La politique d'évaluation a encore été mise à jour, conformément aux recommandations des organes de contrôle et en adéquation avec les besoins des États Membres et de l'Organisation. | UN | واستمر العمل على تحديث سياسات التقييم، تمشياً مع التوصيات الصادرة عن الهيئات الرقابية، على نحو يُعبّر عن احتياجات الدول الأعضاء والمنظمة. |
Le groupe des analyses a aussi noté que le Yémen aurait intérêt à utiliser tout l'éventail des moyens techniques et non techniques à sa disposition pour rouvrir des zones où la présence de mines était soupçonnée, conformément aux recommandations adoptées par la neuvième Assemblée des États parties. | UN | ولاحظ فريق التحليل أيضاً أن اليمن قد يستفيد من ضمان استخدام جميع الوسائل التقنية وغير التقنية للإفراج عن المناطق المشتبه في أنها خَطرة تمشياً مع التوصيات التي اعتمدها الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
Le groupe des analyses a noté que l'Angola pourrait trouver avantage à faire en sorte que tout l'éventail des moyens techniques et non techniques de libérer des zones suspectes soit utilisé, conformément aux recommandations adoptées par la neuvième Assemblée des États parties. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن أنغولا قد تستفيد من ضمان استخدام كل الوسائل التقنية وغير التقنية للإفراج عن المناطق المشتبه في أنها خطرة تمشياً مع التوصيات التي اعتمدها الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
31. dans le prolongement de ses recommandations précédentes, le Comité exhorte l'État partie à examiner la question de l'application du droit pénal à l'euthanasie des nouveaunés. | UN | 31- تمشياً مع التوصيات السابقة، تحث اللجنة الدولة الطرف على بحث مشكلة تطبيق القانون الجنائي على ممارسة وضع حدٍ لحياة الأطفال حديثي الولادة. |
33. dans le prolongement de ses recommandations précédentes, le Comité exhorte l'État partie à étudier le problème de l'homicide parmi les jeunes et, compte tenu des résultats de son étude, de prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes du problème. | UN | 33- تمشياً مع التوصيات السابقة، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بدراسة عن مشكلة القتل في أوساط الشباب واتخاذ تدابير فعالة لمعالجة أسبابها الجذرية استناداً إلى نتائج هذه الدراسة. |
xxii) En accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que le plan présenté par la Mauritanie prévoyait l'utilisation de toute la gamme des moyens techniques et non techniques pour la réouverture des zones soupçonnées de comporter des risques, ce qui était conforme aux recommandations adoptées par la neuvième Assemblée des États parties. | UN | ولاحظ الاجتماع عند الموافقة على الطلب أن الخطة المقدمة من موريتانيا تتضمن استخدام كافة الوسائل التقنية وغير التقنية بغية الإفراج عن المناطق التي يشتبه في أنها ملغومة، وذلك تمشياً مع التوصيات التي اعتمدها الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
Il faudrait concevoir des normes internationales garantissant l'égalité en matière d'accès à la nationalité et de maintien de celle-ci, conformément aux recommandations faites par la Commission du droit international et contenues dans la Convention européenne sur la nationalité de 1997. | UN | وينبغي وضع معايير دولية لضمان المساواة في إمكانية الحصول على الجنسية وفي الحفاظ عليها، تمشياً مع التوصيات التي وضعتها لجنة القانون الدولي والواردة أيضاً في الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالجنسية، لعام 1997. |
79. Le Comité se félicite de l'adoption de la loi de 2009 relative au travail équitable (Fair Work Act), qui établit de nouvelles normes en matière d'emploi et améliore la protection du droit au travail, conformément aux recommandations que le Comité a adoptées en 2000. | UN | 79- وتلاحظ اللجنـة بتقدير قانون العمل العادل لعام 2009، الذي يفرض معايير عمالة جديدة، ويحسّن حمايـة الحق في العمل، تمشياً مع التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في عام 2000. |
6. Le Comité se félicite de l'adoption de la loi de 2009 relative au travail équitable (Fair Work Act), qui établit de nouvelles normes en matière d'emploi et améliore la protection du droit au travail, conformément aux recommandations que le Comité a adoptées en 2000. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة مع التقدير قانون العمل العادل لعام 2009، الذي يفرض معايير عمالة جديدة، ويحسّن حماية الحق في العمل، تمشياً مع التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في عام 2000. |
S'agissant de l'élaboration de programmes sur l'eau et l'assainissement, la deuxième phase du Programme < < De l'eau pour les villes africaines > > a été formulée conformément aux recommandations d'une évaluation indépendante de la première phase. | UN | 23 - وفيما يتعلق بصياغة برامج المياه والتصحاح، فإن المرحلة الثانية من برنامج المياه للمدن الأفريقية قد تمت تمشياً مع التوصيات الواردة من تقييم مستقل للمرحلة الأولى للبرنامج. |
S'agissant des moyens de lutter contre les collusions dans le secteur bancaire, la délégation a fait savoir que, conformément aux recommandations formulées par les autorités de la concurrence, le Gouverneur de la Banque centrale avait publié une note demandant aux banques de cesser leurs pratiques anticoncurrentielles. | UN | وفيما يتعلق بسبل التصدي لحالات التواطؤ في القطاع المصرفي، ذكر الوفد أنه، تمشياً مع التوصيات المقدمة من سلطات المنافسة، أصدر حاكم المصرف المركزي مذكرة طلب فيها إلى المصارف الكف عن سلوكها المخل بالمنافسة. |
114.73 Continuer à concevoir des projets portant sur les relations entre les différentes communautés religieuses et ethniques, conformément aux recommandations pertinentes du Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction (Portugal); | UN | 114-73- مواصلة تطوير المشاريع فيما يتصل بالعلاقات بين الطوائف العرقية والدينية المختلفة، تمشياً مع التوصيات ذات الصلة الصادرة عن المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد (البرتغال)؛ |
b) D'engager d'urgence des actions militaires contre ceux qui ne veulent pas être désarmés, conformément aux recommandations des chefs d'état-major. | UN | (ب) شن عمليات عسكرية بصورة عاجلة ضد الأشخاص الذين يرفضون نزع سلاحهم، تمشياً مع التوصيات الصادرة عن رؤساء أركان الدفاع. |
114.55 Apporter une assistance supplémentaire aux femmes victimes de violence, conformément aux recommandations pertinentes du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (Portugal); | UN | 114-55- تقديم المزيد من المساعدة للنساء ضحايا العنف، تمشياً مع التوصيات ذات الصلة الصادرة عن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة (البرتغال)؛ |
136.101 Poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes conformément aux recommandations pertinentes du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (Lettonie); | UN | 136-101- مواصلة الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة وذلك تمشياً مع التوصيات ذات الصلة الصادرة عن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة (لاتفيا)؛ |
La chef de la délégation a rappelé que le Nicaragua était le deuxième pays le plus pauvre d'Amérique latine, mais que le Gouvernement s'efforçait de rétablir les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que les droits civils et politiques, conformément aux recommandations formulées lors du premier cycle de l'Examen périodique universel (EPU). | UN | 5- أشارت رئيسة الوفد إلى أنه على الرغم من أن نيكاراغوا هي ثاني أفقر بلد في أمريكا اللاتينية، فإن الحكومة تعمل على ردّ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحقوق المدنية والسياسية، تمشياً مع التوصيات المقدمة أثناء الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل. |
235. conformément aux recommandations formulées lors de sa journée de débat général consacrée aux droits des enfants autochtones (CRC/C/133, par. 624), le Comité recommande à l'État partie: | UN | 235- تمشياً مع التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في يوم المناقشة العامة المخصص لحقوق أطفال السكان الأصليين (CRC/C/133، الفقرة 624)، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
58. dans le prolongement de ses recommandations précédentes, le Comite recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures requises pour combattre la toxicomanie et l'alcoolisme. | UN | 58- تمشياً مع التوصيات السابقة، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع تعاطي المخدرات واستهلاك المشروبات الكحولية. |
72. dans le prolongement de ses recommandations précédentes, le Comité recommande que la législation relative au travail des enfants soit révisée et appliquée, que les inspections du travail soient renforcées et que des peines soient imposées en cas d'infraction afin de combattre l'exploitation économique des enfants. | UN | 72- تمشياً مع التوصيات السابقة، توصي اللجنة بمراجعة قوانين عمل الأطفال وإنفاذها، وبتعزيز دور مفتشي العمل وفرض عقوبات في حالات الانتهاكات، وذلك توخياً للقضاء على الاستغلال الاقتصادي للأطفال. |
70. dans le prolongement de ses recommandations précédentes, le Comité recommande à l'État partie de retirer sa réserve à l'article 22 et de prendre des mesures d'ordre juridique ou autres propres à garantir une protection adéquate aux enfants réfugiés et aux enfants non accompagnés, et de mettre en œuvre des programmes et politiques leur garantissant l'accès aux soins de santé, à l'éducation et à d'autres services sociaux. | UN | 70- تمشياً مع التوصيات السابقة، توصي اللجنة الدولة الطرف، بسحب إعلانها بخصوص المادة 22 واتخاذ تدابير قانونية وغير قانونية فعالة لضمان توفير حماية كافية للأطفال اللاجئين وغير المصحوبين، وبوضع وتنفيذ برامج وسياسات تضمن وصول هؤلاء الأطفال إلى الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
22. Le groupe des analyses a fait observer que le plan présenté par la Mauritanie prévoyait l'utilisation de toute la gamme des moyens techniques et non techniques pour la réouverture des zones soupçonnées de comporter des risques, ce qui était conforme aux recommandations adoptées par l'Assemblée des États parties. | UN | 22- ولاحظ فريق التحليل أن الخطة المقدمة من موريتانيا تتضمن استخدام كافة الوسائل التقنية وغير التقنية بغية الإفراج عن المناطق التي يشتبه في أنها ملغومة، وذلك تمشياً مع التوصيات التي اعتمدها الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |