On s'attachera aussi à l'instauration de la coopération entre les pays membres de la CEE et les pays voisins qui ne sont pas membres de la Commission, en particulier les pays d'Asie et ceux de la région méditerranéenne. | UN | وستولى العناية كذلك لتعزيز التعاون بين اللجنة الاقتصادية لأوروبا والبلدان المجاورة غير الأعضاء في اللجنة، خاصة تلك الواقعة في آسيا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط. |
De nombreux pays en développement, comme ceux de la région de la Communauté des Caraïbes, continuent d'honorer les obligations financières qu'ils ont contractées, malgré les coûts sociaux et économiques élevés que cela comporte. | UN | فالكثير من البلدان النامية، مثل تلك الواقعة في منطقة الجماعة الكاريبية، تواصل الوفاء بالتزاماتها على الرغم من التكاليف الاجتماعية والاقتصادية الباهظة. |
La pandémie de VIH/sida est devenue une crise mondiale qui menace la sécurité et le développement de tous les pays, et pas seulement ceux qui se trouvent dans les régions les plus touchées. | UN | لقد أصبح وباء الإيدز ظاهرة ملحة عالمية تهدد أمن وتنمية كل البلدان، وليس فقط تلك الواقعة في أكثر المناطق تأثرا. |
Cela limite le choix du pays d'accueil à ceux qui se trouvent dans une zone couverte par tous les satellites (zone de convergence). | UN | وهذا المطلب يقْصُرُ البلدان المضيفة المحتملة على تلك الواقعة داخل التقارب الجغرافي لمنطقة التغطية الساتلية. |
Il devrait être tenu compte de ce fait dans les vérifications et d'autres méthodes plus originales devraient être appliquées. | UN | ولذلك، كان يتعين أن تأخذ تدابير التحقق تلك الواقعة في الحسبان وكان ينبغي اعتماد طرائق أوسع خيالا. |
Les usines et les carrières de pierre, en particulier celles qui sont à proximité de Tulkarm, non loin des sources d’eau, causent également des dommages à l’environnement. | UN | أما اﻷضرار اﻷخرى التي تلحق بالبيئة فتأتي من المصانع والمحاجر ولا سيما تلك الواقعة في جوار طولكرم قرب مصدر المياه ومناطق ينابيع المياه. |
A son tour, elle coopère activement avec divers pays en développement, notamment ceux situés dans la région de la Mer noire. | UN | وهي بدورها تتعاون بنشاط مع مختلف البلدان النامية، ولا سيما تلك الواقعة في منطقة البحر اﻷسود. |
Dans ce contexte, de nombreux pays en développement, surtout ceux qui sont situés sur d'importants itinéraires de trafic, ont besoin d'une assistance technique pour renforcer encore les capacités de leurs services de détection et de répression. | UN | وفي هذا السياق، تحتاج عدّة بلدان نامية، وبخاصة تلك الواقعة على الدروب الرئيسية للاتجار بالمخدرات، إلى مساعدة تقنية من أجل المضيّ قُدماً في تدعيم أجهزتها المسؤولة عن إنفاذ القوانين. |
Au niveau sous-régional, les États ayant le plus progressé dans l'application du Plan d'application entre 1998 et 2007 étaient situés en Océanie, en Amérique du Nord, en Asie de l'Est et du Sud-Est, et en Europe centrale et occidentale. | UN | وعلى صعيد المناطق الفرعية، كانت الدول التي حقّقت أقصى نجاح في تنفيذ خطة العمل بين سنتي 1998 و2007 هي تلك الواقعة في أوقيانوسيا وأمريكا الشمالية وشرق آسيا وجنوب شرقها، وأوروبا الوسطى والغربية. |
Les spécialistes des eaux souterraines ont souligné qu'il importait de protéger les écosystèmes des aquifères et systèmes aquifères transfrontières ou dépendants de tels aquifères ou systèmes aquifères et de protéger les zones de réalimentation et de déversement, en particulier celles situées hors de l'État de l'aquifère. | UN | وقد أشار خبراء المياه الجوفية إلى أهمية حماية النظم الإيكولوجية الواقعة في طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو في شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو التي تعتمد على تلك الطبقات أو الشبكات، وحماية مناطق التغذية والتصريف، ولا سيما تلك الواقعة خارج دولة الطبقة المائية الجوفية. |
Les pays identifiés comme les premiers affectés sont ceux de l'Afrique subsaharienne, qui ont également été identifiés comme pays insuffisamment aidés. | UN | والبلدان التي عُدَّت الأكثر تضررا هي تلك الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، التي اعتبرت أيضا بلدانا تقل المعونة المقدمة إليها عن المستوى المطلوب. |
On s'attachera aussi à l'instauration de la coopération entre les pays membres de la CEE et les pays voisins qui ne sont pas membres de la Commission, en particulier les pays d'Asie et ceux de la région méditerranéenne. | UN | وستولى العناية كذلك لتعزيز التعاون بين اللجنة الاقتصادية لأوروبا والبلدان المجاورة غير الأعضاء في اللجنة، خاصة تلك الواقعة في آسيا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Il a été indiqué que les équipes techniques palestiniennes n'avaient pas encore reçu de l'armée israélienne l'autorisation de réparer ces ponts - même ceux de la vallée de Gaza, essentiels pour les communications entre le nord et le sud de la bande de Gaza. | UN | وأفادت التقارير بأن قوات الدفاع الإسرائيلية لم تسمح بعدُ للفرق التقنية الفلسطينية بإصلاح الجسور، وخاصة تلك الواقعة في وادي غزة، وهي ذات أهمية كبيرة بالنسبة للمواصلات بين شمال قطاع غزة وجنوبه. |
Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays touchés Parties, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. | UN | وينبغي أن تُراعى المراعاة الواجبة في تعيين أعضاء المكتب ضرورة كفالة التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الملائم للبلدان اﻷطراف المتأثرة، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا. |
Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays touchés Parties [dans les régions visées par les annexes de la Convention concernant la mise en oeuvre au niveau régional], en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. | UN | وينبغي في تعيين أعضاء المكتب إيلاء الاعتبار الواجب لضرورة كفالة التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الملائم للبلدان اﻷطراف المتأثرة، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا. |
Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays touchés Parties, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. | UN | وينبغي أن تُراعى المراعاة الواجبة في تعيين أعضاء المكتب ضرورة كفالة التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الملائم للبلدان اﻷطراف المتأثرة، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا. |
Comme on pouvait s'y attendre, il n'a pas signalé ce fait ni même accusé réception des documents qui lui ont été envoyés. | UN | وكما هو متوقع، فإن المقرر الخاص لم يذكر تلك الواقعة بل ولم يفد باستلام الوثائق التي أرسلت اليه. |
La société FP avait procédé à des réparations tout en dissimulant ce fait aux acheteurs. | UN | وأجرت الشركة " فونتين باجو " تصليحات عليه كاتمةً تلك الواقعة على المشتريين. |
En outre, le personnel des zones, en particulier celles qui sont proches des centres urbains, peut lorsqu'il les quitte, faire profiter des entreprises locales de ses connaissances. | UN | وعلاوة على ذلك، بإمكان العاملين المحليين في مناطق تجهيز الصادرات، وخاصة تلك الواقعة قريباً من المراكز الحضرية، ان يشاطروا معارفهم شركات محلية عند مغادرتها. |
Il faudrait à cet égard prendre davantage d’initiatives visant à promouvoir une coopération plus efficace entre les organismes des Nations Unies et les institutions financières nationales, notamment celles qui ne relèvent pas du système des Nations Unies, par exemple les banques régionales de développement. | UN | وينبغي، في هذا السياق، زيادة الجهود المبذولة لتعزيز فعالية التعاون بين مختلف وكالات منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك تلك الواقعة خارج منظومة اﻷمم المتحدة مثل المصارف اﻹنمائية اﻹقليمية. |
Le Fonds spécial, quant à lui, serait utilisé conformément aux règles de gestion financière pour " financer la participation de représentants des pays en développement Parties, en particulier des moins avancés d'entre eux, touchés par la désertification et/ou la sécheresse, notamment de ceux situés en Afrique, aux sessions de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires " . | UN | وفيما يتعلق بالصندوق الخاص فإنه سيستخدم، وفقاً لاختصاصاته، لدعم اشتراك الممثلين من البلدان النامية اﻷطراف المتأثرة، وبوجه خاص من أقل البلدان نمواً، والبلدان اﻷطراف لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا، في دورات المؤتمر وهيئاته الفرعية. |
À cet égard, les participants ont souligné que les centres d'information, en particulier ceux situés dans les régions du Pacifique et des Caraïbes, pouvaient jouer un rôle important dans la diffusion de l'information, la sensibilisation du public et la mobilisation de l'appui aux travaux de l'ONU en faveur de la décolonisation. | UN | وفي هذا الصدد، أكد المشاركون أن مراكز الإعلام، وخاصة تلك الواقعة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، يمكن أن تؤدي دورا هاما في نشر المعلومات وتعزيز الوعي العام وتعبئة الدعم للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة فيما يتصل بعملية إنهاء الاستعمار. |
Dans ce contexte, de nombreux pays en développement, surtout ceux qui sont situés sur d'importants itinéraires de trafic, ont besoin d'une assistance technique pour renforcer encore les capacités de leurs services de détection et de répression. | UN | وفي هذا السياق، تحتاج عدّة بلدان نامية، وبخاصة تلك الواقعة على الدروب الرئيسية للاتجار بالمخدرات، إلى مساعدة تقنية من أجل المضي في تدعيم أجهزتها المسؤولة عن إنفاذ القوانين. |
4. Les pays en développement qui ont le plus souffert sont précisément ceux qui avaient semblé avoir le mieux réussi à s'intégrer dans la nouvelle économie mondialisée, notamment les pays d'Asie de l'Est. | UN | 4- وكانت البلدان الأكثر تأثراً هي بالتحديد تلك البلدان النامية التي كانت على ما يبدو قد نجحت في الاندماج بصورة أكثر من غيرها في الاقتصاد الدولي المعولم، خاصة تلك الواقعة في شرق آسيا. |
Ce fonds qui s'appellerait le Land Fund (Fonds pour la terre) donnerait les moyens aux agriculteurs et aux villageois d'entretenir leur propriété et de mettre leurs terres en valeur, en particulier celles situées à proximité des colonies, ou celles que le Gouvernement israélien voulait exproprier pour créer des colonies. (The Jerusalem Times, 10 janvier) | UN | والصندوق الذي سيعرف باسم صندوق اﻷرض، سيتيح اﻷموال للمزارعين والقرويين لصيانة ممتلكاتهم وتنمية أراضيهم، ولا سيما تلك الواقعة بالقرب من المستوطنات، أو اﻷراضي التي تريد حكومة اسرائيل مصادرتها ﻷغراض بناء المستوطنات. )جروسالم تايمز، ١٠ كانون الثاني/يناير( |