulier des enfants et des jeunes, sont amenées de manière occulte à adopter de telles pratiques que nous considérons comme préjudiciables au tissu social de notre société. | UN | وهناك معلومات عن استمالة أطفالنا وشبابنا بوجه خاص إلى مثل تلك الممارسات التي نعتبرها مُضرة بالنسيج الأخلاقي لمجتمعنا. |
les pratiques sont vivement encouragées par les institutions financières. | UN | وتشجع المؤسسات المالية بقوة على مثل تلك الممارسات. |
Il existe en outre des incompatibilités entre cette pratique et les législations et réglementations nationales applicables. | UN | كما يوجـد تعارض بين تلك الممارسات والتشريعات والقوانين الوطنية المطبقة. |
De plus, les services de police informent leurs agents des pratiques contemporaines de la police en ce qui concerne l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme et d'autres questions, par le biais d'ateliers et d'autres programmes de formation. | UN | وبفضل حلقات العمل وغيرها من برامج التدريب، تجعل إدارة الشرطة الموظفين يواكبون تلك الممارسات وغيرها من القضايا. |
L'accent a aussi été mis sur plusieurs modes de vie intéressants et la nécessité de les développer. | UN | هذا وسُلطت الأضواء على عدد من الممارسات المعيشية الهامة كما أُسترعي الانتباه إلى ضرورة الارتقاء بمستوى تلك الممارسات. |
Il y a en Ouganda un vaste consensus quant au caractère indéfendable de telles pratiques, qui sont culturellement et juridiquement inacceptables. | UN | وهناك في أوغندا توافق آراء كاسح على أن تلك الممارسات لا تقوم على أساس وهي من ثمّ ليست مقبولة ثقافياً ولا قانونياً. |