Cela supposera qu'on le rende vraiment représentatif et démocratique. | UN | وهذا يتطلب جعلها عن حق ذات صفة تمثيلية وديمقراطية. |
Ces acteurs sont les seuls à détenir officiellement un mandat représentatif qui leur est donné par le processus électoral. | UN | فهذه العناصر الفاعلة هي وحدها التي توجد لديها ولاية تمثيلية رسمية من خلال العمليات الانتخابية. |
Ces preuves sont recueillies sous forme d'échantillons représentatifs. | UN | فهذا الدليل يتم جمعه في شكل عينات تمثيلية. |
Conformément à la Loi fondamentale, il en découle que le régime constitutionnel de l'État démocratique repose sur une démocratie représentative et parlementaire. | UN | ووفقا للقانون الأساسي، فإن ما ينتج عن ذلك من خيار هيكلي دستوري للدولة الديمقراطية يتخذ شكل ديمقراطية تمثيلية وبرلمانية. |
Il importe aussi que tous les citoyens de BosnieHerzégovine puissent faire valoir leurs spécificités au travers d'entités représentatives. | UN | ومن المهم أيضا تمكين جميع مواطني البوسنة والهرسك من تأكيد خصائصهم المميزة من خلال كيانات تمثيلية. |
L'Organisation a de tout temps eu des bureaux de pays hors Siège assurant essentiellement des fonctions de représentation et diverses autres fonctions. | UN | وقد جرت العادة أن تحتفظ اليونيدو بمكاتب قطرية في الميدان تؤدي في المقام الأول وظائف تمثيلية ومهام متنوعة أخرى. |
La Charte doit être amendée pour rendre le Conseil de sécurité plus représentatif. | UN | إن اصلاح الميثاق يجب أن يكفــــل تمتع مجلس اﻷمن بصفة تمثيلية أكبر. |
78. Le Parlement est l'organe représentatif suprême, qui exerce les fonctions législatives, y compris dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 78- وأعلى هيئة تمثيلية في الدولة برلمان جمهورية كازاخستان الذي يؤدي مهام تشريعية، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان. |
Un échantillon représentatif de pratiques novatrices en Colombie, en Éthiopie, en Inde et en Irlande sont décrites ci-après. | UN | ترد فيما يلي عيّنة تمثيلية لممارسات ابتكارية قدمتها إثيوبيا وأيرلندا وكولومبيا والهند. |
Cette enquête a été réalisée à l'aide d'un questionnaire standardisé auprès d'un échantillon représentatif de 1 022 personnes. | UN | واستخدمت الدراسة استبياناً موحداً وشملت عينة تمثيلية لسكان جمهورية مقدونيا تألفت من 022 1 شخصاً أجابوا على الاستبيان. |
Cette étude a porté sur plus de 3 000 fonctionnaires de 84 bureaux de pays, soit un échantillon largement représentatif qui permet des estimations fiables. | UN | وشارك في الدراسة أكثر من 000 3 موظف و 84 مكتبا قطريا، مما يشكل عينة تمثيلية موسعة يمكن استخلاص تقديرات منها. |
En 2007, les enquêtes étaient fondées chacune sur un échantillon représentatif à l'échelon national de 10.000 ménages, ainsi que de victimes et de toutes les structures offertes. | UN | وفي عام 2007، استندت كل دراسة استقصائية إلى عينة تمثيلية وطنية تغطي عشرة آلاف أسرة معيشية، فضلاً عن الضحايا وكافة المرافق الخاصة بالضحايا. |
Les conseils locaux sont les organes représentatifs du pouvoir populaire dans les villes de district, les bourgs et les territoires placés sous leur juridiction. | UN | والمجلس المحلي هيئة تمثيلية للسلطة الشعبية الواقعة في مدينة أو مجتمع محلي أو منطقة أخرى خاضعة لولاية مجلس محلي. |
L'enquête illustre les faits sur la base d'échantillons représentatifs à l'échelle nationale, dont l'importance tient à la fourniture d'informations qui permettent une meilleure connaissance de l'ampleur de la violence à l'égard des femmes. | UN | وأتاح الاستقصاء عينة تمثيلية على الصعيد الوطني للوضع، وهو أمر مهم لأنه يتيح معلومات عن الوعي بمدى العنف ضد المرأة. |
Dans tous les cas, il était impératif que les organes soient indépendants et que leurs membres soient représentatifs. | UN | وعلى أية حال، يتحتم أن تكون هذه الهيئات مستقلة وأعضاؤها ذوو صفة تمثيلية. |
C'est pourquoi il est de la plus haute importance que sa composition soit véritablement représentative de la composition de l'Organisation, ce qui légitimerait son action. | UN | ولذلك فإنه مما يكتسب أهمية قصوى أن يتسم تكوين مجلس اﻷمن بصفة تمثيلية حقيقية لكامل أعضاء اﻷمم المتحدة. |
De ce fait, le Conseil est appelé à agir de façon représentative. | UN | لذلك فإن المجلس مطالب بالعمل بطريقة تمثيلية. |
Cette gouvernance ne doit pas être dictée par des instances non représentatives et dénuées de légitimité. | UN | ويجب ألا تملي منتديات غير تمثيلية ليس لها شرعية إرادتها على إدارة الاقتصاد. |
En outre, nous partageons le point de vue de certains pays en développement, à savoir que les questions de désarmement doivent être débattues dans des instances universelles et représentatives. | UN | وعلاوة على ذلك، نوافق على رأي العديد من البلدان النامية بأنه يجب النظر في قضايا نزع السلاح في محافل عالمية تمثيلية. |
À cet égard, une délégation a déclaré que l'immunité ratione personae ne devrait s'appliquer qu'aux personnes occupant des postes de représentation. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أحد الوفود أن الحصانة الشخصية ينبغي أن تنطبق فقط على الأشخاص الذين يشغلون وظائف تمثيلية. |
Il assume en outre des fonctions de représentation et doit assumer certaines fonctions au nom du Secrétaire général, notamment la présidence de réunions internationales. | UN | وللنائب مهام تمثيلية أيضا وعليه أن يقوم بمهام باسم الأمين العام مثل رئاسة الاجتماعات الدولية. |
La réforme du Conseil de sécurité est essentielle pour lui permettre de rester efficace tout en confortant sa représentativité dans un monde différent de celui de 1945. | UN | وإصلاح المجلس أمر بالغ الأهمية إذا أُريد له أن يظل فعالا وذا صفة تمثيلية في عالم مختلف عن العالم في عام 1945. |
Tout ceci n'était qu'une comédie élaborée. Tu n'auras jamais le cran d'aller sur Mars. | Open Subtitles | كلّ هذا تمثيلية مدروسة لم تكن لكِ أبدا الجرأة للذهاب للمريخ |
En d'autres termes, ce n'est qu'une mascarade montée par les États-Unis sur la base d'informations qui n'ont aucun rapport avec la réalité. | UN | وبتعبير آخر، إنها تمثيلية ترتكز على معلومات خاطئة من صنيعتهم. |
Si le sujet se limite aux activités particulièrement dangereuses, il pourrait être utile d’établir une liste simplement indicative de telles activités. | UN | وإذا اقتصر الموضوع على اﻷنشطة ذات الخطورة الخاصة، فقد يكون من المفيد وضع قائمة تمثيلية لا غير بتلك اﻷنشطة. |
Il y a en République islamique d'Iran 125 représentations de médias étrangers des cinq continents qui emploient 250 journalistes, parmi lesquels un certain nombre sont étrangers. | UN | فهناك في جمهورية إيران الإسلامية 125 تمثيلية لوسائط الإعلام الأجنبية من القارات الخمس التي تشغّل 250 صحفياً، من بينهم عدد من الأجانب. |
Comme vous le savez, je ne suis pas du genre à faire du cinéma. | Open Subtitles | أنا لا أعرف كيف أتحدث بطريقة تمثيلية و لا يعجبني ذلك |
Ce procès était une farce et je ne suis pas fiché. | Open Subtitles | ,تلك المحاكمة كانت تمثيلية وأنا لست مضمناً في أي سجل |
:: Structurer la coopération interinstitutions, en créant des collèges de représentants d'institutions et en définissant clairement les rôles et responsabilités de chaque institution pour ce qui est de la prévention de la traite et de l'identification, du rapatriement et de la réinsertion des victimes | UN | :: وضع إطار مؤسسي للتعاون بين الوكالات المتعددة يشمل عضويات تمثيلية وأدوارا ومسؤوليات محددة بوضوح فيما يتعلق بمنع الاتجار بالأشخاص ومعرفة الضحايا، وإعادتهم، وإعادة إدماجهم |
pièce de théâtre radiophonique produite à l'intention des électeurs et diffusée par des stations de radio locales | UN | تمثيلية إذاعية لتثقيف الناخبين تم إنتاجها وبثها محليا على الراديو |
Certains pays cherchent à imposer leur modèle de développement politique et social au reste du monde et font de l'examen périodique universel une véritable mascarade en jouant un double jeu. | UN | ويسعى بعض البلدان إلى فرض نماذجها للتطور السياسي والاجتماعي على بقية العالم وتجعل من الاستعراض الدوري الشامل تمثيلية بتطبيق معايير مزدوجة. |