Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بفيروس نقص المناعة البشري، |
Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من تعرضهم لخطر الاصابة بفيروس نقص المناعة البشري، |
Bien que la Suède fût plus avancée que bon nombre d'autres pays dans ce domaine, des problèmes demeuraient et des préjugés et traditions qui empêchaient les femmes de jouir pleinement de chances parfaitement égales à celles des hommes restaient vivaces. | UN | وقالت انه على الرغم من أن السويد أكثر تقدما في هذا المجال من بلدان عديدة أخري، فانه لا تزال هناك مشاكل وتحيزات وأفكار تقليدية تحول دون تمتع المرأة تمتعا كاملا بالمساواة التامة في الفرص. |
Certes, il reste beaucoup à faire, mais le pays est déterminé à ne ménager aucun effort pour surmonter les nombreux obstacles qui se dressent encore sur le chemin de la jouissance effective, par tous les enfants marocains, de la plénitude de leurs droits. | UN | ولا يزال من الواجب القيام بعمل كبير ولكن عقد البلد العزم على بذل كافة الجهود اللازمة للتغلب على العقبات الكثيرة التي لا تزال قائمة في سبيل تمتع جميع اﻷطفال المغاربة بالحقوق المستحقة لهم تمتعا كاملا. |
Article 18b [Les peuples autochtones] doivent jouir pleinement de tous les droits établis en vertu du droit du travail applicable aux niveaux international et national. | UN | تتمتع [الشعوب الأصلية] تمتعا كاملا بجميع الحقوق المكفولة بموجب أحكام قانون العمل الدولي والوطني السارية. |
Ce sont là les principales questions qui doivent être réglées pour veiller à ce que les femmes puissent jouir de leurs droits. | UN | وهذه هي القضايا الرئيسية التي يتعين التصدي لها لضمان تمتع النساء تمتعا تاما بحقوقهن. |
Les droits des femmes comptent parmi les droits fondamentaux de la personne humaine et les femmes du Myanmar jouissent pleinement de ces droits. | UN | وتشكل حقوق المرأة حقوقا لﻹنسان وتتمتع المرأة في ميانمار بالحقوق اﻷساسية تمتعا كاملا. |
Pour les Etats Membres, le principal reste à faire, à savoir faire en sorte que les femmes jouissent effectivement des droits qui leur sont reconnus dans ces instruments. | UN | ويرى وفد تنزانيا أنه ما زال يتعين على الدول الاضطلاع بالعامل الرئيسي في هذا الصدد ألا وهو العمل على أن تتمتع المرأة تمتعا فعليا بالحقوق التي كرستها لها هذه الصكوك. |
C'est pourquoi le Japon a l'intention d'insister pour que l'on trouve un moyen de garantir que les personnels en question, en particulier ceux qui participent à des opérations d'assistance humanitaire dans des situations dangereuses, jouissent expressément de la protection accordée par la convention. | UN | ولذلك يعتزم اليابان الاصرار على إيجاد وسيلة تضمن تمتع اﻷفراد المذكورين تمتعا صريحا بالحماية التي تتيحها الاتفاقية، ولا سيما اﻷفراد المشاركون في عمليات تقديم المساعدة الانسانية في ظروف خطرة. |
Le système d'éducation progressive et la politique populaire d'éducation permettent à chaque citoyen de jouir pleinement du droit à l'éducation. | UN | فبموجب نظام التعليم التقدمي وسياسة التعليم الشعبية, يحق لكل مواطن أن يتمتع تمتعا تاماً بالتعليم. |
Au contraire, le meilleur garant de la culture et de la souveraineté nationales est la possibilité pour les individus de jouir pleinement des droits de l'homme. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن تمتع اﻷفراد تمتعا كاملا بحقوق اﻹنسان هو أفضل ضمانة لثقافتنا وسيادتنا الوطنية. |
Aucun effort ne doit être épargné pour améliorer la condition de la femme dans le monde et lui permettre de jouir pleinement de ses droits. | UN | ولا يجوز أن يدخر أي جهد فيما يتصل بتحسين حالة المرأة في العالم، وتمكينها من التمتع بحقوقها تمتعا كاملا. |
a) Promouvoir et protéger la jouissance effective par tous de tous les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux; | UN | )أ( تعزيز وحماية تمتع الناس جميعا تمتعا فعالا بجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية؛ |
a) Promouvoir et défendre la jouissance effective par tous de tous les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux; | UN | )أ( تعزيز وحماية تمتع الناس جميعا تمتعا فعالا بجميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية؛ |
[Les peuples autochtones] doivent jouir pleinement de tous les droits établis en vertu du droit du travail applicable aux niveaux international et national. | UN | تتمتع [الشعوب الأصلية] تمتعا كاملا بجميع الحقوق المكفولة بموجب أحكام قانون العمل الدولي والوطني السارية. |
Cette approche suppose que l'on fasse en sorte que les personnes handicapées puissent jouir pleinement des droits qui sont les leurs, ce qui paraît évident à tout un chacun, sans aucune discrimination, et dans le respect de leur différence. | UN | ويستوجب هذا النهج ضمان أن يتمتع المعوقون تمتعا كاملاً بالحقوق التي هم مؤهلون لها - والتي يعتبرها معظم الأشخاص أمراً مسلماً به - وذلك بطريقة غير تمييزية تنم عن احترام وتقبّل الفارق. |
Objectif de l'Organisation : Mieux promouvoir et protéger l'exercice effectif par tous de tous les droits de l'homme en améliorant la connaissance, la prise de conscience et la compréhension des droits de l'homme | UN | هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع تمتعا فعليا بكافة حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي والفهم |
Veiller à ce que les femmes puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux est une priorité politique importante en Suède. | UN | إن تأمين تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان تمتعا كاملا يمثل أولوية سياسية هامة في السويد. |
C'est pourquoi il sera nécessaire de comprendre les causes et les conséquences de l'inégalité entre les sexes et de rassembler des données, ventilées d'après le sexe, sur les obstacles qui s'opposent à ce que la femme jouisse de ses droits. | UN | ولبلوغ هذا لا بد من فهم أسباب انعدام المساواة بين الجنسين وعواقبه، ومن جمع البيانات الموزعة حسب نوع الجنس بشأن العوائق التي تحول دون تمتع المرأة تمتعا كاملا بحقوقها. |
En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا. |
La Conférence a en effet déclaré que priorité devrait être donnée à des mesures garantissant que les femmes jouissent pleinement et dans des conditions d'égalité de tous leurs droits fondamentaux : le respect des droits des femmes doit être pleinement intégré au programme global de garantie des droits fondamentaux et aux activités en faveur du développement. | UN | فقد شدد المؤتمر على ضرورة إيلاء اﻷولوية لﻹجراءات الهادفة إلى تأمين تمتع المرأة بجميع حقوق اﻹنسان تمتعا تاما وعلى قدم المساوة: وجوب إدماج احترام حقوق المرأة في مجمل برنامج حقوق اﻹنسان وفي اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Il faudrait élaborer des données et des indicateurs qualitatifs et quantitatifs permettant d'évaluer les progrès réalisés et l'efficacité des programmes visant à garantir aux enfants le plein exercice de leurs droits. | UN | وينبغي وضع بيانات ومؤشرات نوعية وكمية لتقييم التقدم المحرز وكفاءة البرامج الرامية إلى تمتع اﻷطفال بحقوقهم تمتعا كاملا. |
Une convention préciserait les obligations spécifiques des États afin de garantir aux personnes âgées le plein exercice des droits fondamentaux reconnus. | UN | وستوضح أيضا الواجبات المحددة للدول من أجل كفالة تمتع كبار السن بحقوق الإنسان المعترف بها تمتعا كاملا. |
Nous avons conscience que l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes, la possibilité pour elles d'exercer pleinement tous leurs droits fondamentaux et l'élimination de la pauvreté sont des facteurs déterminants du développement économique et social, y compris la réalisation de tous les objectifs du Millénaire. | UN | 12 - ونسلم بأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتمتع المرأة تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان والقضاء على الفقر أمور أساسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |