De fait, l'abandon récent de cette pratique est à l'origine des difficultés que rencontre actuellement la Cinquième Commission. | UN | وأضاف أن التخلي مؤخراً عن تلك الممارسة هو في الحقيقة السبب وراء الصعوبات الراهنة التي تواجهها اللجنة الخامسة. |
cette pratique constitue une véritable atteinte à la neutralité de la MUAS et à l'opération humanitaire du système des Nations Unies. | UN | وتشكل تلك الممارسة لطمة صارخة ضد الموقف المحايد لكل من بعثة الاتحاد الأفريقي والعملية الإنسانية التابعة للأمم المتحدة. |
cette pratique a maintenant été remise en cause, ce qui a suscité le désaccord de nombreux acteurs de ce secteur. | UN | ولكن تلك الممارسة لم تعد مقبولة وهو ما يعارضه الكثير من العناصر الفاعلة في هذا القطاع. |
Ces crimes ont lieu en Asie, au Moyen-Orient et en Europe, où les immigrés de la première génération ont transmis la pratique à leurs enfants et à leurs petits-enfants. | UN | وترتكب تلك الجرائم في آسيا والشرق الأوسط وأوروبا حيث نقل مهاجرو الجيل الأول تلك الممارسة إلى أبنائهم وأحفادهم. |
La présidence essayera dans cet exercice d'être aussi impartiale, complète et équilibrée que possible. | UN | وسوف تحاول الرئاسة في تلك الممارسة أن تتسم بالإنصاف والشمولية والتوازن قدر المستطاع. |
Selon des rumeurs, non vérifiées mais persistantes, ces pratiques seraient toutefois courantes. | UN | ومع هذا، فإن اﻹشاعات المستمرة، وإن لم يقم عليها دليل، ترى أن تلك الممارسة شائعة. |
Aussi l'État avait-il décidé de rompre avec cette pratique, estimant que la loi n'imposait pas d'informer les familles. | UN | ومن ثم، قررت الدولة وقف تلك الممارسة لا سيما وأن القانون لا ينص على ضرورة إخطار الأسر بموعد التنفيذ. |
cette pratique entraîne une politisation extrême des travaux des organes chargés des droits de l'homme et ne sert nullement la cause annoncée. | UN | وأضاف أن تلك الممارسة تؤدي إلى التسييس إلى أقصى حد لأعمال الهيئات المكلفة بحقوق الإنسان، ولاتخدم البتّة القضية المعلنة. |
cette pratique doit se combiner avec une autre consultation informelle une fois que le projet de rapport est disponible. | UN | وينبغي أن تقترن تلك الممارسة بإجراء مزيد من المشاورات غير الرسمية بمجرد توفر مشروع التقرير. |
Nous déplorons également le déversement de déchets provenant de navires circulant dans nos eaux des Caraïbes, et nous lançons un appel à tous les opérateurs de ces navires pour qu'ils cessent cette pratique. | UN | كذلك نشجب إلقاء النفايات المتخلفة عن السفن في مياه الكاريبي، ونناشد جميع مشغلي السفن أن يقلعوا عن تلك الممارسة. |
Cuba reconnaît le droit du Gouvernement bolivien de protéger cette pratique dans sa population. | UN | وذكرت أن كوبا تسلم بحق حكومة بوليفيا في حماية تلك الممارسة لشعبها. |
cette pratique se fonde sur une décision prise au niveau local par chaque établissement. | UN | فمثل تلك الممارسة تستند إلى قرار يُتخذ محليا من جانب المدرسة المعنية. |
Selon certaines sources, de manière générale, cette pratique est moins fréquente, les personnes qui pratiquaient ce type de mutilation ayant abandonné cette activité au profit d'autres activités rémunératrices. | UN | وتشير المصادر إلى تراجع تلك الممارسة عموماً بإقلاع أصحابها عنها ولجوئهم إلى غيرها من الأنشطة المدرة للدخل. |
À cette fin, des ateliers de sensibilisation à l'intention des ethnies Sabiny ont été organisés et ont permis l'abandon de cette pratique par les praticiens traditionnels. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أدت حلقات العمل المعقودة لنشر الوعي بين أهل سابيني إلى تخلي ممارسي الطب التقليدي عن تلك الممارسة. |
Les pays qui se livrent à une surexploitation des stocks de poissons doivent savoir que cette pratique est intenable. | UN | ولا بد من إبلاغ البلدان التي تفرط في استغلال هذه الأرصدة السمكية بأن تلك الممارسة لا يمكن أن تستمر. |
Nous pensons qu'il faudra maintenir cette pratique à l'avenir. | UN | وفي رأينا أنّه ينبغي الحفاظ على تلك الممارسة في المستقبل. |
Nous sommes d'avis qu'il faudrait développer cette pratique à l'avenir. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تطوير تلك الممارسة في المستقبل. |
Son Gouvernement tient pleinement compte du commentaire général no 28 du Comité à propos du caractère inacceptable de cette pratique qui est interdite par la loi. | UN | وقال إن حكومته أخذت بعين الاعتبار التام تعليق اللجنة العام رقم 28 بشأن عدم جواز تلك الممارسة التي يحظرها القانون. |
Il faut cependant affirmer qu'il reste beaucoup à faire vu la réticence de certaines filles à abandonner la pratique. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأنه لا يزال ينبغي فعل الكثير نظرا إلى تردد بعض الفتيات في التخلي عن تلك الممارسة. |
L'homme ne peut pas intervenir dans cet exercice sans son consentement. | UN | ولا يمكن للرجل أن يتدخل في تلك الممارسة دون موافقتها. |
Il serait donc plus utile que la Commission prenne note de l'existence d'une telle pratique au lieu d'entamer des travaux de codification. | UN | ولذلك فإن من الأفضل من الناحية العملية أن تشير اللجنة إلى وجود تلك الممارسة بدلا من أن تحاول الشروع في عملية تدوينها. |
En conséquence, nous continuons d'appeler les États qui pratiquent ces transbordements à cesser de telles pratiques. | UN | ووفقا لذلك، نواصل دعوة الدول المتورطة في عمليات إعادة الشحن هذه إلى أن تتخلى عن تلك الممارسة. |
Toutefois, s'il a été constaté que le deuxième paragraphe faisait écho à une pratique largement admise, l'on a également recommandé à la Commission de se prononcer sur le bien-fondé de cette pratique. | UN | غير أنه إذا كانت الفقرة 2 تعكس ممارسة مقبولة فعلا، حسبما لوحظ، فإن اللجنة أوصيت بأن تتخذ موقفا بشأن صحة تلك الممارسة. |
Ces travaux ont également accéléré l'abandon de la pratique de ces mutilations et des mariages d'enfants dans beaucoup de pays. | UN | وشملت النتائج التعجيل بالتخلي عن تلك الممارسة وعن تزويج الأطفال في بلدان عديدة. |
Certains pays européens avaient adopté une législation explicite réprimant les mutilations génitales féminines, mais ils étaient peu nombreux à avoir établi des statistiques en la matière. | UN | وأفادت بأن بعض البلدان الأوروبية سنت تشريعات محددة تكافح تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ولكن قلة منها جمعت إحصاءات بشأن تلك الممارسة. |