"تمثل جزءاً" - Traduction Arabe en Français

    • font partie
        
    • font donc partie
        
    Toutes les activités listées font partie intégrante du Programme national de prévention et de neutralisation de la traite et de protection des victimes. UN وجميع الأنشطة المدرجة تمثل جزءاً لا يتجزأ من البرنامج الوطني لمنع ومحاربة الاتجار بالبشر وحماية الضحايا.
    Les protocoles additionnels font partie intégrante du système de garanties de l'AIEA. UN كما أن البروتوكولات الإضافية تمثل جزءاً متمما من نظام الضمانات في الوكالة.
    Les protocoles additionnels font partie intégrante du système de garanties de l'AIEA. UN كما أن البروتوكولات الإضافية تمثل جزءاً متمما من نظام الضمانات في الوكالة.
    Il assure les délégations que les dispositifs avec les partenaires d'exécution font partie des processus de planification par pays. UN وأكد للوفود أيضاً أن الترتيبات الخاصة بالشركاء التنفيذيين تمثل جزءاً من جميع عمليات التخطيط القطري.
    492. Le Comité estime que les frais d'assurance allégués ont trait aux employés d'OGE détachés à la KOC et font donc partie des dépenses de fonctionnement d'OGE au titre du contrat de détachement de personnel. UN 492- ويرى الفريق أن مصاريف التأمين المطالب باستردادها تمثل جزءاً من تكاليف أداء شركة " أوجي " بموجب عقد الإعارة لأنها مرتبطة بموظفيها المعارين لشركة نفط الكويت.
    Ce principe permet d'ouvrir les centres aux familles, avocats, confessions religieuses, associations et autres groupes qui font partie de la vie ordinaire carcérale et deviennent logiquement les garants des activités pénitentiaires. UN وتبعاً لذلك، تفتح السجون أمام الأسر، والمحامين، والهيئات الدينية، والجمعيات، وطائفة من الجماعات التي تمثل جزءاً من الحياة اليومية في السجون وتكون ضامنة بالطبع لأنشطتها.
    Nous notons l'importance des engagements convenus durant les conférences d'examen du Traité, en particulier les conclusions dégagées en 1995, 2000 et 2010, qui font partie intégrante du régime du Traité et doivent être mis en œuvre. UN ونلاحظ أهمية التعهدات التي اتفق عليها خلال مؤتمرات الاستعراض، وخاصة النتائج التي تم التوصل إليها في الأعوام 1995 و 2000 و 2010، والتي تمثل جزءاً أساسياً من نظام المعاهدة ويجب تنفيذها.
    Nous notons l'importance des engagements pris durant les conférences d'examen du Traité, en particulier les conclusions formulées en 1995, 2000 et 2010, qui font partie intégrante du régime du Traité et doivent être mis en œuvre. UN ونلاحظ أهمية التعهدات التي اتفق عليها خلال مؤتمرات الاستعراض، وخاصة النتائج التي تم التوصل إليها في الأعوام 1995 و 2000 و 2010، والتي تمثل جزءاً أساسياً من نظام المعاهدة ويجب تنفيذها.
    L'amélioration de la situation des enfants et l'instauration des conditions nécessaires pour qu'ils puissent vivre une vie digne font partie des obligations des gouvernements. UN 80 - أضاف قائلاً إن تحسن حالة الأطفال وتهيئة الظروف اللازمة لأن يعيشوا حياة كريمة تمثل جزءاً من التزامات الحكومات.
    Les trois aspects font partie d'un tout car, si la prévention et l'intervention sont efficaces, la question de l'indemnisation et de la responsabilité ne se posera jamais, ou du moins il n'y aura pas de pertes aussi importantes. UN وهذه الجوانب الثلاثة تمثل جزءاً من متوالية متكاملة لأنه إذا كانت إجراءات المنع والاستجابة فعّالة فإن الحاجة لن تستدعي قضايا التعويض والمسؤولية أو على الأقل لن تنطوي على مستويات مرتفعة من الخسارة.
    74. Certaines pratiques, qui font partie du patrimoine culturel, peuvent porter atteinte aux droits de l'homme. UN 74- وقد تنتهك حقوقَ الإنسان بعضُ الممارسات التي تمثل جزءاً لا يتجزأ من التراث الثقافي.
    Certains accords en vigueur en matière de transports aériens font partie d'accords plus vastes d'intégration économique, qui sont visés par l'article V. En pareils cas, l'application de l'AGCS aux transports aériens assujettirait ces accords aux disciplines prévues. UN والبعض من ترتيبات النقل الجوي القائمة تمثل جزءاً من ترتيبات التكامل الاقتصادي الأوسع نطاقاً التي هي مشمولة بالمادة الخامسة. وفي حالات كهذه فإن تطبيق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على النقل الجوي من شأنه أن يقتضي الالتزام بنواحي الانضباط فيما يخصّ هذه الترتيبات.
    Des progrès se font dans ce sens. Les organes et organismes des Nations Unies devraient coordonner leurs actions et collaborer sur les questions liées au genre qui font partie de leur mandat dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. UN وقال إنه قد أُحرز تقدم في هذا الصدد، وينبغي أن تنسق كيانات منظومة الأمم المتحدة جهودها وتتعاون في المسائل المتعلقة بنوع الجنس التي تمثل جزءاً من ولاياتها داخل إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    Les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud, les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes qui font partie intégrante du territoire de l'Argentine ont été prises de force par le Royaume-Uni en 1833. UN 43 - وانتقل إلى مسألة جزر مالفيناس وجزر ساوث جورجيا وجزر ساوث ساندويتش والمناطق البحرية المحيطة بها فقال إنها تمثل جزءاً لا يتجزأ من إقليم الأرجنتين استولت عليه المملكة المتحدة بالقوة في عام 1833.
    Il considère en outre que ces objectifs font partie intégrante de tous les efforts déployés pour parvenir à un développement soutenu et durable sur les plans social et économique, qui permette de répondre aux besoins des êtres humains, d'assurer leur bien-être et de protéger les ressources naturelles dont toute vie dépend. UN ويؤمن كذلك بأن هذه الأهداف تمثل جزءاً لا يتجزأ من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المطردة والمستدامة التي تلبي حاجات البشر وتكفل الرفاه وتحمي الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها الحياة في كل صورها.
    La part des ressources programmatiques contribuant aux résultats au niveau de l'efficacité et de l'efficience organisationnelles s'explique par le fait que ces ressources font partie intégrante d'un cadre intégré d'allocation des ressources qui regroupe les résultats en matière de développement et les résultats en matière de gestion. UN 63 - ويعكس نصيب الموارد البرنامجية التي تساهم في نتائج الفعالية والكفاءة التنظيمية حقيقة أن هذه النتائج تمثل جزءاً من إطار النتائج المتكامل الذي يجمع بين النتائج الإنمائية والإدارية.
    c) Des différences liées aux entités considérées, situation qui se produit lorsque le budget omet des programmes ou entités qui font partie de l'organisme sur lequel portent les états financiers. UN (ج) فروق ناشئة عن الكيانات تحدث عندما تحذف الميزانية برامج أو كيانات تمثل جزءاً من الكيان الذي تعد لأجله البيانات المالية.
    g) < < Budget-programme annuel > > s'entend des activités approuvées annuellement par le Comité exécutif, y compris les Réserves qui font partie du Budget-programme biennal ; UN (ز) تعني " الميزانية البرنامجية السنوية " الأنشطة التي تقرها اللجنة التنفيذية سنوياً، بما فيها الاحتياطيات، والتي تمثل جزءاً من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين؛
    La délégation cubaine soutient sans réserve les droits légitimes de la République argentine dans son conflit de souveraineté qui l'oppose au Royaume-Uni au sujet des îles Malvinas qui font partie intégrante du territoire argentin. UN 30 - وانتقل إلى نقطة أخرى فأعرب عن تأييد الوفد الكوبي دون تحفظات للحقوق المشروعة لجمهورية الأرجنتين في نزاعها على السيادة مع المملكة المتحدة بشأن جزر مالفيناس، التي تمثل جزءاً لا يتجزأ من التراب الوطني للأرجنتين.
    492. Le Comité estime que les frais d'assurance allégués ont trait aux employés d'OGE détachés à la KOC et font donc partie des dépenses de fonctionnement d'OGE au titre du contrat de détachement de personnel. UN 492- ويرى الفريق أن مصاريف التأمين المطالب باستردادها تمثل جزءاً من تكاليف أداء شركة " أوجي " بموجب عقد الإعارة لأنها مرتبطة بموظفيها المعارين لشركة نفط الكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus