De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. | UN | فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها. |
De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. | UN | فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها. |
Dans un contexte de mutations et de crises à l'échelle mondiale, cet aspect est d'autant plus important, non seulement pour que les femmes puissent exercer leurs droits économiques et sociaux, mais aussi pour empêcher que les disparités entre les sexes ne s'aggravent. | UN | وفي إطار التغيرات والأزمات العالمية، فإن هذا الجانب يكتسي أهمية خاصة، ليس من حيث تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل أيضاً من حيث منع تعميق الفوارق بين الجنسين. |
En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا. |
Il ne parle toutefois pas des pratiques traditionnelles qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits. | UN | غير أن التقرير يفتقر إلى معلومات بشأن الممارسات التقليدية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها. |
De telles mesures faciliteraient l'exercice de leurs droits par les femmes. | UN | ومن شأن تحقيق ذلك أن ييسر تعزيز تمتع المرأة بحقوقها. |
Il s'est doté d'un cadre législatif et de mécanismes concrets qui ont fait leurs preuves pour garantir aux femmes la jouissance de leurs droits. | UN | فقد وضعت إطارا تشريعيا وآليات عملية أثبتت جدارتها لكفالة تمتع المرأة بحقوقها. |
L'article 20 de la Constitution de transition du Sud-Soudan protège les droits des femmes, y compris les droits de propriété et de succession. | UN | وينص الدستور المؤقت لجنوب السودان، بموجب الجزء 20 منه، على تمتع المرأة بحقوقها بما فيها الحق في ملكية العقارات والإرث. |
Il lui recommande également d'étudier l'impact de la différence d'âge de départ à la retraite entre les hommes et les femmes sur l'égalité de jouissance de leurs droits par les femmes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بدراسة أثر الاختلاف بين سن التقاعد المحددة للرجل وتلك المحددة للمرأة على تمتع المرأة بحقوقها بشكل متساو مع الرجل. |
Ainsi, un certain nombre de responsables de mécanismes et de procédures spéciales ont prévu, dans leurs rapports, une section consacrée spécialement aux femmes, ou ont mis en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice par les femmes de leurs droits. | UN | وقد أدرج في تقارير عدد من الإجراءات والآليات الخاصة إما فرع خاص عن المرأة أو مسائل لها وقع خاص على تمتع المرأة بحقوقها. |
Il relève que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف التمييزية والقوالب النمطية تشكل عقبات كأداء تعترض تمتع المرأة بحقوقها. |
La transformation et l'intégration sociales seront fonction du respect de deux conditions préalables : le plein exercice par les femmes de leurs droits et l'implication de toutes les sphères de la vie sociale dans la prise de décisions. | UN | ويتوقف التحول والإدماج الاجتماعي على تمتع المرأة بحقوقها بالكامل ومشاركتها بشكل تام في عملية اتخاذ القرارات في جميع مناحي الحياة. |
17. Pour que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de soins de santé, il faut que les États parties mobilisent les ressources dont ils disposent et prennent les mesures législatives, judiciaires, administratives, budgétaires, économiques et autres qui s'imposent. | UN | 17- ويفرض واجب الوفاء بالحقوق على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والميزانية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية. |
17. Pour que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de soins de santé, il faut que les États parties mobilisent les ressources dont ils disposent et prennent les mesures législatives, judiciaires, administratives, budgétaires, économiques et autres qui s'imposent. | UN | 17- وواجب الوفاء بالحقوق يفرض على الدول الأطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والميزانية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية. |
Cette situation peut avoir des incidences à long terme sur la jouissance par les femmes de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد يكون لهذا انعكاساته في الأجل الطويل على تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce la jouissance par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. | UN | وتلاحظ أن التزام الدولة الطرف بتلك الصكوك يعزز تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
Le rapport ne contient cependant pas d'informations sur les attitudes traditionnelles qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits. | UN | ولكن التقرير يفتقر إلى معلومات عن المواقف التقليدية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها. |
Le Comité estime que ces articles sont essentiels au regard du but et de l'objet de la Convention et que les réserves ont une incidence négative sur l'exercice de leurs droits par les femmes. | UN | وترى اللجنة أن هذه المواد محورية بالنسبة لموضوع الاتفاقية والغرض منها، وأن التحفظات المذكورة تؤثر سلبا على تمتع المرأة بحقوقها. |
Il a toutefois ajouté que, compte tenu du maintien de l'occupation d'une partie du territoire par la Turquie, le Gouvernement chypriote n'était pas en mesure de garantir aux femmes la jouissance de leurs droits dans la partie occupée de l'île. | UN | بيد أنه ذكر أن حكومة قبرص غير قادرة، نظرا لاستمرار الاحتلال التركي لجزء من اﻹقليم، على كفالة تمتع المرأة بحقوقها في الجزء المحتل من الجزيرة. |
Abrogation de toute loi limitant les droits des femmes | UN | إلغاء أية قوانين تقيد تمتع المرأة بحقوقها |
Ils présentent une section consacrée spécialement aux femmes ou mettent en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice de leurs droits. | UN | وهذه الآليات إما أنها قد أدرجت فرعاً محدداً بشأن المرأة أو عيّنت قضايا محددة لها تأثير خاص على تمتع المرأة بحقوقها. |
Mme Gaspard demande si la Commission nationale des droits de l'homme entreprend des enquêtes spécifiques sur les entraves éventuelles à la jouissance de leurs droits par les femmes. | UN | 35 - السيدة غاسبار: سألت عما إذا كانت اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان تشرع في تحقيقات محددة في المسائل التي قد تؤثر على تمتع المرأة بحقوقها. |
Dans d'autres pays, où les codes civil, pénal et commercial ou les règles et règlements administratifs ne les rendent pas exécutoires, les femmes jouissent beaucoup moins de leurs droits que les hommes. | UN | وفي بلدان أخرى، فإن عدم النص على اﻹنفاذ في القوانين المدنية والجنائية والتجارية أو القواعد واﻷنظمة اﻹدارية يعني أن تمتع المرأة بحقوقها يقل كثيرا عن تمتع الرجل بحقوقه. |
3. Élimination de toutes les lois, y compris les contrats, limitant la jouissance des droits des femmes | UN | 3: إلغاء أي قوانين أو عقود تقيد تمتع المرأة بحقوقها |
Tout en prenant note des efforts entrepris pour éliminer les comportements stéréotypés à l'égard des rôles de la femme et de l'homme dans la famille et dans tous les secteurs de la société, le Comité est préoccupé par la persistance de tels comportements vis-à-vis des femmes, qui risquent d'empêcher ces dernières d'exercer leurs droits. | UN | 308 - وفي الوقت الذي تلاحظ فيه اللجنة الجهود المبذولة للتخلص من المواقف النمطية بشأن دور المرأة والرجل في الأسرة وجميع قطاعات المجتمع، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار المواقف النمطية تجاه النساء، مما يهدد بإعاقة تمتع المرأة بحقوقها. |
Il note que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires constituent de graves obstacles au respect des droits fondamentaux des femmes et de leurs droits consacrés dans la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تلك المواقف والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وإعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |