De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les difficultés - du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte - découlant de leur handicap. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في حدود أقصى ما تتيحه لها مواردها، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم، من حيث تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
53. La marginalisation politique des citadins pauvres est à l'origine de tous les obstacles qu'ils rencontrent dans l'exercice des droits décrits précédemment. | UN | 53- ويثبِّت التهميش السياسي لفقراء المدن جميع الحواجز التي تعيق تمتعهم بالحقوق المجملة أعلاه. |
Donner des informations sur l'incidence des mesures adoptées pour lutter contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées sur leur jouissance des droits économiques et sociaux. | UN | 3- يرجى تقديم معلومات عن آثار التدابير المعتمدة لمكافحة التمييز ضد المعاقين على تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Si des contre-mesures efficaces ne sont pas mises en place, l'impact de la crise touchera de manière disproportionnée les pauvres, les personnes vulnérables et marginalisées, ce qui pourrait nuire à l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وما لم تُتخذ تدابير مضادة فعالة، فإن الفقراء والضعفاء والمهمشين سيتأثرون بالأزمة على نحو غير متناسب، الأمر الذي من شأنه أن يقوض تمتعهم بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il constate en outre que les attitudes paternalistes adoptées à l'égard des enfants affectent la capacité de ces derniers à jouir des droits consacrés par la Convention. | UN | كما تلاحظ أن سلوكيات السلطة الأبوية تجاه الأطفال تحول دون تمتعهم بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Pourtant, peu de mesures concrètes ont été prises pour aider ces populations à exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, notamment s'agissant du droit d'accès à la terre, à la santé, à l'éducation et à l'eau potable. | UN | ومع ذلك، تم اتخاذ تدابير محددة قليلة من أجل زيادة تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كالحق في الإفادة من الأراضي والرعاية الصحية والتعليم والماء النظيف. |
9. Le Comité se préoccupe de la situation des demandeurs d'asile qui ne sont pas autorisés à travailler pendant la première année de leur séjour dans l'État partie, et ne peuvent donc bénéficier que de l'allocation mensuelle prévue par la loi sur l'assistance sociale, ce qui entrave sérieusement leur accès aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | 9- ويساور اللجنة القلق إزاء حالة ملتمسي اللجوء الذين لا يسمح لهم بالعمل خلال عام إقامتهم الأول في الدولة الطرف، وبالتالي فهم لا يحصلون إلا على البدل الشهري وفقاً لقانون المساعدة الاجتماعية، مما يشكل إجحافاً كبيراً في تمتعهم بالحقوق التي يتضمنها العهد. |
a) De renforcer ses efforts visant à intégrer pleinement les Roms dans la société polonaise et de combattre la discrimination à leur encontre en améliorant l'exercice par les Roms de leurs droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en matière d'éducation, d'emploi et de logement; | UN | (أ) أن تعزز الجهود التي تبذلها في سبيل إدماج الغجر الروما إدماجاً كاملاً في المجتمع البولندي والقضاء على التمييز ضدهم، وذلك بتحسين تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما، في مجال التعليم والعمل والمسكن؛ |
35. Le Honduras, relevant que les personnes âgées représentaient une part importante de la population, a souhaité savoir quelles mesures l'Équateur avait engagées pour garantir à celles-ci la jouissance de leurs droits fondamentaux. | UN | 35- ولاحظت هندوراس أن المسنين يشكلون جزءاً كبيراً من السكان وسألت عن التدابير التي تتخذها إكوادور لضمان تمتعهم بالحقوق الأساسية. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages - du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte - découlant de leur handicap. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في أقصى حدود مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages - du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte - découlant de leur handicap. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في أقصى حدود مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Comité recommande à Hong Kong (Chine) d'adopter des lois relatives aux demandeurs d'asile et aux réfugiés afin d'améliorer l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels de ces personnes et de leur ouvrir l'accès à un emploi légal, ainsi qu'à la formation professionnelle et à un logement adéquat. | UN | توصي اللجنة هونغ كونغ، الصين بأن تعتمد التشريعات المتعلقة بملتمسي اللجوء واللاجئين من أجل تحسين تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتمكينهم من الحصول على وظائف في المجال القانوني، بما في ذلك التدريب المهني والسكن اللائق. |
83. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les droits des enfants autochtones, respecter leur culture et garantir leur exercice des droits consacrés par la Constitution, la législation interne et la Convention. | UN | 83- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الضرورية لحماية حقوق أطفال السكان الأصليين واحترام ثقافتهم وضمان تمتعهم بالحقوق المجسدة في الدستور الوطني وفي القانون المحلي وفي الاتفاقية. |
460. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les enfants autochtones contre la discrimination dans l'exercice de leurs droits et pour garantir à ces derniers la pleine jouissance des droits consacrés par la législation interne de l'État partie et par la Convention. | UN | 460- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الضرورية لحماية حقوق أطفال السكان الأصليين من التمييز وضمان تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في القانون المحلي وفي الاتفاقية. |
Le Comité est vivement préoccupé par la persistance d'une différence de traitement entre Juifs et non-Juifs, en particulier les communautés arabes et bédouines, pour ce qui est de la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels sur le territoire de l'État partie. | UN | 259- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء الاستمرار في التفريق في المعاملة بين اليهود وغير اليهود، ولا سيما العرب والبدو، من حيث تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إقليم الدولة الطرف. |
Une attention particulière sera accordée aux mesures de renforcement de la sécurité personnelle et économique de même qu'aux mesures d'inclusion des personnes vivant dans l'extrême pauvreté et des plus marginalisés, telles que la garantie de l'utilitisation de terres, la protection contre la violence, la garantie de la jouissance des droits sociaux et de la participation aux décisions affectant leur vie. | UN | وسيتم التشديد بشكل خاص على التدابير الرامية إلى تعزيز الحق في الأمن الشخصي والاقتصادي وإدماج الأشخاص الذي يعيشون في فقر مدقع والأشخاص الأكثر تهميشاً، مثل حماية حقهم في شغل السكن وحمايتهم من العنف، وضمان تمتعهم بالحقوق الاجتماعية ومشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Les décisions prises par l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique, ainsi que par les pays appuyant les mesures de contrainte unilatérales que constituent ces sanctions, portent directement atteinte aux intérêts des ressortissants bélarussiens et à l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et autres, y compris de leur droit au développement. | UN | وتؤثر قرارات الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية فضلا عن البلدان المؤيدة لتدابيرهما القسرية المتخذة من جانب واحد في شكل جزاءات بشكل مباشر على مصالح مواطني بيلاروس العاديين وعلى تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Il s'est dit préoccupé en particulier par le fait que les membres des minorités linguistiques, en particulier les personnes âgées, pouvaient être désavantagés lorsqu'ils s'adressaient aux autorités concernant leur accès aux services publics, ce qui avait des incidences négatives sur l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وعلى وجه الخصوص، قد يواجه أفراد الأقليات اللغوية، لا سيما كبار السن، صعوبة في مطالبة السلطات العامة بحقهم في الخدمات العامة، الأمر الذي قد يؤثر سلباً على تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
86. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour protéger les droits des enfants autochtones et leur permettre de jouir des droits consacrés dans la Constitution nationale, le droit interne et la Convention. | UN | 86- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الضرورية لحماية حقوق أطفال السكان الأصليين وضمان تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في الدستور الوطني والقانون المحلي وفي الاتفاقية. |
f) La règle des " deux semaines " imposée aux employé(e)s de maison d'origine étrangère à l'expiration de leur contrat continue de les empêcher d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels; | UN | )و( أن " قاعدة اﻷسبوعين " المفروضة على خدم المنازل بعد انتهاء عقودهم ما زالت تعوق تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Autant le Gouvernement du Bénin s'efforcera de consolider les libertés fondamentales, autant il s'attellera à l'amélioration des conditions de vie des citoyens béninois, en leur assurant l'accès aux droits fondamentaux que sont : se loger, se soigner, se nourrir, se vêtir et s'instruire. | UN | 12 - وفي حين ستعمل حكومة بنن جاهدة من أجل تعزيز الحريات الأساسية، فإنها ستعمل بنفس القدر من أجل تحسين الظروف المعيشية لمواطني بنن، عن طريق ضمان تمتعهم بالحقوق الأساسية وهي: السكن والعلاج والطعام والكساء والتعليم. |
a) De renforcer ses efforts visant à intégrer pleinement les Roms dans la société polonaise et de combattre la discrimination à leur encontre en améliorant l'exercice par les Roms de leurs droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en matière d'éducation, d'emploi et de logement; | UN | (أ) أن تعزز الجهود التي تبذلها في سبيل إدماج الروما إدماجاً كاملاً في المجتمع البولندي والقضاء على التمييز ضدهم، وذلك بتحسين تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما، في مجال التعليم والعمل والمسكن؛ |
35. Le Honduras, relevant que les personnes âgées représentaient une part importante de la population, a souhaité savoir quelles mesures l'Équateur avait engagées pour garantir à celles-ci la jouissance de leurs droits fondamentaux. | UN | 35- ولاحظت هندوراس أن المسنين يشكلون جزءاً كبيراً من السكان وسألت عن التدابير التي تتخذها إكوادور لضمان تمتعهم بالحقوق الأساسية. |