Il est toutefois évident qu'il faudra davantage de temps pour que certaines de ces approches et idées se traduisent en un libellé concret et viable susceptible de servir de base à une solution. | UN | على أنه من الواضح أن الأمر سيستلزم مزيدا من الوقت لكي تنضج تلك النهج والأفكار وتتحول إلى صيغ صلبة ومقبولة كأساس لحل. |
Le groupe d'experts internationaux estime, à cet égard, qu'un examen des aspects politiques de cette question peut aider à déterminer la viabilité et l'utilité de ces approches. | UN | وفي هذا الصدد، يشير التقرير إلى أهمية الاعتبارات المتعلقة بالعناصر السياسية لهذه المسألة من أجل تحديد التصور بشأن قابلية تلك النهج المتعددة الجنسيات للاستمرار ومدى ملاءمتها. |
Le groupe d'experts internationaux estime, à cet égard, qu'un examen des aspects politiques de cette question peut aider à déterminer la viabilité et l'utilité de ces approches. | UN | وفي هذا الصدد، يشير التقرير إلى أهمية الاعتبارات المتعلقة بالعناصر السياسية لهذه المسألة من أجل تحديد التصور بشأن قابلية تلك النهج المتعددة الجنسيات للاستمرار ومدى ملاءمتها. |
La délégation australienne reste tout à fait souple quant à ces démarches. | UN | ويظل الوفد الاسترالي مرنا بشكل كامل حيال تلك النهج. |
Il n'en demeure pas moins que je partage sans réserve le point de vue selon lequel de telles approches devraient servir de complément à l'instrument universel et non en restreindre la portée. | UN | وفي الوقت نفسه، اوافق تمام الموافقة على أن تلك النهج ينبغي أن تكمل تلك اﻷداة العالمية لا أن تنتقص منها. |
L'expérience de mon pays en matière de développement est la preuve du bien-fondé de ces approches. | UN | وتظهر تجربة التنمية لبلدي بالذات فائدة اتباع تلك النهج. |
ces approches novatrices pourraient ralentir l'augmentation des émissions sans nuire à la croissance économique. | UN | فقد تؤدي تلك النهج إلى إبطاء الزيادة في الانبعاثات وإلى الفصل بينها وبين النمو الاقتصادي. |
Les progrès inégaux réalisés à ce jour mettent en évidence les limites de ces approches individuelles et cloisonnées. | UN | والتقدم المتفاوت الذي أحرز حتى اليوم اظهر قيود تلك النهج المجزأة والانفرادية. |
L'UNICEF continuera d'appuyer ces approches chaque fois qu'elles paraissent clairement pouvoir être appliquées durablement à une échelle plus vaste et toucher des populations jusqu'ici hors de portée des programmes. | UN | وستواصل اليونيسيف دعم تلك النهج حيثما توفرت لتلك النهج امكانات واضحة للتوسع بصورة مستدامة وعلى نطاق كبير والوصول إلى من لا تشملهم الخدمات. |
Au niveau des pays, ces approches doivent tenir compte des conditions locales et se fonder sur un partenariat entre le système des Nations Unies pour le développement, les institutions de Bretton Woods et les gouvernements. | UN | وعلى الصعيد القطري، يمكن تنفيذ تلك النهج فيما يتعلق باﻷوضاع المحلية وينبغي أن تستند إلى شراكة بين منظومة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، ومؤسسات بريتون وودز والحكومات. |
Néanmoins, ces approches ne s'étendront pas à tous les problèmes posés dans de telles situations; les questions des relations d'État à État devraient aussi être examinées. | UN | ومع ذلك، فإن تلك النهج لا تشمل جميع المشاكل التي تبرز في مثل هذه الحالات؛ لذا ينبغي أيضا تناول مسائل العلاقات بين الدول. |
Plaçant les approches sectorielles en matière de développement dans le contexte des initiatives actuelles et nouvelles de financement du développement, le rapport donne un aperçu de la contribution de l'UNICEF à ces approches. | UN | ويضع التقرير النهج الإنمائية المتبعة على نطاق القطاعات في سياق المبادرات القائمة والناشئة لتمويل التنمية، وهو يلقي الضوء على مساهمات اليونيسيف في تلك النهج. |
Il s'inspire largement des conclusions d'évaluations de l'expérience acquise par l'UNICEF dans le domaine des approches sectorielles ainsi que des rapports annuels des bureaux de pays de l'UNICEF actuellement associés à ces approches. | UN | ويستند التقرير إلى حد كبير إلى نتائج تقييمات تجارب اليونيسيف مع النهج وإلى التقارير السنوية لمكاتب اليونيسيف القطرية المشاركة حاليا في تلك النهج. |
Quelles peuvent être les conséquences de ces approches différentes pour ce qui est de parvenir à un critère commun d'information financière partout dans le monde? | UN | فما عسى أن تكون انعكاسات تلك النهج المتباينة على التقدم باتجاه تحقيق معيار واحد مشترك في مجال الإبلاغ المالي حول العالم؟ |
ces approches sélectives pourraient amener nombre d'États non dotés de l'arme nucléaire à s'interroger sur la pertinence du TNP même. | UN | ومن شأن تلك النهج الانتقائية أن تقود العديد من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى التشكيك في أهمية معاهدة عدم الانتشار نفسها. |
ces approches incluent des projets de sensibilisation et de mise en réseau visant à informer les femmes autochtones de leurs droits et à les aider à défendre leur cause auprès d'instances telles que les institutions coutumières. | UN | وتشمل تلك النهج برامج للتوعية وإقامة الشبكات ترمي إلى تثقيف نساء الشعوب الأصلية بحقوقهن وبناء قدراتهن على الدفاع عن تلك الحقوق أمام المؤسسات مثل المؤسسات العرفية. |
Bien au contraire, nous considérons que ces démarches sont de nature à se renforcer l'une l'autre et qu'elles sont mutuellement complémentaires. | UN | بل إننا، على العكس من ذلك، نعتبر أن تلك النهج من شأنها أن يعضد بعضها بعضاً وأن تتكامل فيما بينها. |
Le Comité préparatoire voudra peut-être examiner le bien-fondé de ces démarches et d'autres possibles, ainsi que les modalités d'application y relatives, et notamment : | UN | وقد ترغب اللجنة التحضيرية في النظر في مدى ملائمة تلك النهج والنهج المحتملة الأخرى، إلى جانب إجراءات عملية ذات صلة من قبيل: |
Notant les diverses démarches adoptées dans le monde entier en matière de protection et de promotion des droits de l'homme à l'échelon national, soulignant l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme, soulignant et reconnaissant la valeur de ces démarches pour promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تلاحظ مختلف النهج المعتمدة في جميع أنحاء العالم لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني، وإذ تؤكد أن حقوق اﻹنسان كلها عالمية الطابع ولا سبيل الى تجزئتها ومترابطة، وإذ تؤكد وتدرك قيمة تلك النهج في تعزيز الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية ومراعاتها، |
L'élaboration de telles approches et méthodologies devrait constituer un objectif prioritaire pour l'ONU. B. Meilleures pratiques | UN | وينبغي أن يكون وضع مثل تلك النهج والمنهجيات أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة. |
De telles approches ont entraîné des récoltes supérieures ou similaires, des bénéfices accrus pour les agriculteurs et une amélioration des indicateurs sociaux et environnementaux. | UN | وقد أدت تلك النهج إلى غلات متزايدة أو مماثلة، وعوائد أكبر للمزارعين، وتحسن في المؤشرات الاجتماعية والبيئية. |
De telles approches ont entraîné des récoltes supérieures ou similaires, des bénéfices accrus pour les agriculteurs et une amélioration des indicateurs sociaux et environnementaux. | UN | وقد أظهرت تلك النهج غلات متزايدة أو متماثلة، وعوائد أكبر للزراع، وتحسن في المؤشرات الاجتماعية والبيئية. |