"تمثل تهديدا" - Traduction Arabe en Français

    • constituent une menace
        
    • représentent une menace
        
    • constitue une menace
        
    • représenter une menace
        
    • en péril
        
    • de menacer
        
    • qui menacent
        
    • posait une menace
        
    • constituer une menace
        
    • représente une menace
        
    Mais l'opinion la plus répandue au sujet des armes nucléaires est qu'elles constituent une menace que nous devons éliminer intégralement. UN ومع ذلك، فإن الرأي اﻷوسع انتشارا بشأن اﻷسلحة النووية هو أنها تمثل تهديدا يجب استئصاله تماما.
    L'existence même des armes nucléaires a été dénoncée depuis leur invention car, par leur seule présence, elles constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales et à la survie de l'humanité. UN وقد جرى استنكار مجرد وجود اﻷسلحة النووية منذ اختراعها، فهي بمفردها تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين ولبقاء البشرية.
    Tous ces facteurs représentent une menace constante à la communauté internationale. UN وكل هذه العوامل تمثل تهديدا مستمرا للمجتمع الدولي ولكل فرد من الأفراد.
    Il constitue une menace grave à la sécurité et à la stabilité non seulement de mon pays, mais aussi de toute la région. UN وهي تمثل تهديدا خطيرا، ليس على أمن واستقرار بلادي فحسب، ولكن على المنطقة بشكل أوسع.
    Si ces progrès sont louables, nous ne devons pas perdre de vue la réalité, qui est que les mines terrestres continuent de représenter une menace meurtrière pour les civils innocents dans les zones de conflit ou sortant d'un conflit. UN ومع أنه تقدم محمود، فإننا يجب ألا يغيب عن أنظارنا الواقع الحالي. فالألغام الأرضية ما زالت تمثل تهديدا مميتا للمدنيين الأبرياء في مناطق الصراع وما بعد الصراع.
    Ces attentats constituent une menace grave à la sécurité et à la stabilité du Liban et compromettent sa souveraineté, son intégrité territoriale et son indépendance mêmes. UN وهذه الاعتداءات الإرهابية تمثل تهديدا خطيرا لأمن لبنان واستقراره وتهدد صُلب سيادته وسلامته الإقليمية واستقلاله.
    En revanche, l'idée selon laquelle le Conseil économique et social informerait le Conseil de sécurité des situations économiques et sociales qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales exige un examen beaucoup plus approfondi. UN أما الاقتراح الداعي الى أن يقوم المجلس بابلاغ مجلس اﻷمن باﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين فانه يتطلب دراسة أوثق.
    Toutefois, il serait impardonnable de ne pas appeler l'attention sur les activités menées par des éléments extrémistes dans cette région de discordes et de conflits, activités qui constituent une menace réelle et permanente à l'établissement d'une paix juste, durable et globale par la voie politique. UN بيد أنه سيعتبر من قبيل اﻹهمال ألا نلفت الانتباه إلى أنشطة المتطرفين في هذه المنطقة ذات الانقسامات والمنازعات، التي تمثل تهديدا حقيقيا ودائما لمهمة البحث عن سلم عادل ودائم وشامل بالوسائل السياسية.
    Ayant examiné l'évolution de la situation internationale, notamment la production et le trafic illicites des stupéfiants qui constituent une menace pour la santé et le bien-être de leurs peuples et pour la stabilité démocratique de leurs gouvernements; UN إذ يُقيﱢمون الجوانب الجديدة للساحة الدولية، ومن أهمها انتاج المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع بوصفها تمثل تهديدا لصحة ورفاه شعوب المنطقة والاستقرار الديمقراطي لحكومتها،
    Par exemple, existe-t-il une définition des actes qui constituent une < < menace immédiate pour l'indépendance et l'unité de l'État > > , ou une liste de ces actes? UN وعلى سبيل المثال، هل هناك تعريف للأفعال التي تمثل " تهديدا وشيكا لاستقلال ووحدة الدولة " أو قائمة بهذه الأفعال؟
    Ceci dit, ma délégation reste convaincue que les armes biologiques et chimiques représentent une menace réelle pour la paix et la sécurité internationales. UN وعليه، لا يزال وفد بلادي على اقتناع بأن الأسلحة البيولوجية والكيميائية تمثل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين.
    Les essais nucléaires représentent une menace pour l'environnement et pour notre quête d'une sécurité commune, et ils devraient être interdits. UN إن التجارب النووية تمثل تهديدا للبيئة ولبحثنا عن اﻷمن الجماعي ويجب حظرها.
    Comme les faits récents l'ont montré, ils représentent une menace pour la stabilité et la sécurité régionales et internationales. UN فهذه، كما أظهرت التطورات اﻷخيرة، تمثل تهديدا للاستقرار واﻷمن اﻹقليميين والدوليين.
    Nous pensons que cette situation constitue une menace à la paix et à la stabilité tant au niveau mondial que régional. UN ونعتقد أنها تمثل تهديدا للسلم والاستقرار على الصعيدين العالمي والإقليمي على حد سواء.
    Cuba ne se rendra pas complice d'une pratique qui constitue une menace pour les droits fondamentaux et pour les pays en développement. UN واختتمت حديثها قائلة إن كوبا لن تكون متواطئة في ممارسة تمثل تهديدا للحقوق الأساسية وللبلدان النامية.
    Selon nous, cette cellule d'Al-Qaïda constitue une menace imminente. Open Subtitles في تقديرنا خلية القاعدة هذه تمثل تهديدا مميت
    En dehors du continent africain, d'autres situations de conflit continuent de représenter une menace sérieuse pour la paix et la sécurité internationales et constituent donc pour ma délégation une source de profonde inquiétude. UN وبعيدا عن الساحة اﻷفريقية، هناك حالات صراع أخرى لا تزال تمثل تهديدا خطيرا لﻷمن والسلم الدوليين، وبالتالي تتسبب بقلق عميق لوفدي.
    Cette forme de criminalité menaçait gravement le développement économique et le fondement de la démocratie et de la sécurité et mettait même en péril la souveraineté des États. Elle avait des effets destructeurs et empêchait l'instauration d'un nouvel ordre économique. UN وقالوا ان الجريمة المنظمة عبر الوطنية تمثل تهديدا خطيرا للتنمية الاقتصادية ولارساء الديمقراطية واﻷمن، بل إنها تعرض سيادة الدول للخطر، وتترك آثارا مدمرة، وتحول دون اقامة نظام اقتصادي دولي جديد.
    23.3 Dans les années 60 et 70, on percevait les sociétés transnationales comme des entités susceptibles de menacer la souveraineté nationale des Etats; dans les pays en développement, on doutait fort que l'on puisse tirer profit des investissements étrangers directs. UN ٣٢-٣ وفي الستينات والسبعينات، نظر إلى أنشطة الشركات عبر الوطنية على أنها تمثل تهديدا أو تهديدا محتملا للسيادة، وساد في أرجاء العالم النامي قدر كبير من التشكك بشأن فوائد الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    L'Union européenne condamne tous les actes terroristes qui menacent la démocratie, les droits de l'homme et le développement économique et social. UN إن الاتحاد الأوروبي يدين جميع أعمال الإرهاب التي تمثل تهديدا للديمقراطية ولحقوق الإنسان وللتنمية الاجتماعية.
    60. En ce qui concerne la piraterie pratiquée au large des côtes somaliennes et les sommes considérables d'argent qu'elle génère par le biais du paiement de rançons, le Gouvernement du Puntland estimait qu'elle posait une menace non seulement pour la Somalie, mais aussi pour la région dans son ensemble. UN 60- وفيما يتعلق بالقرصنة قبالة السواحل الصومالية والأموال الضخمة الذي تدرها عن طريق دفع الفديات، تعتقد حكومة بونتلاند أنها لا تمثل تهديدا للصومال فحسب، بل وللمنطقة ككل.
    Les activités d'Oussama ben Laden et d'Al-Qaida pourraient constituer une menace pour la stabilité de notre pays et de la région. UN وأن أنشطة أسامة بن لادن والقاعدة يمكن أن تمثل تهديدا لاستقرار بلدنا والمنطقة عموما.
    De concert avec d'autres pays, la Bosnie-Herzégovine entend s'attaquer énergiquement à cette question, qui représente une menace pour l'ensemble du monde civilisé. UN وتعتزم البوسنة والهرسك، بالتعاون مع بلدان أخرى، التصدي بفعالية لهذه القضية، التي تمثل تهديدا للعالم المتحضر بأسره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus