"تمثل تحديا" - Traduction Arabe en Français

    • un défi
        
    • entravent
        
    • difficile
        
    • est un problème
        
    • poser un problème
        
    • poser de
        
    • de poser
        
    • poser problème
        
    • reste un problème
        
    • reste problématique
        
    • demeure un problème
        
    • demeurent un problème
        
    Cette tâche difficile constitue pour nous un défi important, non seulement pour notre propre génération mais aussi pour celles à venir. UN والواقع أن هذه المهمة الصعبة تمثل تحديا خطيرا بالنسبة لنا، ليس لجيلنا فقط، بل أيضا ﻷجيالنا القادمة.
    La lutte contre la pauvreté est un défi important, et des progrès considérables ont été faits dans ce domaine. UN فمكافحة القضاء على الفقر تمثل تحديا فائقا، وقد أحرز تقدم كبير في التصدي لهذه المسألة.
    Ces évolutions entravent directement les initiatives en faveur du désarmement. UN وهذه التطورات تمثل تحديا مباشرا لجهودنا لنزع السلاح النووي.
    La catastrophe de Tchernobyl est un problème mondial que la communauté internationale doit régler. UN إن كارثة تشيرنوبيل تمثل تحديا عالميا وينبغي أن تلقى استجابة عالمية.
    L'Afrique subsaharienne continue de poser un problème particulièrement ardu. UN ومازالت المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تمثل تحديا صعبا بصورة خاصة فيما يتعلق بالتنمية.
    En outre, les piètres conditions de détention, le surpeuplement carcéral et la progression du VIH/sida dans les établissements pénitentiaires continuent de poser de gros problèmes dans certains pays d'Europe orientale. UN أضف إلى ذلك أن أوضاع الحبس الرديئة واكتظاظ مرافق السجون وانتشار الأيدز وفيروسه فيها مسائل ما زالت تمثل تحديا كبيرا في بعض بلدان أوروبا الشرقية.
    La question des changements climatiques pose également un défi majeur. UN كما أن مسألة تغير المناخ تمثل تحديا ضخما.
    L'Irlande du Nord représente un défi identique pour les Gouvernements britannique et irlandais et pour les peuples des deux îles. UN إن ايرلندا الشمالية تمثل تحديا ذا أبعاد متشابهة للحكومتين البريطانية والايرلندية ولشعبي الجزيرتين.
    La transition de l'Afrique du Sud représente un défi considérable pour la gestion politique. UN إن عمليــــة الانتقال في جنوب افريقيا تمثل تحديا كبيرا لﻹدارة السياسية.
    Les activités des Nations Unies en matière de maintien de la paix sont un défi pour toutes les nations. UN إن أنشطة اﻷمم المتحدة في حفظ السلم تمثل تحديا لجميع الدول.
    Cette situation est un défi, une provocation, pour la communauté internationale. UN هذه الحالة تمثل تحديا واستفزازا للمجتمع الدولي.
    Les multiples obstacles qui entravent l'accès des organisations humanitaires et les risques pour la sécurité des travailleurs humanitaires demeurent un problème majeur pour le déroulement des opérations en Somalie. UN ولا تزال الضغوط التي تواجهها إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية والمخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني تمثل تحديا رئيسيا للعمليات في الصومال.
    Les multiples obstacles qui entravent l'accès des organisations humanitaires et les risques pour la sécurité des travailleurs humanitaires demeuraient un problème majeur pour le déroulement des opérations en Somalie. UN ولا تزال الضغوط التي تواجهها إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية والمخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني تمثل تحديا رئيسيا للعمليات في الصومال.
    Il sera difficile pour le Gouvernement de rétablir pleinement son contrôle sur les zones rurales riches en ressources naturelles. UN وما زالت إعادة بسط السيطرة الكاملة في المناطق الريفية الطبيعية الغنية بالموارد تمثل تحديا كبيراً لحكومة ليبريا.
    Le changement climatique est un problème sérieux et à long terme, qui risque de frapper toutes les régions du monde. UN إن التغيرات المناخية تمثل تحديا جديا وطويل الأجل، ومن المحتمل أن تصل آثاره إلى كل أجزاء العالم.
    Il a également souligné que la mobilisation de ressources continuait à poser un problème majeur, et que les organisations devaient s'employer à mobiliser à la fois des ressources ordinaires et d'autres ressources afin de pouvoir réaliser leur plan stratégique. UN وأكد أيضا أن تعبئة الموارد لا تزال تمثل تحديا كبيرا، وأن على المنظمات أن تركز بشكل متساو على تعبئة الموارد للموارد الرئيسية وغير الرئيسية معا لتنفيذ خططها الاستراتيجية.
    Il reste que la situation en Iraq continue de poser de gros problèmes, tant pour le peuple iraquien que pour la communauté internationale tout entière. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال الحالة في العراق تمثل تحديا رئيسيا لكل من الشعب العراقي والمجتمع الدولي ككل.
    En outre, le mauvais état du réseau routier, en particulier pendant la saison des pluies, ainsi que le caractère précaire et imprévisible des conditions de sécurité dans certaines régions, en particulier Goz Beïda et Birao, ont continué de poser problème à la Mission. UN وفضلا عن ذلك، فإن رداءة الهياكل الأساسية للطرق ولا سيما خلال فصل الأمطار، إلى جانب الحالة الأمنية الهشة والتي لا يمكن التنبؤ بها في بعض المناطق، ولا سيما في منطقتي قوز بيضا وبيراو، ما زالت تمثل تحديا يواجه البعثة.
    Cependant, le fort taux de chômage, notamment chez les jeunes, reste un problème important. UN لكن البطالة المرتفعة، وبخاصة بين الشباب، لا تزال تمثل تحديا رئيسيا.
    Malgré les progrès enregistrés dans certaines parties du continent, la question de la paix et de la sécurité reste problématique dans certaines autres régions. UN فعلى الرغم من تحقيق تقدم كبير في بعض أجزاء القارة، لا تزال قضية السلام والأمن تمثل تحديا في أجزاء أخرى معينة.
    Néanmoins, si l'UNOPS a pu, avec l'appui et l'engagement dont il a bénéficié au niveau organisationnel, prendre et appliquer les décisions plutôt rapidement, tout en respectant l'esprit et la lettre du Statut et du Règlement du personnel des Nations Unies, la capacité de réagir pleinement et efficacement en temps voulu demeure un problème majeur. UN ومع ذلك، فرغم أن المكتب تمكن بدعم تنظيمي والتزام من اتخاذ وتنفيذ قرارات بسرعة نسبية، فإن القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب وبشكل فعال لا تزال تمثل تحديا.
    Les disparités entre les sexes sur le marché du travail demeurent un problème dans de nombreux secteurs de l'économie. UN 15 - ما زالت أوجه التفاوت الجنساني في فرص العمل تمثل تحديا في عديد من قطاعات الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus