Pour l’essentiel, elle exerce les mêmes fonctions que la Commission pour la Grande-Bretagne. | UN | واختصاصات هذه اللجنة تماثل بشكل عام اختصاصات اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص لبريطانيا العظمى. |
Le BSCI a craint que la situation actuelle au sein de ces deux organisations n'aboutisse à un manque d'uniformité, de compatibilité et d'interopérabilité entre les systèmes. | UN | وقد ساور المكتب قلق من أن الحالة في المنظمتين قد تؤدي إلى عدم تماثل بين النظم المستعملة وعدم التوافق بينها. |
Il y a une similarité fondamentale de l'approche, une convergence d'actions et, le plus important, une parfaite compatibilité des objectifs des deux organisations. | UN | وهناك تماثل أساسي في النُهج، وتقارب في اﻷعمال، واﻷمر اﻷهم، هناك تطابق تام في اﻷهداف بين المنظمتين. |
119. Comme en attestent les indicateurs de santé, comparables à ceux d'autres pays développés, la qualité des soins de santé est excellente. | UN | 119- وتبين المؤشرات الصحية، التي تماثل المؤشرات في بلدان متقدمة أخرى، أن الرعاية الصحية في قبرص تتسم بجودة عالية. |
D'une manière générale, la production de déchets solides par habitant est similaire aux taux que connaissent de nombreuses villes africaines. | UN | وبصفة عامة، فإن معدلات نصيب الفرد من إنتاج النفايات الصلبة فيها تماثل المعدلات في العديد من المدن الأفريقية. |
Leurs activités sont similaires à celles des usuriers mais elles offrent davantage de services, notamment pour l’épargne et le financement commercial. | UN | وهي تماثل مقرضي اﻷموال وإن كانت تقدم خدمات أكثر، بما في ذلك التسهيلات الادخارية وتمويل التجارة. |
Vous sortez courir, vous trouvez un corps, que vous pointez du doigt comme identique au travail d'un tueur en série mort. | Open Subtitles | كنت فى الخارج تركض وصادف انك وجدت جثة التى اشرت انها تماثل ما فعله هذا القاتل التسلسلى |
En raison de la pauvreté et de la faim, de nombreuses personnes quittent leur pays pour aller vivre, dans des conditions identiques à celles des réfugiés, une existence d'extrême vulnérabilité. | UN | ومن جراء الفقر والمجاعات، يترك الكثيرون بلدانهم للعيش في إطار ظروف تماثل ظروف اللاجئين، أي في أوضاع شديدة الإنجراحية. |
Toutefois, la situation précaire du PNUD l'a conduit à prendre certaines décisions qui ne correspondent pas à celles qui sont attendues de l'UNOPS. | UN | غير أن الحالة المالية غير المستقرة للبرنامج أدت به إلى اتخاذ قرارات لا تماثل القرارات المتوقعة من المكتب. |
Les plaignants avaient soutenu qu'il était essentiel de prendre ceci en compte pour que la population d'Enewetak trouve dans une situation analogue à celle qu'elle connaissait en 1947, avant sa réimplantation. | UN | ودفع المدعون بأن تلك الأحكام تُعدّ ضرورية بغية وضع سكان إنيويتوك في حالة تماثل حالتهم قبل نقلهم عام 1947. |
Il sera extrêmement difficile, sinon impossible, de s'assurer qu'à la date de la décision tous les éléments personnels seront les mêmes que ce qu'ils étaient lorsque la réclamation a été présentée. | UN | وسيكون من الصعوبة بمكان، حتى عندما يكون ذلك ممكنا، التأكيد إن كانت جميع العناصر الشخصية، عند اتخاذ القرار، ستستمر في أن تماثل العناصر التي كانت موجودة عند تقديم المطالبة. |
9.2 Les femmes, qu'elles soient mariées ou non, ont les mêmes droits que les hommes pour acquérir, changer ou conserver leur nationalité. | UN | 9-2 وللنساء من المتزوجات وغير المتزوجات حقوق تماثل حقوق الرجال، فيما يتصل باكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Mais les autres conditions économiques sont les mêmes que celles qui ont servi de base au scénario Ref. | UN | وما عدا ذلك، فإن اﻷوضاع الاقتصادية في مجموعها تماثل اﻷوضاع المفترضة لسيناريو التخفيض. |
En outre, l'autodétermination ne saurait se fonder sur l'uniformité des races, des religions, des ethnies, des couleurs ou de toute autre catégorie. | UN | وليس من الجائز أيضا أن يستند تقرير المصير إلى تماثل العنصر أو الدين أوالعرق أو اللون أو أي فئة أخرى. |
Vu la similarité des dispositions de la Convention et du Pacte, un recours formé en vertu du Pacte peut aussi bien l'être en vertu de la Convention aux mêmes fins. | UN | وبالنظر إلى تماثل أحكام هذه الاتفاقية مع أحكام العهد، فإن أي دعوى طعن تكون قد رفعت بموجب العهد يمكن في الواقع إقامتها بموجب الاتفاقية لنفس الغرض. |
L'auteur rappelle en outre qu'il avait des liens très forts avec son cousin, comparables à ceux d'un père avec son fils, et qu'il essaie de se renseigner sur son sort depuis son arrestation en 1989. | UN | ويعيد صاحب البلاغ إلى الأذهان أن ما يربطه بابن عمّه هو علاقة جدّ وطيدة تماثل العلاقة بين الأب وابنه وأنه حاول ولا يزال يحاول الاستعلام عن مصير ابن عمّه منذ اعتقاله في عام 1989. |
À cet égard, il est essentiel de créer un mécanisme de vérification similaire à celui établi en vertu de l'article III du Traité; | UN | وفي هذا السياق، من الضروري إنشاء آلية للتحقق تماثل تلك الواردة في إطار المادة الثالثة من المعاهدة |
À bien des égards, les règles relatives à la nature de la responsabilité des organisations internationales sont similaires à celles qui concernent la responsabilité des États. | UN | في نواح كثيرة تماثل القواعد المتعلقة بمحتوى مسؤولية المنظمات الدولية القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
parce qu'il est identique à celui trouvé à Belize en 1971 ... ..par mon grand-père. | Open Subtitles | لأنها تماثل تماما جمجمة مماثلة إكتشفت سنة 1971 فى بليز بواسطة جدى |
Les femmes ont des droits identiques que les hommes en ce qui concerne le choix de leur profession. | UN | للمرأة حقوق تماثل حقوق الرجل فيما يخص اختيار مهنتها. |
Toutefois, étant donné que ces conventions ne sont pas directement applicables, le Comité souhaiterait que l'Égypte lui fournisse des informations sur l'existence de dispositions dans le droit interne égyptien qui correspondent aux dispositions de ces conventions. | UN | بيد أنه، حيث أن هذه الاتفاقيات ليست ذاتية التنفيذ، سيكون من دواعي تقدير اللجنة إذا ما زودتها مصر بمعلومات عما إذا كانت هناك أحكام في القوانين الداخلية المصرية تماثل أحكام تلك الاتفاقيات. |
87. En pratique, la situation est analogue à celle exposée dans le rapport de 1989. | UN | ٧٨ - تماثل الحالة في الواقع ما ذكر في تقرير عام ٩٨٩١. |
Un deuxième aspect de la situation économique actuelle tient à une conscience nouvelle de l'asymétrie entre les risques que prennent les différents pays, facteur qui rend plus importante que jamais la coordination internationale des politiques économiques. | UN | وكان ثاني ملامح الحالة الاقتصادية هو زيادة الوعي بعدم تماثل المخاطر التي تتعرض لها البلدان، وهو عامل جعل الحاجة الى وجود تنسيق دولي للسياسات الاقتصادية أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
. À une seule exception près (la formulation des projets), ces objectifs sont semblables à ceux visés par le mécanisme SAT-1 pour les grandes organisations. | UN | وهذه المقاصد تماثل المقاصد المستهدفة في اطار المرفق اﻷول لخدمات الدعم التقني بالنسبة للوكالات الكبيرة نسبيا، باستثناء صياغة المشاريع وحدها. |
La Constitution du Kurdistan prévoit des contingents de femmes dans la vie publique similaires à ceux prévus dans la Constitution irakienne. | UN | وقال إن دستور إقليم كردستان ينص على تخصيص حصص للمرأة في الحياة العامة تماثل الحصص المنصوص عليها في الدستور العراقي. |
Sa superficie totale, 268 021 kilomètres carrés, se rapproche de celle du Japon ou des îles Britanniques. | UN | وتبلغ مساحتها الإجمالية 021 268 كيلومتراً مربعاً، أي أنها تماثل في حجمها اليابان أو الجزر البريطانية. |
En revanche, on s'est demandé si la reconnaissance devait venir en premier, au niveau des relations d'État à État, certains États exprimant librement des excuses, sans reconnaître la violation, suivant une pratique comparable à celle des paiements à titre gracieux. | UN | ومن ناحية أخرى، كان هناك تساؤل عما إذا كان ينبغي للإقرار أن يكون أولاً على مستوى دولة إلى دولة، نظراً لأن بعض الدول تقدم اعتذارات بصورة حرة، دون الإقرار بالانتهاك، بطريقة تماثل تقديم مدفوعات طوعاً. |