Dans son mémoire, l'Institut encourageait la Cour à reconnaître le principe fondamental qui veut que le droit interne devrait être interprété conformément au droit international. | UN | ودفع المعهد في هذا الموجز المحكمة للإقرار بالمبدأ الأساسي بضرورة تفسير القانون المحلي تمشيا مع القانون الدولي. |
On rencontre des minorités dans tous les États et leur existence, leur identité, leur religion et leur culture doivent être protégées conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | فجميع الدول بها أقليات ويحتاج وجودها وهويتها ودينها وثقافتها إلى الحماية تمشيا مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
conformément au droit international et à la constitution politique de la Colombie, les dispositions des traités signés par notre pays ne peuvent être considérées comme entièrement valides qu'à compter de la date de ratification. | UN | تمشيا مع القانون الدولي والدستور السياسي لكولومبيا، لا يمكن اعتبار أحكام المعاهدات التي وقعها بلدي سارية تماما إلا من تاريخ تصديقها. |
Nous réaffirmons que ce Registre doit être équilibré, complet et non discriminatoire et qu'il doit encourager la sécurité nationale, régionale et internationale de tous les États, conformément au droit international. | UN | ونؤكد مجددا أن السجل لا بد من أن يكون متوازنا وشاملا وغير تمييزي. كما ينبغي أن يعزز أمن جميع الدول على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي، تمشيا مع القانون الدولي. |
Pour certaines délégations, il n'y avait lieu d'exclure les actes des forces armées du champ de la convention que lorsqu'il s'agissait d'actes qu'elles auraient accomplis dans l'exercice de leurs fonctions officielles, compatibles avec le droit international ou conformes à ce droit. | UN | وارتأت بعض الوفود ألا تستثنى أعمال القوات المسلحة من نطاق تطبيق الاتفاقية إلا عندما تتم تنفيذا لمهامها الرسمية، تمشيا مع القانون الدولي أو وفقا له. |
Il a demandé à tous les États Membres de réaffirmer leur détermination à protéger les agents humanitaires et de garantir un accès sûr et sans entrave à toutes les personnes dans le besoin, conformément au droit international et aux principes humanitaires. | UN | وأهاب المجلس بالدول الأعضاء أن تجدد التزامها بحماية العاملين في المنظمات الإنسانية وبكفالة الوصول الآمن دون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين تمشيا مع القانون الدولي والمبادئ الإنسانية. |
A propos du dispositif de cette résolution, il y a lieu de souligner que, conformément au droit international, seul Israël est habilité à assurer la protection totale de tous les habitants de la Judée, de la Samarie et du district de Gaza. " | UN | " وفي سياق الجزء الخاص بمنطوق هذا القرار، من المؤكد تمشيا مع القانون الدولي أن اسرائيل وحدها هي القادرة على كفالة الحماية الكاملة لجميع سكان يهودا والسامرة وقطاع غزة. " |
- conformément au droit international et aux traités relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, d'adopter ou d'améliorer des lois nationales interdisant la violence contenant de strictes dispositions relatives aux sanctions contre les auteurs de tels actes et des mesures de protection des victimes. | UN | سن أو تحسين القوانين الوطنية التي تحظر العنف مع توقيع أحكام عقابية صارمة على مرتكبيه وإتخاذ إجراءات لحماية الضحايا، وذلك تمشيا مع القانون الدولي ومعاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Dans ce contexte, nous souhaiterions affirmer avec insistance notre rejet de ces mesures illicites et réaffirmer que, quelle que soit son ampleur, cette campagne criminelle de purification ethnique sera sans effet sur le statut final de la ville, qui, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, demeurera la capitale éternelle de la Palestine. | UN | إننا نود، في هذا الصدد، أن نؤكد رفضنا لهذه التدابير غير القانونية وأن نؤكد مجددا أن حملة التطهير العرقي الإجرامية هذه، مهما كانت ضخامتها، لن تؤثر على الوضع النهائي للمدينة التي ستبقى العاصمة الأبدية لفلسطين، تمشيا مع القانون الدولي والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن للأمم المتحدة. |
Elle s'est également félicitée des efforts déployés par d'autres États pour faire juger les personnes soupçonnées de piraterie par leurs propres tribunaux et a lancé un appel aux autres États pour qu'ils facilitent la traduction en justice des pirates présumés devant leurs tribunaux nationaux, conformément au droit international applicable, y compris le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وأشاد أيضا بالجهود التي تبذلها الدول الأخرى لمقاضاة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، وناشد الدول الأخرى أن تسهل مقاضاة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية تمشيا مع القانون الدولي المعمول به، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
À ce sujet, la délégation de la République bolivarienne du Venezuela souhaite réaffirmer sa détermination de coopérer aux efforts visant à promouvoir la coordination sur les questions liées aux océans et au droit de la mer, conformément au droit international et non en fonction d'une convention particulière. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد جمهورية فنزويلا البوليفارية أن يؤكد مجددا التزامه بالتعاون مع الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق بشأن المسائل المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار، تمشيا مع القانون الدولي ولكن بدون الإشارة إلى أي اتفاقية معينة. |
Le Pérou s'associe au consensus sur ce projet de résolution étant entendu qu'en conformité avec les droits de souveraineté et de juridiction que le droit international reconnaît aux États côtiers, il appartient à ces États de prendre les mesures de conservation et de gestion durable qui s'imposent, conformément au droit international. | UN | وتنضم بيرو إلى توافق الآراء فيما يتعلق بمشروع القرار هذا على أساس أنه، تمشيا مع حقوق السيادة والاختصاص التي يقرها القانون الدولي للدول الساحلية، فإن الأمر يعود لتلك الدول لكي تنظر في تدابير الحفظ والإدارة المستدامة ذات الصلة تمشيا مع القانون الدولي. |
Quant à la coopération au sein des organismes régionaux de gestion des pêcheries, le Plan d'action international invite tous les États, qu'ils soient ou non membres de ces organisations, à veiller au respect des politiques et des mesures prises pour lutter contre la pêche illégale, non réglementée et non contrôlée, adoptées par ces organisations, conformément au droit international. | UN | 258 - وفيما يتعلق بالتعاون مع المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، تدعو خطة العمل جميع الدول، الأعضاء وغير الأعضاء في هذه المنظمات، إلى كفالة الامتثال وإنفاذ السياسات والتدابير التي اتخذتها هذه المنظمات لمكافحة صيد السمك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير الخاضع للتنظيم تمشيا مع القانون الدولي. |
Les États devraient, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, régler les différends découlant de l'exercice de la compétence universelle par tous les moyens de règlement pacifique à leur disposition et en particulier en portant ces différends devant la Cour internationale de Justice. | UN | 1 - ينبغي للدول أن تقوم، تمشيا مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، بتسوية منازعاتها الناشئة عن ممارسة الولاية القضائية العالمية بجميع الوسائل المتاحة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية وبخاصة عن طريق رفع النـزاع إلى محكمة العدل الدولية. |
Le projet de résolution A/65/L.20 encourage les États à accélérer la réalisation de cet objectif d'ici à 2012, et leur demande d'examiner plus avant des options aux fins de l'identification des aires d'importance biologique ou écologique et de leur protection, conformément au droit international et sur la base des meilleures informations scientifiques disponibles. | UN | ويشجع مشروع القرار A/65/L.20 الدول على إحراز المزيد من التقدم نحو هدف عام 2012، بما في ذلك إنشاء الشبكات التمثيلية، وهو يناشد الدول أن النظر في المزيد من الخيارات الرامية إلى تحديد وحماية المناطق المتميزة إيكولوجيا وبيولوجيا، تمشيا مع القانون الدولي وعلى أساس أفضل المعلومات العلمية المتاحة. |