"تمثل أداة" - Traduction Arabe en Français

    • est un instrument
        
    • est un outil
        
    • jouant un rôle
        
    • constituent un outil
        
    • un outil de
        
    • sont un outil
        
    • étaient un outil
        
    • constitue un outil
        
    • représente un instrument
        
    • constituent un instrument
        
    • demeure un outil
        
    • représentent un outil
        
    • semblaient être l'outil
        
    • représentent un instrument
        
    Depuis sa création, la CICIG est un instrument essentiel pour arrêter, poursuivre et condamner les auteurs d'actes relevant d'une procédure pénale. UN وما فتئت اللجنة، منذ إنشائها، تمثل أداة محورية في اعتقال مرتكبي الأعمال الإجرامية الجسيمة ومحاكمتهم وإدانتهم.
    Le mécanisme d'évaluation critique mutuelle est un outil qui sera décisif pour atteindre les objectifs du NEPAD et réaliser la vision de l'Union africaine. UN فعملية استعراض النظراء تمثل أداة ستكون حاسمة في بلوغ أهداف الشراكة الجديدة، وفي تحقيق رؤية الاتحاد الأفريقي.
    Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. UN ولما كانت اﻷحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات اﻷحزاب السياسية على أن تدرس الى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك اﻷحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن اﻷمر كذلك، تحديد اﻷسباب.
    Considérant que des statistiques en matière de criminalité et de justice pénale pouvant servir aux fins de comparaison constituent un outil indispensable à l'élaboration de politiques pénales, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن اﻹحصاءات الخاصة بالجريمة والعدالة الجنائية، التي يمكن استخدامها ﻷغراض المقارنة، تمثل أداة لا غنى عنها لصوغ السياسات الجنائية،
    Aujourd'hui, nous pouvons affirmer que ces objectifs représentent un outil de travail très largement reconnu et utilisé par la communauté internationale. UN وبوسعنا أن نعلن اليوم أن هذه الأهداف تمثل أداة عمل معترفا بها على نطاق واسع ومستخدمة من جانب المجتمع الدولي.
    Par définition, les mesures de confiance sont un outil précieux pour engendrer la confiance. UN وإن تدابير بناء الثقة بحكم تعريفها، تمثل أداة قيمة لتوليد الثقة.
    Toutefois, on a fait valoir aussi que les comptes rendus analytiques étaient un outil utile pour les États Membres. UN ورغم ذلك، أُعرب أيضا عن رأي مفاده أن المحاضر الموجزة تمثل أداة مفيدة للدول الأعضاء.
    La somme de données et d'histoires personnelles recueillie est d'une interprétation très complexe du fait du grand nombre de similarités et de différences qu'elle contient; et pourtant, elle constitue un outil des plus précieux pour l'ensemble de la communauté. UN وتفسير ثروة البيانات والسير الذاتية المجمعة بكل ما تتضمنه من تشابه واختلاف يتسم بالتعقيد الشديد. إلا أنها تمثل أداة ثمينة متاحة للمجتمع المحلي برمته.
    À cet égard, selon le secrétariat du PNUD, il existe une méthode établie pour déterminer les budgets annuels à des fins de gestion interne, notant que le budget approuvé par le Conseil d'administration représente un instrument de planification offrant une perspective à plus long terme. UN وفي هذا الصدد، ذكرت أمانة البرنامج الإنمائي أن لديها منهجية معمول بها يتم بموجبها تحديد الميزانيات السنوية لأغراض الإدارة الداخلية، حيث أشارت إلى أن الميزانية التي أقرها المجلس التنفيذي تمثل أداة من أدوات التخطيط توفر منظورا أبعد مدى.
    Les mécanismes existants constituent un instrument minimal susceptible d'être développé et de devenir sensiblement plus efficace. UN واﻵليات الحالية تمثل أداة دنيا يمكن زيادة تطويرها لجعلها أكثر فعالية بشكل ملموس.
    La médiation est un instrument important qui permet de prévenir des conflits, de régler des différends existants et de consolider la paix. UN الوساطة تمثل أداة هامة لمنع الصراعات وحسم المنازعات القائمة وتوطيد أركان السلام.
    Le mécanisme prévu dans le projet de protocole facultatif à la Convention contre la torture est un instrument clef à cet égard. UN والآلية المرتآة في مشروع البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب تمثل أداة رئيسية في هذا الصدد.
    L'expérience tirée du premier cycle d'examen montre que le Mécanisme d'examen est un instrument efficace qui favorise le dialogue et la coopération interinstitutionnelle. UN وتظهر الخبرة المكتسبة من دورة الاستعراض الأولى أنَّ آلية الاستعراض تمثل أداة قوية قادرة على تهيئة أسباب الحوار والتعاون فيما بين الوكالات.
    Combinée à une éducation appropriée, la liberté de la presse est un outil précieux que les gouvernements auraient tort de ne pas exploiter. UN ولا شك أن حرية الصحافة المصحوبة بتعليم مناسب تمثل أداة قيمة تخطئ الحكومة إذا لم تستغلها.
    C'est pourquoi nous considérons que le Processus consultatif officieux établi en 1999 est un outil très important pour aider l'Assemblée dans sa tâche. UN وهذا ما يجعلنا نعتبر أن العملية التشاورية غير الرسمية المنشأة في عام 1999، تمثل أداة بالغة الأهمية لمساعدة الجمعية في مهمتها.
    Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. UN ولما كانت اﻷحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات اﻷحزاب السياسية على أن تدرس الى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك اﻷحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن اﻷمر كذلك، تحديد اﻷسباب.
    Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. UN ولما كانت اﻷحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات اﻷحزاب السياسية على أن تدرس الى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك اﻷحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن اﻷمر كذلك، تحديد اﻷسباب.
    Tout en reconnaissant le rôle positif que les technologies de l'espace peuvent jouer au regard des défis mondiaux du développement humain, nous devons convenir que ces mêmes technologies constituent un outil puissant non pas seulement pour le bien-être mais aussi, potentiellement, pour la guerre. UN وإذ نسلم بالدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه تكنولوجيا الفضاء في مواجهة التحديات العالمية للتنمية البشرية، علينا أن نفهم أيضا أنها تمثل أداة قوية ليس للرفاهية فحسب، بل من المحتمل أن تكون أيضا أداة قوية للحرب.
    a) Les données présentées sous forme graphique constituent un outil utile au processus d'examen; UN (أ) أن البيانات المقدمة في شكل رسوم بيانية تمثل أداة مفيدة لعملية الاستعراض؛
    39. En revanche, l'aquaculture pratiquée à petite échelle pouvait être un outil de développement. UN 39- وسُلّم أيضاً بأن الزراعة المائية الصغيرة الحجم يمكن أن تمثل أداة للتنمية.
    Le MERCOSUR et ses États associés estiment que les mesures de confiance sont un outil important pour consolider la paix et la sécurité. UN وتعتقد السوق المشتركة والدول المنتسبة أن تدابير بناء الثقة تمثل أداة هامة في توطيد السلم والأمن.
    La Lituanie ne manquerait pas de s'inspirer des observations et recommandations formulées par d'autres États, sur la base de leur expérience. Leurs institutions étaient un outil précieux dans la lutte perpétuelle pour le plein respect, la protection et la mise en œuvre des droits de l'homme. UN ولا شك أن ليتوانيا ستستخلص دروساً من تجارب الدول الأخرى، كما عبّرت عنها في تعليقاتها وتوصياتها؛ فمؤسساتها تمثل أداة قيّمة في الصراع الدائم من أجل احترام حقوق جميع الناس وحمايتها وإعمالها.
    Ce type de document constitue un outil de planification à court terme et à moyen terme lié aux objectifs financiers au budget, tandis que les objectifs de développement répondent à des besoins à long terme liés à d'autres vecteurs sociaux et environnementaux critiques. UN فورقات استراتيجية الحد من الفقر من جهة تمثل أداة للتخطيط على الأمد القصير أو المتوسط وهي ترتبط بالأهداف المالية وبالميزانية بينما تستجيب الأهداف الإنمائية للألفية للاحتياجات الطويلة الأجل المرتبطة بالجوانب الاجتماعية والبيئية الهامة الأخرى.
    En même temps, nous exprimons notre appui constant à la Cour pénale internationale, qui représente un instrument important pour l'exercice de l'état de droit et pour les droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، نعرب عن تأييدنا المستمر للمحكمة الجنائية الدولية، التي تمثل أداة هامة لإنفاذ سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Des équipes de Casques blancs, identifiées d'avance, en alerte et formées constituent un instrument utile pour les Nations Unies, par le biais des Volontaires des Nations Unies, pour aider immédiatement aux activités de réhabilitation, de reconstruction et de développement. UN وهناك أفرقة محددة سلفا ومتأهبة ومدربة من ذوي الخوذ البيض، تمثل أداة متاحة لﻷمم المتحدة، عن طريق متطوعي اﻷمم المتحدة، لتوفير دعم فوري ﻷنشطتها في مجالات اﻹغاثة وإعادة التأهيل والتعمير والتنمية.
    Tous les États ont une responsabilité commune concernant le maintien de la paix, qui demeure un outil important concernant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقال إن مسؤولية حفظ السلام تقع على عاتق جميع الدول، ولا تزال تمثل أداة هامة لصون السلم والأمن الدوليين.
    Le Sous-Directeur exécutif du PAM a rappelé que par le passé le système des Nations Unies avait été amené à changer de cap. Les bilans communs de pays et les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement semblaient être l'outil de choix pour mieux comprendre l'évolution suivie, y compris les conférences internationales des années 90. UN 193- وعرض مساعد المدير التنفيذي لبرنامج الأغذية العالمي للحقبات التاريخية التي اتجهت فيها منظومة الأمم المتحدة إلى الأخذ بمجرى مختلف تمام الاختلاف. ورأى أن عملية التقييم القطري المشترك/إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية تمثل أداة منطقية ومعقولة لفهم التحركات الأسبق، بما فيها المؤتمرات الدولية التي عقدت في التسعينات.
    Les programmes élaborés par la Commission océanographique intergouvernementale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture représentent un instrument important pour promouvoir la coopération entre les pays de la zone dans ce domaine. UN والبرامج التي وضعتها اللجنة اﻷوقيانوغرافية الحكومية الدولية التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة تمثل أداة هامة لتعزيز التعاون بين بلدان المنطقة في ذلك المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus