"تمكننا من" - Traduction Arabe en Français

    • nous permettre de
        
    • qui nous permettront de
        
    • nous permettre d'
        
    • nous permet de
        
    • nous permettent de
        
    • qui nous permette de
        
    • qui nous permettra de
        
    • permettant de
        
    • permettant d'
        
    • nous pourrons
        
    • nous permettront de nous
        
    • qui nous permettraient de
        
    • permettent d'
        
    • on a pu
        
    • on puisse
        
    Grâce à elle, nous disposons des institutions et des mécanismes communs qui peuvent nous permettre de servir les aspirations fondamentales et universelles de l'humanité. UN وهي توفر الهياكل الأساسية والمؤسسات المشتركة التي تمكننا من خدمة المصالح الأساسية للبشرية قاطبة.
    Il reste encore beaucoup à faire pour que le monde puisse élaborer et adopter des politiques et des pratiques qui nous permettront de remédier aux effets des catastrophes naturelles. UN الكثير من العمل ما زال مطلوبا في كل أنحاء العالم لرسم واعتماد سياسات وممارسات تمكننا من درء وطأة الكوارث الطبيعية.
    Tu pourrais devoir le blesser, distraire son esprit assez longtemps pour nous permettre d'entrer. Open Subtitles لعلك يجب أن تؤذيه تلهي عقله مدة كافية تمكننا من الدخول
    Nous estimons qu'un débat conjoint nous permet de nous concentrer sur la nature globale de la question. UN وفي رأينا، إن الفرصة التي تتيحها المناقشة المشتركة تمكننا من التركيز على الطابع الشامل للمسألة.
    Nous souhaiterions que le document dont nous sommes saisis contienne des jugements qui nous permettent de connaître la raison des décisions et des mesures prises par le Conseil de sécurité. UN ونود أن تحتوي الوثيقة المعروضة علينا عناصر تقييم تمكننا من إدراك اﻷساس الذي بنيت عليه قرارات المجلس وإجراءاته.
    En outre, nous devons effectuer une nouvelle révolution technologique qui nous permette de mieux produire en utilisant moins de ressources et d'énergie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، علينــا أن نقوم بثــورة تكنولوجية جديدة تمكننا من انتاج أفضل عن طريق استخدام موارد وطاقة أقل.
    De cette façon, nous pouvons créer un environnement qui nous permettra de nous concentrer sur nos points communs plutôt que sur nos différences apparentes. UN وعلى ذلك المنوال، يمكن أن نهيئ بيئة تمكننا من التركيز على ما نتشاطره بدلا من خلافاتنا المفترضة.
    Nous devons étudier les moyens nous permettant de régler au mieux cette question. UN يجب أن ندرس الوسائل التي تمكننا من إيجاد تسوية لهذه المسألة على أكمل وجه.
    La Suisse espère que les travaux de cette conférence seront couronnés de succès par le biais de l'adoption de mesures permettant d'améliorer concrètement le sort des victimes des conflits armés. UN وتأمل سويسرا أن يكلل عمل المؤتمر بالنجاح باعتماد تدابير تمكننا من تخفيف محنة ضحايا الصراع المسلح بطرق ملموسة.
    Elles doivent nous permettre de nous saisir de nouveaux enjeux, portés par le monde d'aujourd'hui. UN وهي يجب أن تمكننا من مواجهة التحديات التي تبرز في عالم اليوم.
    Des projets de loi sont en cours de préparation pour nous permettre de lutter contre le blanchiment de l'argent. UN ويجري إعــداد قــوانين تمكننا من مكافحة غسل اﻷموال.
    Un tel Traité devrait nous permettre de réguler aussi bien l'importation, l'exportation que le transfert de ces armes destructives. UN وليس من شأن تلك المعاهدة أن تمكننا من تنظيم استيراد تلك الأسلحة المدمرة وتصديرها فحسب، بل ستمكننا أيضا من تنظيم نقلها.
    Nous attendons de sages décisions dans les jours à venir, qui nous permettront de continuer de la même manière à l'avenir. UN وإننا نتطلع جميعا إلى أن يتم في الأيام المقبلة اتخاذ قرارات حكيمة تمكننا من الحفاظ على هذه الروح في المستقبل.
    Nous explorons maintenant les voies qui nous permettront de mieux aider ces pays dans leur lutte contre le terrorisme. UN ونحن نسعى الآن إلى إيجاد السبل التي تمكننا من تقديم أفضل المساعدة لهذه البلدان في كفاحها ضد الإرهاب.
    Les propositions qui nous sont faites devraient nous permettre d'avancer. UN إن الاقتراحات المطروحة علينا ينبغي أن تمكننا من المضي قدما.
    L'amour nous permet de poursuivre le développement, de nous tourner vers les moins fortunés de nos frères et soeurs. UN والمحبة تمكننا من مواصلة التنمية، ومد أيدينا لﻷقل حظا من أشقائنا وشقيقاتنا.
    Les connaissances et le savoir-faire de ce dernier dans des domaines comme la science, la logistique et l'innovation nous permettent de repousser les limites du développement. UN فمعرفته وخبرته في ميادين من قبيل العلوم واللوجستيات والإبتكار تمكننا من الدفع قدما بحدود التنمية.
    Pour opposer un front uni au terrorisme, il nous faut une stratégie concrète qui nous permette de mener la lutte tous ensemble. UN ولكي نتحد جميعا في مواجهة الإرهاب، يلزمنا وضع استراتيجية عملية تمكننا من العمل معا من أجل مكافحة الإرهاب.
    Nous sommes également attachés au développement d'une base de ressource humaine nationale saine et qualifiée, qui nous permettra de faire avancer le développement dans notre pays. UN ونحن ملتزمون أيضا بتطوير قاعدة للموارد البشرية الوطنية الماهرة والصحية، والتي سوف تمكننا من المضي قدما فـــــي تنمية اقتصاد البلاد.
    Mais la raison pour laquelle nous ne pouvons prendre note de ces améliorations, c'est que nous ne disposons pas des critères nous permettant de juger où et comment ces améliorations ont été faites. UN ولكن السبب في عدم تمكننا من تسجيل أوجه التحسن هو أننا لا نملك المعايير للحكم على مواضع التحسن وكيفيته.
    Cette révolution offre aux pays en développement de nouvelles possibilités de croissance tout en leur permettant d'avoir accès aux marchés mondiaux et d'accroître leur production. UN وتتيح هذه الثورة للبلدان النامية فرصا للنمو بينما تمكننا من المنافسة في السوق العالمية وزيادة الإنتاج.
    Si nous sommes membres du Conseil de sécurité, nous pourrons mettre au service de tous les enseignements tirés de notre propre expérience, ainsi que notre engagement total vis-à-vis de l'Organisation. UN وعضوية مجلس الأمن سوف تمكننا من تطبيق جميع الدروس التي استخلصناها من تجربتنا، فضلا عن التزامنا التام بالأمم المتحدة.
    Explorons donc ensemble et d'un esprit ouvert les moyens qui nous permettront de nous libérer des ombres de cette période agitée de notre histoire appelée la guerre froide. UN فلنسع معا إلى استكشاف والسبل والوسائل التي تمكننا من تحرير أنفسنا من أشباح التقلبات التي سادت تلك الفترة من التاريخ المعروفة بالحرب الباردة.
    Je suis convaincu qu'il y a dans les îles des points de vue plus réalistes qui nous permettraient de poursuivre nos objectifs. UN وإنني على اقتناع بأن هناك في الجزر وجهات نظر أكثر واقعية تمكننا من مواصلة نهجنا.
    Mais le rapport ne contient toujours pas de renseignements analytiques qui nous permettent d'évaluer ce qu'a fait ou n'a pas fait cet organe. UN ولكن التقرير لا يزال يفتقر تماما إلى المعلومات التحليلية التي تمكننا من تقييم ما فعله المجلس ومالم يفعله.
    On se demande comment on a pu battre les lndiens. Open Subtitles علينا أن نتسأل كيف تمكننا من هزيمة الهنود.
    Donc si on arrive à avoir une tonalité, il y a une chance qu'on puisse lancer un appel. Open Subtitles ، مما يعني أننا لو استطعنا الحصول على طنين فهُناك فرصة في تمكننا من إجراء مُكالمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus