"تمخضت عنها" - Traduction Arabe en Français

    • découlant
        
    • résultant
        
    • issus
        
    • issu
        
    • issue
        
    • issues de
        
    • issues des
        
    • des travaux
        
    • du résultat
        
    Toute l'attention voulue devrait être accordée au Programme d'action de la Barbade pour le développement durable des petits États insulaires en développement et au mandat découlant de la vingt-deuxième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لبرنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة وللولاية التي تمخضت عنها الدورة الاستثنائية الثانية والعشرون للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    L’exécution des projets résultant de ce travail a nécessité des crédits additionnels. UN ويتطلب تنفيذ المشاريع التي تمخضت عنها تلك الاستشارة أموالا إضافية من اﻷموال المخصصة للمشاريع.
    Réaffirmant les dispositions relatives à la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui figurent dans les documents issus des conférences et des sommets internationaux pertinents, UN وإذ تعيد تأكيد الأحكام المتعلقة بالاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، الواردة في الوثائق التي تمخضت عنها المؤتمرات الدولية ومؤتمرات القمة ذات الصلة،
    À cet égard, la mise en oeuvre du plan d'action issu de la session extraordinaire fera que nous léguerons un monde digne des enfants. UN وفي هذا الصدد، سيساعد تنفيذ خطة العمل التي تمخضت عنها الدورة الاستثنائية على كفالة أن نورث بالفعل عالما صالحا للأطفال.
    Malheureusement, en dépit de ces efforts, l'issue de nos réunions n'est pas satisfaisante. UN ومما يؤسف له، أن النتيجة التي تمخضت عنها اجتماعاتنا لم تكن مرضية، بالرغم من هذه الجهود.
    Les recommandations de politique générale issues de ces débats sont contenues dans l'annexe 1. UN وترد في المرفق التوصيات المتصلة بالسياسة العامة التي تمخضت عنها هذه المناقشات.
    L'Observatoire du marché du travail du Ministère du travail et de la sécurité sociale a recensé les dispositions relatives au sexe figurant dans diverses conventions collectives issues des négociations menées au sein de conseils des salaires. UN وأجري حصر جديد للبنود الجنسانية التي تتضمنها مختلف الاتفاقات الجماعية التي تمخضت عنها طاولات مفاوضات مجالس الأجراء، والتي تقع مسؤوليتها حالياً على مرصد سوق العمل التابع لوزارة العمل والضمان الاجتماعي.
    Toute l'attention voulue devrait être accordée au Programme d'action de la Barbade pour le développement durable des petits États insulaires en développement et au mandat découlant de la vingt-deuxième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لبرنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة وللولاية التي تمخضت عنها الدورة الاستثنائية الثانية والعشرون للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    35. Les intervenants ont fait part d'un certain nombre de constatations découlant de leur expérience: UN 35- وقام المتحدثون بتحديد عدد من النتائج التي تمخضت عنها خبراتهم، وتتضمن:
    Dans ce sens, elle invite instamment l'État colombien à assurer le suivi et la mise en œuvre des recommandations internationales en la matière, en tenant compte des engagements découlant de l'examen du rapport semestriel du Bureau de Colombie. UN ولبلوغ هذا الغرض، تشجع الدولة الكولومبية على أن تتبع التوصيات الدولية في هذا المجال وتتقيد بها، بما في ذلك الالتزامات التي تمخضت عنها مناقشة مكتب المفوضية في كولومبيا لتقرير منتصف العام.
    Cette modification, ainsi que d'autres résultant de cette dernière série d'observations ont été incorporées dans le projet de document d'orientation des décisions. UN وقد أدرج هذا التغيير وغيره من التغييرات التي تمخضت عنها جولة التعليقات تلك في مشروع وثيقة توجيه القرارات.
    Ce programme prévoit la continuation d'une politique qui accorde la priorité aux programmes sociaux, compte tenu des réalités économiques résultant des années d'indépendance. UN ويتوخى هذا البرنامج استمرار السياسة التي تعطي الأولوية للبرامج الاجتماعية، مع مراعاة الحقائق الاقتصادية التي تمخضت عنها سنوات استقلالنا.
    Ce n’est pas seulement le résultat de politiques nationales défectueuses, mais une incapacité structurelle et une volatilité dues à des modifications profondes du système international, en particulier des nouvelles forces résultant de la mondialisation. UN وليس ذلك بسبب سياسات وطنية رديئة فحسب ولكن أيضا بسبب عجز هيكلي وتقلبات ترجع إلى التغييرات العميقة في النظام الدولي وبوجه خاص القوى الجديدة التي تمخضت عنها العولمة.
    Dans cet objectif, l'adoption par le Parlement de l'ensemble des textes issus des Accords de Marcoussis est un impératif incontournable. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لا مفر من اعتماد البرلمان مجموع النصوص التي تمخضت عنها اتفاقات ماركوسي.
    On trouvera ci-après quelques principes généraux issus des réunions tenues en petits groupes. UN وفيما يلي بعض المبادئ العامة التي تمخضت عنها اجتماعات الأفرقة الفرعية.
    Les engagements consignés dans les divers accords et conventions issus des réunions au sommet de pays d'Amérique centrale témoignent de nos efforts communs et constituent un cadre de référence pour la promotion et la réalisation des objectifs régionaux. UN والالتزامات المتضمنة في مختلف الاتفاقات والاتفاقيات التي تمخضت عنها اجتماعات قمة أمريكا الوسطى تشهد على جهودنا المشتركة وتشكل اليوم إطارا مرجعيا للنهوض بهذه اﻷهداف اﻹقليمية وتحقيقها.
    Je voudrais donc m'excuser si je dépasse mon temps de parole pour bien transmettre le message issu de la table ronde. UN ولذلك أود أن أعتذر عن تجاوزي الوقت المحدد لي، وذلك كيما أنقل بكلام مفيد الرسالة التي تمخضت عنها المائدة المستديرة.
    Le Sous-Comité est issu du processus de Rio. UN فاللجنة تمثل إحدى النتائج التي تمخضت عنها عملية ريو.
    Le CRDI a cofinancé l'atelier sur les scénarios et la publication qui en est issue. UN وشارك معهد التعاون في مجالي التنمية والبحوث بتمويل حلقة العمل التي تم في إطارها إعداد السيناريوهات كما شارك في نشر الوثائق التي تمخضت عنها.
    4. Les conclusions et recommandations adoptées à l'issue du processus consultatif ont alimenté le contenu de l'étude. UN 4- وقد نهل محتوى الدراسة من الاستنتاجات والتوصيات التي تمخضت عنها عملية التشاور.
    L'accord final entre les parties reflète un grand nombre des recommandations issues de ces réunions. UN ويتضمن الاتفاق النهائي بين الطرفين العديد من التوصيات التي تمخضت عنها هذه الاجتماعات.
    Selon les conclusions préliminaires issues des ateliers, les chiffres de la pauvreté prenant comme référence l'apport alimentaire en calories reposent sur des bases théoriques solides et calculés de manière assez semblable dans les régions et, dans certains cas, d'une région à l'autre. UN وتشير النتائج الأولية التي تمخضت عنها حلقات العمل إلى أن تقديرات الفقر التي ترتكز على المأخوذ من السعرات الغذائية تقديرات مستوعبة بشكل جيد ويجري تنفيذها بدرجة معقولة من الاتساق داخل المناطق وكذلك فيما بين المناطق إلى حد ما.
    Les résultats des travaux de recherche du secrétariat, ainsi que de l'atelier et de la réunion d'experts consacrés à ce sujet sont résumés dans le présent document. UN ويوجز هذا التقرير النتائج التي تمخضت عنها بحوث الأمانة وحلقة العمل واجتماع الخبراء.
    Je me félicite du résultat des consultations menées par mon Envoyé spécial. UN وإني ﻷرحب بالنتائج التي تمخضت عنها المشاورات التي عقدها مبعوثي الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus