"تمس الحاجة إليه" - Traduction Arabe en Français

    • indispensable
        
    • si nécessaire
        
    • fort nécessaire
        
    • bien nécessaire
        
    • grand besoin
        
    • plus nécessaires
        
    • cruellement besoin
        
    • tant besoin
        
    • extrêmement nécessaire
        
    • faisait cruellement défaut
        
    • nécessaire à
        
    Elle peut en outre susciter l'élan indispensable à la réforme de la gouvernance du développement durable. UN كما يمكن أيضا أن يوفر الزخم الذي تمس الحاجة إليه لإصلاح إدارة التنمية المستدامة.
    Le sentiment d'urgence indispensable à l'intensification des programmes de prévention a malheureusement fait défaut et a fait place à l'autosatisfaction. UN إن الشعور بالإلحاح الذي تمس الحاجة إليه لتكثيف برامج الوقاية للأسف مفقود وقد حل محله الرضا عن الذات.
    Cela ne contribue nullement à la coopération si nécessaire entre Belgrade et Tirana, ni à la stabilité de la région. UN وهذا لا يساهم في التعاون الذي تمس الحاجة إليه بين بلغراد وتيرانا، أو في استقرار المنطقة.
    Notre objectif principal est de fournir à la population et aux entreprises de la région un appui fort nécessaire, y compris par l'entremise de programmes et de projets internationaux. UN وهدفنا الرئيسي هو توفير الدعم الذي تمس الحاجة إليه للسكان وللأعمال التجارية في المنطقة، بما في ذلك من خلال المشاريع والبرامج الدولية.
    Cette modernisation passe notamment par la révision bien nécessaire des quotas au sein du Fonds monétaire international. UN وتشمل هذه المهمة التنقيح الذي تمس الحاجة إليه للحصص في إطار صندوق النقد الدولي.
    À la demande de mon Représentant spécial, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a fourni au Comité l'appui administratif et logistique dont il avait grand besoin. UN وبناء على طلب ممثلي الخاص، ما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقدم للجنة دعما تمس الحاجة إليه في المجالين اﻹداري والسوقي.
    Les États travaillent actuellement à un amendement des plus nécessaires pour élargir le champ de la Convention, qui j'espère sera bientôt adopté. UN وتعمل الدول الآن على صياغة تعديل تمس الحاجة إليه لتوسيع مجال الاتفاقية وآمل أن يعتمد عما قريب.
    Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il est nécessaire de continuer à apporter aux activités de maintien de la paix en Afrique l'appui dont elles ont cruellement besoin. UN ونحن نتفق مع رأي اﻷميتـن العــام بأن من الضروري الاستمرار في توفير الدعــم الذي تمس الحاجة إليه ﻷنشطة حفظ السلام في أفريقيا.
    Il soulignerait ainsi que l'intérêt de la communauté internationale est d'oeuvrer à rétablir de façon durable une stabilité indispensable dans cette partie de l'Europe, libérant des ressources que l'ONU pourrait utiliser dans des zones qui en auraient un besoin plus urgent. UN وسيكون من شأن هذه الخطوة تأكيد اهتمام المجتمع الدولي بتحقيق الاستقرار المستدام الذي تمس الحاجة إليه في هذا الجزء من أوروبا وتوفير موارد اﻷمم المتحدة وتوجيهها إلى مناطق تثير قلقا أكثر إلحاحا.
    Compte tenu de l'augmentation des activités judiciaires, il est indispensable d'affecter un secrétaire à ce groupe, qui devrait compter 15 administrateurs. UN فمع تزايد عبء العمل القضائي سوف يقوم سكرتير بتوفير الدعم السكرتيري الذي تمس الحاجة إليه لوحدة تضم ١٥ موظفا من الفئة الفنية.
    Elle a contribué à la création de la Police nationale haïtienne, assurant une formation en cours d'emploi indispensable et fournissant des conseils aux nouveaux policiers haïtiens sur le terrain. UN وساعدت في إنشاء الشرطة الوطنية الهايتية، حيث زودت رجال الشرطة الهايتية الجدد أثناء خدمتهم في الميدان بما كانت تمس الحاجة إليه من تدريب وتوجيه.
    Je remercie les pays qui aident à équiper et à entraîner l'Armée libanaise, notamment la marine, et j'engage vivement la communauté internationale à continuer de fournir cet appui indispensable au renforcement des capacités de l'Armée libanaise. UN وإني ممتن لهذه البلدان التي تساعد في تجهيز وتدريب الجيش اللبناني، بما في ذلك البحرية اللبنانية، وأحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم هذا الدعم الذي تمس الحاجة إليه لبناء قدرات الجيش اللبناني.
    Il faut espérer que les réunions biennales, l'année prochaine, pourront imprimer l'élan si nécessaire aux travaux de suivi du Programme d'action. UN ويحدونا الأمل في أن يتمكن أول اجتماع من الاجتماعات التي تعقد مرة كل سنتين، والذي سيعقد في السنة القادمة، من توليد الزخم الذي تمس الحاجة إليه لدفع العمل لمتابعة هذا البرنامج.
    Alors qu'un grand nombre de nouvelles démocraties avancent sur la voie de la paix, de la stabilité et du développement, espérons que l'appui international si nécessaire viendra s'ajouter à leurs efforts nationaux. UN ولنأمل، مع تحرك العديد من الديمقراطيات الناشئة إلى الأمام على طريق السلم والاستقرار والتنمية، أن يتوفر الدعم الدولي الذي تمس الحاجة إليه لتكملة جهودها الوطنية.
    Les organes pertinents des Nations Unies, dont l'Assemblée générale, devraient faire des contributions positives à cet égard et promouvoir le dialogue si nécessaire sur ces points importants et sensibles. UN وينبغي لأجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها الجمعية العامة، أن تسهم بشكل إيجابي في هذا الصدد وأن تعزز الحوار الذي تمس الحاجة إليه بشأن هذه المسائل الهامة والحساسة.
    Nous espérons que la soixante et unième session, sous l'habile direction de sa Présidente, poursuivra cette tâche et qu'elle apportera une contribution positive à la promotion et à la progression d'un dialogue fort nécessaire sur la question importante et délicate du respect des religions. UN ونأمل أن تواصل الدورة الحادية والستون ذلك العمل، تحت القيادة المقتدرة لرئيستها، وتسهم بصورة إيجابية في تشجيع وتعزيز الحوار الذي تمس الحاجة إليه بشأن المسألة الهامة والحساسة المتمثلة في احترام الديانات.
    Une fois qu'elle sera adoptée par l'Assemblée, cette stratégie offrira un cadre institutionnel qui apportera un soutien fort nécessaire aux enfants qui sont victimes d'abus ou qui naissent à la suite d'abus commis par le personnel des Nations Unies ou le personnel apparenté. UN ومن المتوقع أن توفر هذه الاستراتيجية، حينما تؤيدها الجمعية العامة إطارا مؤسسيا سيمنح دعما تمس الحاجة إليه للأطفال الذين وقعوا ضحايا للإيذاء أو وُلدوا نتيجة لحالات الانتهاك التي ارتكبها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها.
    Cette initiative a permis d'accroître la présence des jeunes filles, bien nécessaire, dans les écoles, de donner aux filles des modèles à suivre et des mentors, tout en incitant les parents à inscrire leurs filles à l'école. UN وعززت هذه المبادرة وجود الإناث الذي تمس الحاجة إليه في المدارس ووفرت نماذج للقدوة ومرشدين وأوحت إلى الآباء إرسال بناتهم إلى المدرسة.
    Fait tout aussi important, le caractère global et inclusif du processus d'examen a permis d'imprimer un élan bien nécessaire à l'instauration d'un dispositif de consolidation de la paix de l'ONU de plus en plus efficace. UN ومما لا يقل أهمية أن الطابع الشامل لعملية الاستعراض قد أوجد زخما تمس الحاجة إليه صوب هيكل لبناء السلام تابع للأمم المتحدة يكون متزايد الفعالية.
    Mais du fait de son incapacité à suivre l'exemple des autres pays de la région et à faire les réformes dont elle a grand besoin, la Bosnie-Herzégovine court le risque de rester à la traîne. UN وفي المقابل، فإن عجز البوسنة والهرسك عن مواكبة الآخرين في المنطقة وتحقيق التغيير الذي تمس الحاجة إليه يعرِّضها لخطر التخلف عن الركب.
    Il va sans dire qu'une paix juste et durable permettrait aux pays de la région de concentrer leurs efforts à l'amélioration de la vie de leurs peuples, amélioration des plus nécessaires. UN ولسنا بحاجة إلى القول بأن اقامة سلام دائم وعادل سيسمح ﻷمــــم المنطقة بأن تركز جهودها على إجراء التحسين الذي تمس الحاجة إليه في حياة شعوبها.
    Un tel registre permettrait d'améliorer la sécurité et la transparence et aurait donc un impact positif sur l'offre et le coût du crédit, dont on avait cruellement besoin pour le développement de l'économie mondiale. UN وهذا السجل من شأنه أن يزيد التيقن والشفافية، وكنتيجة لذلك، يكون له أثر إيجابي على توفر الائتمانات وتكلفتها، وهو ما تمس الحاجة إليه من أجل تنمية الاقتصاد العالمي.
    Cette sécurité et cette stabilité sont précisément ce dont le territoire de l'ex-Yougoslavie a tant besoin. UN وذلك اﻷمن والاستقرر هما ما تمس الحاجة إليه في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    En faisant de l'Afrique l'une des cinq priorités des Nations Unies en 1990, il fallait créer des mécanismes intergouvernementaux qui donnent de nouvelles orientations à l'aide internationale extrêmement nécessaire en faveur des pays africains. UN ومع إقرار وضع أفريقيا كواحدة من أولويات اﻷمم المتحدة الخمس في التسعينات، يلزم إنشاء آليات حكومية دولية تقدم توجيهات جديدة بالنسبة للدعم الدولي الذي تمس الحاجة إليه لصالح البلدان اﻷفريقية.
    Au cours de la période considérée, la Mission a organisé dans les principaux centres urbains du pays de nombreux exercices de simulation à l'intention des unités chargées du maintien de l'ordre, ce qui a permis aux participants d'acquérir la formation pratique qui leur faisait cruellement défaut. UN وجرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تكثيف تدريبات المحاكاة في مجال مكافحة الشغب في مراكز المدن الرئيسية، في أنحاء البلد، مما وفر التدريب أثناء العمل، الذي تمس الحاجة إليه.
    Les résultats qui ont été obtenus à la suite des accords de l'Uruguay Round n'ont pas donné jusqu'à présent l'impulsion, ô combien nécessaire, à la croissance économique et commerciale de l'Afrique. UN وقد عجز النجاح في إبرام اتفاقات جولة أوروغواي حتى اﻵن عن توفيـــــر الزخم الذي تمس الحاجة إليه لتجارة افريقيا ونموها الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus