L'État partie devrait prendre des mesures pour garantir que tous les travailleurs, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière, jouissent des droits fondamentaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف اعتماد تدابير لضمان تمتع جميع العمال بحقوقهم الأساسية، بغض النظر عن وضعهم من حيث قانونية الهجرة. |
Il faut souligner que tous les groupes ethniques bénéficient de l'égalité de traitement. | UN | وينبغي التأكيد على تمتع جميع المجموعات الإثنية بالمعاملة نفسها. |
Le CPT demande à la Lituanie de veiller à ce que toutes les personnes puissent exercer le droit d'avoir accès à un avocat. | UN | ودعت اللجنة الأوروبية لمكافحة التعذيب ليتوانيا إلى ضمان تمتع جميع الأفراد بالحق في الاتصال بمحامٍ. |
L'organisation s'emploie à assurer que toutes les personnes jouissent du droit de développer pleinement leur potentiel. | UN | تلتزم جمعية راهبات نوتر دام بضمان تمتع جميع الشعوب بالحق في تنمية قدرتها الكاملة. |
Il a également noté que si ces restrictions n'étaient pas appliquées dans la réalité, le simple fait qu'elles existent menaçait le plein exercice, par tous les citoyens, de leurs droits politiques. | UN | ولاحظت اللجنة أنه على الرغم من عدم العمل بتلك القيود القانونية على أرض الواقع، فإن مجرد وجودها يهدد تمتع جميع المواطنين بكامل الحقوق السياسية. |
Le Saint-Siège espère que le Conseil des droits de l'homme, récemment créé, renforcera la jouissance de ces droits pour tous les peuples et pour tous les citoyens de toutes les nations. | UN | ويأمل الكرسي الرسولي أن يعزز مجلس حقوق الإنسان المشكّل حديثا تمتع جميع الشعوب ومواطني جميع الدول بتلك الحقوق. |
L'article 15 stipule que tous les citoyens jouissent des droits et des libertés consacrés par la Constitution et les autres lois. | UN | وتنص المادة 15 على تمتع جميع المواطنين بالحقوق والحريات التي يمنحهم إياها الدستور وقوانين أخرى. |
Elle a noté que de nouvelles mesures devraient être prises pour s'assurer que tous les migrants et les demandeurs d'asile jouissent de leurs droits. | UN | وأشارت إلى ضرورة اتخاذ المزيد من الخطوات لضمان تمتع جميع المهاجرين وملتمسي اللجوء بحقوقهم. |
Le Gouvernement ouzbek a pour politique de veiller à ce que tous les citoyens aient droit à une assistance juridique. | UN | وتتبع الحكومة سياسة ترمي إلى ضمان تمتع جميع المواطنين بحق الحصول على مشورة قانونية. |
Dans ce contexte, il recommande aussi à l'État partie de faire en sorte que tous les demandeurs d'asile aient droit, entre autres, à un niveau de vie et à des soins médicaux suffisants. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن تمتع جميع ملتمسي اللجوء بجملة حقوق منها الحق في التمتع بمستوى معيشي كافٍ والحق في الحصول على الرعاية الطبية. |
Dans ce contexte, il recommande aussi à l'État partie de faire en sorte que tous les demandeurs d'asile aient droit, entre autres, à un niveau de vie et à des soins médicaux suffisants. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن تمتع جميع ملتمسي اللجوء بجملة حقوق منها الحق في التمتع بمستوى معيشي كافٍ والحق في الحصول على الرعاية الطبية. |
Il cherche donc à assurer que toutes les personnes, quels que soient leur statut ou leur condition, aient accès auxdits services. | UN | ولذلك يسعى الصندوق إلى ضمان تمتع جميع الأفراد، بغض النظر عن وضعهم، وظروفهم وموقعهم الجغرافي، بخدمات الصحة الإنجابية. |
Au titre de l'article 2, les États sont tenus de respecter le Pacte et également de veiller à ce que toutes les personnes bénéficient des droits reconnus dans le Pacte. | UN | حيث إنه لا يطلب إلى الدول بموجب المادة 2 أن تحترم العهد فحسب بل وأن تضمن تمتع جميع الأشخاص بالحقوق الواردة فيه أيضاً. |
Seul l’État peut adopter les mesures juridiques, législatives et administratives voulues pour que toutes les personnes relevant de sa juridiction puissent jouir de tous leurs droits et de toutes leurs libertés. | UN | والدولة وحدها هي التي يمكن أن تعتمد الضمانات القانونية والتشريعية واﻹدارية التي تكفل إمكانية تمتع جميع اﻷشخاص الخاضعين لولايتها بكل حقوق اﻹنسان وكل الحريات اﻷساسية. |
Veiller à ce que toutes les femmes et les filles jouissent pleinement des droits et en matière de sexualité, de procréation et de santé. | UN | ضمان تمتع جميع النساء والفتيات بالصحة والحقوق الإنجابية والجنسية بالكامل. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation relative aux droits politiques, comme le droit de vote et le droit d'éligibilité, pour garantir leur plein exercice par tous les citoyens, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique, ni d'autres critères. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع قوانينها المتعلقة بالحقوق السياسية، مثل الحق في التصويت، والحق في الترشّح، بحيث تكفل تمتع جميع المواطنين بكامل تلك الحقوق وممارستهم لها دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الانتماء القومي أو الإثني أو أي أساس آخر. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation relative aux droits politiques, comme le droit de vote et le droit d'éligibilité, pour garantir leur plein exercice par tous les citoyens, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique, ni d'autres critères. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع قوانينها المتعلقة بالحقوق السياسية، مثل الحق في التصويت، والحق في الترشّح، بحيث تكفل تمتع جميع المواطنين بكامل تلك الحقوق وممارستهم لها دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الانتماء القومي أو الإثني أو أي وضع آخر. |
La possibilité pour tous les traducteurs d'y accéder en ligne devrait contribuer à améliorer la qualité des traductions et à les uniformiser. | UN | ولاحظ بصفة خاصة تمتع جميع المترجمين بإمكانية الوصول مباشرة إلى هذا النظام، مما سيساعد على تحسين جودة الترجمة ويزيد من التجانس في نوعيتها. |
Le Comité a en outre réaffirmé que l'État partie devrait revoir sa législation et sa pratique afin d'assurer à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، كررت اللجنة رأيها الذي مفاده أن الدولة الطرف ملزمة بإعادة النظر في تشريعاتها وممارساتها لضمان تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبحماية القانون لهم على قدم المساواة. |
Il recommande en outre que le plan d'action harmonisé comporte des objectifs et des cibles mesurables à échéance définie afin de surveiller effectivement les progrès intervenus dans l'exercice par tous les enfants de tous leurs droits. | UN | وتوصي أيضاً بأن تتضمن خطة العمل المنسقة أهدافاً وغايات محددة زمنيا وقابلة للقياس تهدف إلى الرصد الفعال للتقدم المحرز في تمتع جميع الأطفال بجميع الحقوقً. |
Une attention particulière devrait être accordée à l'action nationale et internationale visant à permettre à tous les pays de mieux tirer parti des bienfaits du processus de mondialisation et à éviter que les pays les moins avancés et les pays d'Afrique ne restent en marge de l'économie mondiale; | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة للعمل الوطني والدولي لزيادة تمتع جميع البلدان بمنافع عملية العولمة، ولتفادي دفع أقل البلدان نموا وبلدان افريقيا إلى هامش الاقتصاد العالمي |
Il reste encore beaucoup à faire pour garantir l'exercice effectif et dans des conditions d'égalité des droits politiques par toutes les personnes handicapées. | UN | ولا يزال يتعين بذل مزيد من الجهود لضمان تمتع جميع الأشخاص ذوي الإعاقة بحقوقهم السياسية فعلياً وعلى قدم المساواة. |
L'Angola condamne l'utilisation de mercenaires pour empêcher l'exercice du droit de tous les peuples à l'autodétermination. | UN | 19 - وأردف قائلا إن أنغولا تشجب استخدام المرتزقة لمنع تمتع جميع الشعوب بحق تقرير المصير. |