"تمثل حوالي" - Traduction Arabe en Français

    • représentent environ
        
    • représente environ
        
    • représentait environ
        
    • représentant environ
        
    • représentent près
        
    • soit environ
        
    • représente près
        
    • représentant près
        
    • représentent quelque
        
    • représentaient près de
        
    On estime que ces chiffres représentent environ 25 % des chiffres réels, certains cas n'étant pas signalés. UN ويُعتقد أن هذه اﻷرقام تمثل حوالي ٥٢ في المائة من اﻷرقام الحقيقية بسبب قلة اﻹبلاغ عما يقع فعلا.
    Des mensuels qui représentent environ 25,6 %; UN إصدارات شهرية تمثل حوالي 25.6 في المائة؛
    La catégorie la plus touchée est celle des nouveau-nés, qui représente environ 65 % des cas de mortalité infantile. UN وأصعب وضع هو وضع وفيات الأطفال حديثي الولادة التي تمثل حوالي 65 في المائة من وفيات الرُضع.
    La part des États arabes dans le commerce mondial des services a baissé depuis 1980, année où elle représentait environ 5 % du total mondial. UN وقد انخفضت مساهمة الدول العربية في تجارة الخدمات العالمية منذ 1980 حين كانت تمثل حوالي 5 في المائة من الإجمالي العالمي.
    Documents du Conseil : 24 documents en anglais, espagnol, français et représentant environ 12 900 pages d'impression en février 1996. UN مواد أخرى وثائق المجلس: ٢٤ وثيقة بالاسبانية والانكليزية والفرنسية تمثل حوالي ٩٠٠ ١٢ صفحة مطبوعة في شباط/فبراير ١٩٩٦.
    Ces 5,5 millions de dounams représentent près de la moitié du territoire d'Israël, si l'on exclut le désert de Negev. UN وتلك الـ 5.5 مليون دونم تمثل حوالي نصف الأرض الإسرائيلية باستثناء صحراء النقب.
    Du soja transgénique a été planté sur 33,3 millions d'hectares, soit environ 63 % de la superficie totale des zones où sont pratiquées les cultures transgéniques. UN ومن هذا الرقم الأخير تمت زراعة 33.3 مليون هتار بمحصول فول الصويا المحور وراثيا، وهي مساحة تمثل حوالي 63 في المائة من مجموع المساحة المزروعة بالمحاصيل المحورة وراثيا.
    Le Comité de l'UNESCO de liaison avec les ONG qui représente près de 305 ONG spécialisées en matière d'éducation, a créé une commission spéciale chargée de mobiliser l'appui de ces organisations pour le Sommet mondial sur le développement durable devant avoir lieu en 2002. UN وقد أنشأت لجنة اليونسكو للاتصال بالمنظمات غير الحكومية، التي تمثل حوالي 350 منظمة غير حكومية لمحترفي التعليم، لجنة خاصة لتعبئة أعضائها من أجل دعم مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Par conséquent, bien que le processus ait été lent, il est encourageant de constater qu'au mois de juin 2007, 26 pays faisaient partie du Mécanisme d'évaluation, représentant près de 75 % de l'ensemble de la population africaine. UN لذلك، ورغم أن العملية كانت بطيئة، من الملهم أن نرى أنه حتى حزيران/يونيه من هذا العام، انضمت إلى آلية الاستعراض 26 بلدا - تمثل حوالي 75 في المائة من مجموع سكان أفريقيا.
    On estime qu'un tiers des peuples autochtones sont pauvres et qu'ils représentent environ 10 % des pauvres du monde entier. UN وإن ما يقدر بنحو ثلث الشعوب الأصلية فقراء، ويقدر أن هذه الشعوب تمثل حوالي 10 في المائة من الفقراء في جميع أنحاء العالم.
    Il existe plus de 160 fonds d'affectation spéciale, dont 6, soit moins de 4 %, doivent faire l'objet d'un audit; ces 6 fonds représentent environ 16 % des avoirs de la totalité des fonds au 30 juin 1993. UN وهناك أكثر من ١٦٠ صندوقا استئمانيا، من المخطط أن تراجَع حسابات ٦ منها، أي ما يقل عن ٤ في المائة؛ وهذه الصناديق الستة تمثل حوالي ١٦ في المائة من أرصدة الصناديق في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣.
    Les PME représentent environ 94 % des entreprises tanzaniennes dont environ 54 % appartiennent à des femmes, et représentent environ 27,9 % du PIB du pays. UN وتشكل هذه المنشآت حوالي 94 في المائة من المؤسسات التجارية في تنزانيا، تملك النساء حوالي 54 في المائة منها، كما تمثل حوالي 27,9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلاد.
    Il ressort de la base de données du Bureau que les femmes représentent environ 43 pour cent des personnes qui saisissent les tribunaux de village pour toute sorte de différends et d'infractions. UN وتوضح قاعدة بيانات مكتب المدعي العام أن الشكاوى المقدمة من نساء تمثل حوالي 43 في المائة من الشكاوى المقدمة إلى محاكم القرى، وتتناول طائفة واسعة النطاق من النـزاعات والجرائم.
    S’agissant de la coopération technique, l’aide offerte par les organes et organismes du système des Nations Unies représente environ 15 % du total des fonds versés à ce titre. UN وإذا نظر تحديدا إلى التعاون التقني، فإن المساعدة التي قدمتها منظومة اﻷمم المتحدة تمثل حوالي ١٥ في المائة من المجموع.
    Cette initiative a considérablement amélioré les ratios de viabilité de la dette puisque l'encours en fin 2006 représente environ 16,9 % du PIB. UN وأدت هذه المبادرة إلى تحسن كبير في معدلات القدرة على تحمل الديون، ففي أواخر عام 2006 كانت الديون المستحقة تمثل حوالي 16.9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Le but est de développer le commerce entre les membres de l'Association, qui représentait environ 19,4 % de leurs exportations totales en 1992. UN والهدف من هذا البرنامج هو توسيع التجارة فيما بين بلدان رابطة دول جنوب شرقي آسيا، التي كانت في عام ٢٩٩١ تمثل حوالي ٤,٩١ في المائة من مجموع صادرات الرابطة.
    C'est ainsi, par exemple, que la part de l'aide concessionnelle dans les apports de capitaux n'a cessé de s'amenuiser depuis les années 60, lorsqu'elle en représentait environ les deux tiers. UN وتواصل المساعدة التساهلية، على سبيل المثال، الانخفاض كنسبة من تدفقات رأس المال منذ الستينات، عندما كانت تمثل حوالي ثلثي مجموع تدفقات رأس المال.
    Le tableau 9 présente une version actualisée de l'examen de haut niveau fondée sur les données fournies par 23 organismes, représentant environ 87 % de l'ensemble des dépenses consacrées au développement en 2010. UN ويتضمن الجدول 9 الوارد أدناه معلومات مستكملة عن هذا الاستعراض الرفيع المستوى استنادا إلى بيانات عام 2010 المقدمة من 23 كيانا تمثل حوالي 87 في المائة من مجموع النفقات المتصلة بالتنمية في عام 2010.
    a Les estimations portent sur 86 pays, représentant environ 90 % de la population des pays en développement. UN )أ( تقديرات الفقر هي بالنسبة ﻟ ٨٦ بلدا، تمثل حوالي ٩٠ في المائة من سكان البلدان النامية.
    Les dépenses du Gouvernement au titre des pensions de retraite ont augmenté de 12 % depuis 2007 et représentent près de la moitié du montant total des dépenses afférentes aux prestations sociales. UN وقد ازدادت نفقات الحكومة الإجماليةعلى المعاشات التقاعدية بنسبة 12 في المائة بالمقارنة بما كانت عليه في سنة 2007 وهي تمثل حوالي نصف إجمالي نفقات الحكومة على الاستحقاقات الاجتماعية.
    En ce qui concerne le reste, soit environ 723 millions de dollars, pour lequel le PNUD n'avait pas reçu de rapports de vérification, le Comité ne s'est pas prononcé faute de certitude. UN أما فيما يخص البقية، التي تمثل حوالي 723 مليون دولار، والتي لم يتلق البرنامج بشأنها تقارير لمراجعة الحسابات، لم يكن لدى المجلس تأكيد كاف فيما يتعلق بالمراجعة وبالتالي فقد حصر نطاق رأيه بحيث لا يشمل هذه النفقات.
    Les affaires et les investissements privés sont en chute libre, tandis que l'agriculture, qui représente près de 90 % de l'activité économique, est perturbée par les déplacements de population et l'insécurité générale. UN وقد انحط النشاط التجاري والاستثمار في القطاع الخاص، كما أن الزراعة، التي تمثل حوالي ٩٠ في المائة من النشاط الاقتصادي، تعطلت بفعل تشرد السكان وانعدام اﻷمن على نطاق واسع.
    Le tableau 9 ci-dessous présente une actualisation de l'examen à haut niveau, sur la base des données de 2011 fournies par 18 organismes représentant près de 89 % du total des dépenses en faveur du développement en 2011. UN ويتضمّن الجدول 9 أدناه استكمالا لهذا الاستعراض الرفيع المستوى ببيانات عام 2011 المقدمة من 18 كيانا تمثل حوالي 89 في المائة من مجموع النفقات المتصلة بالتنمية في عام 2011().
    Il sait également que les dépenses imprévues et extraordinaires découlant, entre autres choses, des mesures de sécurité et de la lutte contre le terrorisme, représentent quelque 40 % du montant net des besoins additionnels. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنه يفهم أن المصروفات غير المنظورة والاستثنائية الناشئة عن جملة أمور منها السلامة والأمن وأنشطة مكافحة الإرهاب تمثل حوالي 40 في المائة من الاحتياجات الإضافية الصافية.
    Ces difficultés sont dues, entre autres, à l'interruption soudaine des liens économiques avec l'ancienne Union soviétique et au fait que divers types d'assistance, qui représentaient près de 30 % du PIB en 1990, ont pris fin. UN وتعود هذه الصعوبات إلى أسباب، منها الوقف المفاجئ لصلاتها مع الاتحاد السوفياتي السابق، وقطع مختلف أشكال المساعدة التي كانت تتلقاها سابقاً، والتي كانت تمثل حوالي 30 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في 1990.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus