Nous savons parfaitement que le processus de réforme n'est pas un événement ponctuel. | UN | ونحن ندرك تماما أن عملية الإصلاح ليست حدثا يتم لمرة واحدة فحسب. |
Israël sait parfaitement que les États arabes n'ont nullement le même niveau d'armement que lui. | UN | وتدرك إسرائيل تماما أن الدول العربية مجتمعة لم تصل إلى المستوى التسليحي الذي هي عليه. |
Nous réalisons pleinement que c'est, finalement, ce que les Éthiopiens font qui décidera et déterminera notre avenir. | UN | نحن ندرك تماما أن ما يفعله الإثيوبيون هو الذي، في التحليل النهائي، سيشكل ويقرر مستقبلهم. |
Le Portugal ne manquera pas de faire sa part, réalisant pleinement que ce n'est qu'alors que nous serons en mesure d'édifier un avenir pour les générations à venir. | UN | ولن تتقاعس البرتغال عن الاضطلاع بدورها، مدركة تماما أن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكنا من بناء مستقبل لﻷجيال القادمة. |
Nous sommes pleinement conscients du fait que les problèmes auxquels nous sommes confrontés en ce qui concerne la paix mondiale peuvent en partie être réglés par la Commission du désarmement. | UN | ونحن ندرك تماما أن تحديات السلام العالمية التي تواجهنا يمكن أن تتصدى لها جزئيا هيئة نزع السلاح. |
Il est parfois tout à fait approprié que des États Membres exposent leurs positions nationales au cours de ces séances. | UN | وقد كان من الملائم تماما أن تفصح الدول الأعضاء أحيانا عن مواقفها الوطنية خلال تلك الاجتماعات. |
L'Éthiopie sait parfaitement qu'il est essentiel de s'attaquer rapidement et énergiquement à ce fléau. Faute de quoi, le coût futur du développement sera extrêmement élevé. | UN | وتعي إثيوبيا تماما أن التصدي لهذه الآفة بسرعة وقوة أمر حاسم؛ وإلا ستكون تكلفة التنمية في المستقبل باهظة. |
Elles savent parfaitement que ces importations nécessitent une dérogation à l’embargo délivrée par le Comité des sanctions. | UN | وهي تدرك تماما أن هذه الواردات تتطلب استثناءً من الحظر الذي تفرضه لجنة الجزاءات. |
Nous comprenons parfaitement que le fait d'accepter cette feuille de route entraînera des compromis difficiles et des décisions pénibles pour les dirigeants. | UN | ونتفهم تماما أن قبول خريطة الطريق تلك سيتطلب تنازلات مؤلمة وقرارات صعبة، من جانب قادة الشعبين. |
Nous comprenons parfaitement que toutes les guerres, en dernière analyse, ont été perdues par tous ceux qui y ont participé. | UN | ونحن ندرك تماما أن الحروب جميعها تنتهي، في المحك اﻷخير، بخسارة لجميع اﻷطراف المشتركة فيها. |
Nous comprenons parfaitement que la situation des droits de l'homme dans différentes parties de l'Afghanistan est source de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | إننا نفهم تماما أن حقوق اﻹنسان في أجزاء متعددة من أفغانستان تشكل مصدرا للقلق الدولي. |
Ils comprennent aussi parfaitement que la consultation ne signifie pas qu’ils ont le droit d’opposer un veto ou de donner leur approbation à des décisions spécifiques du Secrétaire général. | UN | وندرك أيضا تماما أن التشاور لا يعني الحق في استخدام حق النقض ضد قرارات معيﱠنة لﻷمين العام أو الموافقة عليها. |
Nous savons parfaitement que d'autres mesures doivent être prises : la réforme est un processus et non un événement exceptionnel. | UN | إننا نعي تماما أن خطوات أخــرى ســتتتابع: فاﻹصلاح عملية وليس حدثا يقع مرة واحدة. |
Nous comprenons pleinement que les négociations actuelles ne forment que le début d'un processus très long et complexe. | UN | ونفهم تماما أن المفاوضات الحالية ليست سوى بداية عملية طويلة ومعقدة جدا. |
Par ailleurs, le CICR reconnaît pleinement que l'on pourrait effectivement accroître l'efficacité de l'effort humanitaire universel par le biais d'une coordination accrue et appropriée. | UN | وفي الوقت ذاتـه، تدرك اللجنة تماما أن الجهد الإنساني العالمي يمكن أن يكون أكثر فعالية من خلال تنسيق متـزايد وملائم. |
Toutes ces personnes méritent pleinement que leur vieillesse se déroule dans la dignité. | UN | فهؤلاء الناس يستحقون تماما أن تُكفل لهم في شيخوختهم حياة كريمة. |
Nous sommes pleinement conscients du fait que ce fléau est une menace qui pèse sur la catégorie productive de notre population, à savoir les jeunes. | UN | إننا ندرك تماما أن هذا البلاء يتهدد الشريحة المنتجة من سكاننا، أي شريحة الشباب. |
Il est donc tout à fait normal que nous demeurions saisis de cette question. | UN | ولذلك، فإنه من الملائم تماما أن نبقي هذه المسألة قيد نظرنا. |
Nous savons parfaitement qu'une paix véritable, stable et permanente ne peut se passer de la justice et que c'est dans la justice sociale que l'on trouve l'expression la plus authentique de la justice. | UN | ونحن ندرك تماما أن السلام الحقيقي، السلام المستقر الدائم، يتطلب العدالة وأن العدالة تجد أصدق تعبير لها في العدالــة الاجتماعيــة. |
Nous savons tous fort bien que ces deux aspects font aujourd'hui défaut à notre planète. | UN | ونحن جميعا نعلم تماما أن كوكبنا يفتقر إلى الاثنين. |
Nous avons indiqué très clairement que des populations séparées ne pouvaient jamais être égales. | UN | وقد أوضحنا تماما أن الفصل لا يمكن أن يعني أبدا المساواة. |
Le Gouvernement japonais compte bien que le Secrétaire général identifiera et proposera des activités à supprimer ou à interrompre. | UN | وتتوقع حكومة اليابان تماما أن يحدد الأمين العام ويقترح أنشطة يمكن إيقافها أو التخلص منها. |
On sait très bien que le Japon est le pays dans le monde le plus apte dans le domaine de la mise au point d'armes nucléaires. | UN | ومن الحقائق المعروفة تماما أن اليابان من أكثر بلدان العالم قدرة في مجال تطوير اﻷسلحة النووية. |
Les Bahamas estiment particulièrement important le rôle de l'ONU dans les domaines économique et social et s'attend pleinement qu'une fois renouvelée, l'Organisation sera mieux à même d'assumer ce rôle important. | UN | إن جزر البهاما تركز بصفة خاصة على دور اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وتتوقع تماما أن تؤدي إعادة تنشيط اﻷمم المتحدة الى تزويد المنظمة بقدرة متزايدة على أداء ذلك الدور الهام. |