"تلوح في" - Traduction Arabe en Français

    • se profilent à
        
    • plus en
        
    • pu observer le
        
    • pointe à
        
    • imminente
        
    • se profile à
        
    • verront probablement pas le
        
    • perspectives
        
    Les premières réactions illustrent les problèmes qui se profilent à l'horizon. UN وما ردود الفعل الأولية سوى مؤشر على التحديات التي تلوح في الأفق.
    Cependant, je dois avertir la Commission que de lourds nuages se profilent à l'horizon. UN وبالرغم من ذلك، ينبغي لي أن أحذر اللجنة من السُحب الكالحة التي تلوح في اﻷفق.
    De nouveaux défis se profilent à l'horizon, qui confirment chaque jour la nécessité d'une réforme de l'ONU en profondeur afin d'en faire un outil efficace au service des peuples. UN فهناك تحديات جديدة تلوح في الأفق، وفي كل يوم تؤكد الحاجة إلى إصلاح الأمم المتحدة إصلاحا جذريا لكي تصبح أداة فعالة في خدمة الشعوب.
    En outre, une idéologie individualiste se profile de plus en plus à l'horizon de notre ère postmoderne. UN علاوة على ذلك، فقد بدأت تلوح في الأفق أيديولوجية فردية متنامية في عصر ما بعد الحداثة الذي نعيشه.
    Bien que la corruption demeure toujours aussi préoccupante, on a pu observer le début d'une amélioration durable. UN ورغم أن الفساد لا يزال من الشواغل الخطيرة، ثمّة بوادر تحسّن مطرد تلوح في الأفق.
    Pendant ce temps, même si quelques lueurs d'espoir ont pu percer sur une toile de fond bien sombre, la situation concernant le conflit au Moyen-Orient semble stagner sans qu'aucun signe d'amélioration ne pointe à l'horizon. UN وفي نفس الوقت، بالرغم من الوجه البراق الذي لاح بين الحين والآخر في الغيوم القاتمة، فإن الحالة المتعلقة بالصراع في الشرق الأوسط تبدو راكدة بدون أن تلوح في الأفق أية بادرة للتحسن.
    L'incapacité de parvenir à une solution politique durable et sans exclusive intensifiera la catastrophe humanitaire imminente. UN ومن شأن عدم التوصل إلى حل سياسي مستدام وشامل أن يفاقم الكارثة الإنسانية التي تلوح في الأفق.
    En outre, une crise climatique se profile à l'horizon. UN وفضلا عن ذلك، تلوح في الأفق أزمة المناخ.
    Un grand nombre d'Arabes et de Turcs résidant dans cette ville, dont le nombre a augmenté du fait de politiques erronées, ne remplissent aucune fonction productive, en dehors du commerce des fruits et des légumes, et d'autres perspectives ne verront probablement pas le jour [...]. UN فعدد كبير من العرب والأتراك في هذه المدينة، الذين تزايدت أعدادهم بسبب سياسات خاطئة، ليست لهم أية وظيفة منتجة، ما عدا الاتجار في الفاكهة والخضر، ولا تلوح في الأفق إمكانيات جديدة [...].
    La transition d'une culture de la guerre vers une culture de la paix nous apparaît, par conséquent, comme la toile de fond essentielle qui doit sous-tendre l'ensemble des actions de l'ONU face aux nombreux défis qui se profilent à l'horizon du nouveau millénaire. UN ومن ثم، فإن التحول من ثقافة الحرب الى ثقافة السلام يبدو لنا بمثابة الخلفية الضرورية لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة عند التصدي للتحديات العديدة التي تلوح في أفق القرن الجديد.
    Les avancées récentes demeurent fragiles et des défis de taille se profilent à l'horizon. UN 78 - وتظل المكاسب التي تحققت مؤخرا هشة، وهناك تحديات كبرى تلوح في الأفق.
    Ce sera également l'occasion de traduire les avancées réalisées sur le plan normatif en progrès tangibles sur le terrain; il s'agira pour ce faire de recenser non seulement les avancées réalisées jusqu'à présent, mais aussi les difficultés qui se profilent à l'horizon. UN كما أنها ستوفر الفرصة لترجمة النهوض على المستوى المعياري إلى تقدم ملموس على أرض الواقع، ولا يكون ذلك بتحديد التطورات الإيجابية التي تحققت حتى الآن فحسب، إنما كذلك التحديات التي تلوح في الأفق.
    En outre, l'économie mondiale a besoin de meilleurs mécanismes de surveillance et de contrôle pour identifier les menaces économiques et financières qui se profilent à l'horizon. UN وفضلا عن ذلك، يحتاج الاقتصاد العالمي إلى آليات أفضل للمراقبة والرصد لتحديد الأخطار الاقتصادية والمالية التي تلوح في الأفق.
    Le dernier chapitre contient des suggestions quant aux diverses manières dont la communauté internationale peut se préparer à faire face à ces menaces graves et en apparence inévitables qui se profilent à l'horizon. UN ويشير الفرع الأخير إلى الكيفية التي يمكن للمجتمع الدولي عن طريقها أن يستعد لمعالجة تلك التهديدات الخطيرة التي يبدو أنه لا مناص منها والتي تلوح في الأفق.
    Les perspectives à moyen terme pour ce groupe de pays ne sont pas évidentes et de nombreux défis comme de nombreuses possibilités se profilent à l'horizon. UN كما أن التوقعات المتوسطة الأجل لهذه المجموعة من البلدان تبدو غير واضحة، مع وجود العديد من التحديات والفرص تلوح في الأفق.
    En même temps, il sait que beaucoup reste à faire et que nombre de nouveaux problèmes se profilent à l'horizon et menacent ces progrès. UN لكننا نعترف في نفس الوقت بأن الطريق مازال طويلا وأن العديد من التحديات الجديدة تلوح في الأفق وتهدد ذلك التقدم المحرز لصالح النساء والفتيات.
    Le changement climatique, l'appauvrissement de la biodiversité, la perturbation grave du cycle de l'azote figurent parmi les problèmes mondiaux de plus en plus graves. UN وما تغيُّر المناخ وفقدان التنوع البيولوجي والخلل في دورة النيتروجين إلا بعض من المشاكل العالمية التي تلوح في الأفق.
    Il semble également que les pouvoirs publics et les partenaires de la société civile prennent de plus en plus conscience que le monde de l'administration publique est à l'aube d'une métamorphose et qu'une aide est nécessaire pour faire les bons choix. UN وتشير البوادر التي تلوح في الأفق إلى تزايد الوعي من جانب الحكومات وشركائها في المجتمع المدني بأن عالم الإدارة العامة يوجد على عتبة التغير وأنه يستحق المساعدة من أجل اتخاذ الخيارات الصائبة.
    Bien que la corruption demeure toujours aussi préoccupante, on a pu observer le début d'une amélioration durable. UN ورغم أن الفساد لا يزال من الشواغل الخطيرة، فإن هناك بوادر تحسن مطرد تلوح في الأفق.
    Bien que la corruption demeure toujours aussi préoccupante, on a pu observer le début d'une amélioration durable. UN ورغم أن الفساد لا يزال من الشواغل الخطيرة، فإن هناك بوادر تحسن مطرد تلوح في الأفق
    Depuis la fin de la situation d'urgence en Libye, se traduisant par une réduction des besoins en 2013, une période de transition complexe pointe à l'horizon. UN وعلى الرغم من انتهاء حالة الطوارئ في ليبيا وما نجم عنها من انخفاض في الاحتياجات لعام 2013، فإن فترة انتقالية معقدة بدأت تلوح في الأفق.
    En dépit de l'appel conjoint lancé par l'Afghanistan et l'ONU aux fins d'une mobilisation de fonds supplémentaires en prévision de la crise imminente, seuls 32 % des besoins déterminés ont été satisfaits. UN وعلى الرغم من النداء المشترك الذي وجهته أفغانستان والأمم المتحدة من أجل تعبئة موارد إضافية لمواجهة الأزمة التي تلوح في الأفق، لم تتم سوى تلبية 32 في المائة فقط من الاحتياجات المحددة.
    c'est une possibilité, tu sais un destin qui se profile à l'horizon essaie n'importe quoi d'autre Open Subtitles انها امكانية كما تعرف تلوح في الأفق أي شيء
    Un grand nombre d'Arabes et de Turcs résidant dans cette ville, dont le nombre a augmenté du fait de politiques erronées, ne remplissent aucune fonction productive, en dehors du commerce des fruits et des légumes, et d'autres perspectives ne verront probablement pas le jour [...]. UN فعدد كبير من العرب والأتراك في هذه المدينة، الذين تزايدت أعدادهم بسبب سياسات خاطئة، ليست لهم أية وظيفة منتجة، ما عدا الاتجار في الفاكهة والخضر، ولا تلوح في الأفق إمكانيات جديدة [...].
    Après avoir renforcé la démocratie et la liberté économique, mon pays voit s'ouvrir devant lui aujourd'hui, après tant d'années, des perspectives fort encourageantes. UN واليوم تلوح في أفق بلدي، بعد انقضاء سنوات عديدة، احتمالات ممتازة، بعد أن وفرنا الضمانات للديمقراطية والحرية الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus