"تلوث البيئة" - Traduction Arabe en Français

    • la pollution du milieu
        
    • la pollution de l'environnement
        
    • la contamination de l'environnement
        
    • de pollution du milieu
        
    • polluent l'environnement
        
    • de la pollution
        
    • pollué l'environnement
        
    • la contamination du milieu
        
    • de pollution de l'environnement
        
    • de contamination de l'environnement
        
    • une contamination de l'environnement
        
    • pollution en milieu
        
    • polluer l'environnement
        
    • polluant l'environnement
        
    • de pollution environnementale
        
    Malgré les nombreux efforts qui ont déjà été déployés, les problèmes provoqués par la pollution du milieu marin sont malheureusement encore loin d'être résolus. UN ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل.
    60. La Convention établit en outre les principes et politiques de caractère général visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin. UN ٦٠ - وفضلا عن ذلك، تقرر الاتفاقية السياسات والمبادئ العامة التي تحكم منع تلوث البيئة البحرية وخفضه والسيطرة عليه.
    Prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin et la dégradation des zones côtières dues à des sources de pollution terrestres et réduire ou atténuer les effets nocifs déjà produits. UN منع تلوث البيئة البحرية وتدهور المناطق الساحلية الناجمين عن مصادر تلوث برية وتخفيضهما ومكافحتهما، وتخفيض اﻵثار العكسية التي حدثت بالفعل، أو تقليلها إلى أدنى حد.
    Ce sont les pays développés industrialisés qui sont à bien des égards responsables de la pollution de l'environnement. UN إن البلدان المتقدمة النمو الصناعي تقع عليها بطرق كثيرة المسؤولية الرئيسية عن تلوث البيئة.
    Le secteur industriel du Bangladesh contribue peu à la pollution de l'environnement. UN ولا يسهم القطاع الصناعي في بنغلاديش إلا إسهاما هامشيا في تلوث البيئة.
    Dans la bande de Gaza, la contamination de l'environnement a été particulièrement grave, représentant une sérieuse menace pour la santé de la population, les ressources naturelles et tout développement futur. UN ففي قطاع غزة، كان تلوث البيئة شديدا، مما شكل تهديدا خطيرا لصحة السكان، والموارد البيئية، والتطور المستقبلي.
    La Convention établit le devoir des États de prévenir, de réduire et de maîtriser la pollution du milieu marin, qu'elle qu'en soit la source. UN وتوجب الاتفاقية على الدول منع تلوث البيئة البحرية من أي مصدر وخفضه والسيطرة عليه.
    L'expérience passée et récente révèle, une fois de plus, l'ampleur et la gravité des désastres et des préjudices causés par la pollution du milieu marin. UN ومرة أخرى، تبين التجارب الماضية والحديثة نطاق وخطورة الكوارث والأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية.
    Mesures visant à prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin UN تدابير منع تلوث البيئة البحرية وخفضه والسيطرة عليه
    Je veux parler de la pollution du milieu marin, en particulier la menace découlant des polluants chimiques sous forme de substances organiques persistantes. UN إنني أشير إلى تلوث البيئة البحرية، ولا سيما التهديد الناجم عن الملوثات الكيميائية التي تتخذ شكل مواد عضوية متبقية.
    L'on ne saurait en effet passer sous silence la question de la pollution du milieu marin. UN وبالطبع لا يسع المرء أن يتغاضى عن مسألة تلوث البيئة البحرية.
    Les effets de la pollution du milieu marin sont en effet évidents. UN واﻵثار التي تترتب على تلوث البيئة البحرية واضحة للغاية.
    la pollution du milieu marin par les ordures est particulièrement préoccupante dans la région des Caraïbes et constitue une menace sérieuse pour le tourisme, qui est la première activité économique de la région. UN ويشكل تلوث البيئة البحرية الناجم عن القمامة مشكلة خاصة في منطقة البحر الكاريبي الكبرى ويمكن أن يشكل تهديدا خطيرا للسياحة، وهي أكبر وأهم صناعة في المنطقة.
    De plus, les dangers et les risques que présente la pollution de l'environnement au niveau local pour la santé des enfants doivent aussi être gardés à l'esprit. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد أيضاً من أخذ أخطار تلوث البيئة ومخاطره على المستوى المحلي على صحة الطفل بعين الاعتبار.
    Ensuite, le programme prévient et diminue la pollution de l'environnement provoquée par les déchets d'origine animale. UN وثانيا، يمنع البرنامج ويقلل من تلوث البيئة من جراء النفايات الحيوانية.
    L'installation de lampes de sécurité solaires réduira la pollution de l'environnement et permettra de réaliser des économies grâce à la non-acquisition de câbles pour l'éclairage des parcs de réservoirs de carburant UN تركيب أضواء الأمن الشمسية سوف يخفِّض تلوث البيئة ويؤدي إلى وفورات نتيجة عدم شراء كابلات من أجل إضاءة مستودعات الوقود
    Dans la bande de Gaza, la contamination de l'environnement a été particulièrement grave, représentant une sérieuse menace pour la santé de la population, les ressources naturelles et tout développement futur. UN ففي قطاع غزة، كان تلوث البيئة شديدا، مما شكل تهديدا خطيرا لصحة السكان، والموارد البيئية، والتطور المستقبلي.
    la contamination de l'environnement a compromis dangereusement l'exercice d'importants droits économiques, sociaux et culturels de ces populations. UN وهدد تلوث البيئة بشدة ممارسة حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية هامة من حقوق هؤلاء السكان.
    La maîtrise de la pollution du milieu marin causée par l'immersion des déchets est liée à l'adoption préalable de solutions adéquates en ce qui concerne l'élimination des sources terrestres de pollution du milieu marin et d'une façon générale à la bonne gestion des déchets. UN وتتوقف مكافحة تلوث البيئة البحرية بالإغراق على إيجاد الحلول للمشاكل الناجمة عن التلوث البحري من مصادر برية والإدارة السليمة للنفايات بصفة عامة.
    Réduire la quantité des matériels qui polluent l'environnement et comportent un risque écologique UN خفض كميات المعدّات التي تسبب تلوث البيئة وتلحق الضرر بالنظام الإيكولوجي
    Les 5 000 tonnes de bombes déjà déversées sur le territoire yougoslave, s'ajoutant à plus de 1 500 missiles de croisière, ont gravement pollué l'environnement naturel du pays. UN فقد قصف إقليم يوغوسلافيا حتى اﻵن بما يزيد على خمسة آلاف طن من القنابل. باﻹضافة إلى إطلاق أكثر من ٥٠٠ ١ قذيفة انسيابية، مما أدى إلى تلوث البيئة الطبيعية المحيطة.
    Puisque la mesure de règlementation finale permettra de réduire sensiblement la contamination du milieu aquatique par des composés du tributylétain, il devrait s'ensuivre une réduction importante du risque pour l'environnement. UN 12- بما أن الإجراء التنظيمي سيخفض بقدر كبير تلوث البيئة المائية بسبب مركبات ثلاثي البيوتيلتين، فمن المتوقع أن يؤدي إلى الحد بقدر كبير من المخاطر على البيئة.
    Les catastrophes naturelles se sont amplifiées non seulement du fait de l'accroissement de la population mais également du fait des dangers croissants de pollution de l'environnement. UN لقد تضخم حجم الكوارث الطبيعية ليس بسبب تزايد السكان فحسب ولكن أيضا بسبب تزايد أخطار تلوث البيئة.
    Afin d'évaluer et de contrer les risques de contamination de l'environnement par l'uranium appauvri, le PNUE a fait trois études d'impact sur l'environnement dans divers sites des Balkans, entre 2000 et 2003. UN ولتقييم مدى احتمال تلوث البيئة باليورانيوم المستنفد ومعالجته، أجرى البرنامج ثلاث عمليات منفصلة لتقييم البيئة وقياس مدى تلوثها في مواقع في البلقان بين عامي 2000 و 2003.
    Ces sources industrielles incluent les centrales électriques au charbon, les fonderies de métaux non ferreux et les usines de fabrication de ciment, qui comptent parmi les catégories d'industrie aux émissions de mercure les plus élevées. Ces émissions aboutissent à une contamination de l'environnement et une exposition des êtres humains. UN وتشمل مثل هذه المصادر منشآت الطاقة الكهربائية التي تعمل بالفحم الحجري ومصاهر المعادن غير الحديدية ومصانع إنتاج الأسمنت، وهي من بين الفئات التي تطلق أكبر قدر من الانبعاثات التي تؤدي إلى تلوث البيئة وتعرض الإنسان للزئبق.
    4. Les contractants prennent toutes les mesures nécessaires pour que leurs activités soient menées de manière à ne pas causer de dommage par pollution en milieu marin se trouvant sous la juridiction ou la souveraineté d'autres États et pour que la pollution résultant d'incidents survenus ou d'activités menées dans leur zone d'exploration ne s'étende pas au-delà de cette zone. UN 4 - يتخذ المتعاقدون جميع التدابير اللازمة لضمان الاضطلاع بأنشطتهم بحيث لا ينجم عنها ضرر بسبب تلوث البيئة البحرية المشمولة بولاية دول أخرى أو خاضعة لسيادتها وبحيث لا ينتشر التلوث الناجم عن الأحداث أو الأنشطة في قطاع الاستكشاف خارج تلك القطاعات.
    Il n'est pas tolérable que les eaux usées des taudis, des exploitations rurales et de l'industrie puissent polluer l'environnement. UN ومن غير المقبول السماح للمياه العادمة الناشئة من الأحياء الفقيرة والمزارع والمصانع بأن تلوث البيئة.
    Aux situations conflictuelles dans la zone s'ajoutent la surexploitation des ressources biologiques de la haute mer et le déversement des déchets dangereux polluant l'environnement et menaçant la santé de l'homme. UN إن حالات الصراع الواقعة في المنطقة يصاحبها اﻹفراط في استغلال للموارد البيولوجية ﻷعالي البحار والتخلص من النفايات الخطيرة، التي تلوث البيئة وتهدد صحة اﻹنسان.
    Titre en français: différends et procédures d'arbitrage dans les cas de pollution environnementale. UN باليابانية. الترجمة العربية للعنوان: نزاعات تلوث البيئة وإجراءات التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus