"تمكنوا" - Traduction Arabe en Français

    • ont réussi
        
    • ont pu
        
    • avaient réussi
        
    • parvenus
        
    • ils ont
        
    • ont eu
        
    • été en mesure
        
    • ont-ils
        
    • ils pouvaient
        
    • ont su
        
    • parvenaient
        
    • ils peuvent
        
    • avaient été
        
    • m'ont
        
    • réussi à
        
    Ils ont réussi à le stabiliser mais ses blessures sont sérieuses. Open Subtitles لقد تمكنوا من جعل حالته مستقرة ولكن إصاباته بالغة
    Ces deux là ont des idiots qui ont réussi à embaucher beaucoup de personnel de sécurité très entrainé et lourdement armés. Open Subtitles الآن، هذان الأحمقان تمكنوا من الحصول على عدد مسلحين من أفراد الأمن المدربين تدريبا عاليا بشكل كبير
    Les enfants ont pu s'échapper par une fenêtre. UN لكن الأطفال تمكنوا من النجاة عبر إحدى النوافذ.
    Des affrontements ont eu lieu entre ces jeunes et les membres de la Police nationale du Burundi (PNB) qui avaient réussi à pénétrer dans l'enceinte du bâtiment. UN فقد جدت اشتباكات بين هؤلاء الشباب وأفراد في الشرطة الوطنية البوروندية الذين تمكنوا من دخول المبنى.
    Ce bilan officiel a très vite été démenti par les survivants du pogrom qui sont parvenus à quitter la Jamahiriya. UN غير أن الناجين من هذه المذبحة الذين تمكنوا من مغادرة الجماهيرية قد سارعوا إلى الطعن في صحة هذا الرقم الرسمي.
    Tu ne veux pas savoir s'ils ont vu les petites lignes du dossier ? Open Subtitles ألا تريد أن تسألني إذا كانوا قد تمكنوا من رؤية الملف
    Puis Mantel s'est rapproché de vos agents renégats, et ils l'ont eu les premiers. Open Subtitles اذا مانتل قد اقترب من ضباطك المرتزقه لقد تمكنوا منه أولا
    Il est encourageant de constater que les membres du Conseil ont été en mesure d'examiner cette question, ne serait-ce qu'à titre préliminaire. UN ومما يشجﱢع أن أعضاء المجلس تمكنوا من دراسة هذه المسألة، ولو بشكل أولي.
    Mais nous avons été si prudents. Comment nous ont-ils trouvé ? Open Subtitles لكننا كنا حذرين جدا كيف تمكنوا من العثور علينا؟
    Premièrement, grâce à leur succès, ils pouvaient prendre des risques et obtenir et utiliser des prêts. UN فأولا، تمكنوا كأصحاب أعمال ناجحين، من تحمل المخاطر والحصول على القروض والانتفاع بها.
    Un Juif a été légèrement blessé par trois résidents de Jérusalem-Est, qui ont réussi à prendre la fuite. UN وأصيب يهودي بجراح طفيفة على يد ثلاثة من سكان القدس الشرقية الذين تمكنوا من الفرار.
    Les policiers ont riposté en ouvrant le feu, mais les assaillants ont réussi à prendre la fuite. UN فردت الشرطة على النار بالمثل، بيد أن المسلحين تمكنوا من الفرار.
    Nous félicitons les hommes et les femmes de l'ONU qui ont réussi à mener à bien le mandat de l'Organisation. UN ونحن نهنئ رجال الأمم المتحدة ونساءها، الذين تمكنوا من تنفيذ ولاية المنظمة.
    Les autres attaquants ont été poursuivis par les forces de la MINUAD, mais ont réussi à s'enfuir dans un véhicule de la MINUAD. UN وطاردت قوات العملية المختلطة بقية المهاجمين، لكنهم تمكنوا من الإفلات وأخذوا معهم إحدى مركبات العملية.
    Depuis le début de la crise, la plupart de ceux qui ont réussi à atteindre les pays voisins sont rentrés en Thaïlande sans problèmes. UN ومنذ بدء الأزمة، عاد الكثيرون الذين تمكنوا من الوصول إلى البلدان المجاورة إلى أرض الوطن بسلام.
    Les médecins ont dit qu'ils n'avaient pas pu sauver sa vie, mais ils ont pu sauver les vies à l'intérieur. Open Subtitles الأطباء قالوا أنهُم لا يستطيعون إنقاذ حياتها و لكن لكنهم تمكنوا من إنقاذ الأرواح التى بداخلها.
    Ceux qui avaient réussi à sortir indemnes avaient été sommés de s'allonger par terre et plusieurs avaient été brutalisés. UN وأمروا الذين تمكنوا من الخروج سالمين بالانبطاح أرضاً حيث تعرض كثيرون منهم لإساءة المعاملة.
    A cette époque, les rebelles étaient parvenus à s'emparer de la ville de Juba durant une journée, après quoi Juba avait été reprise par les forces gouvernementales. UN وكان المتمردون قد تمكنوا في ذلك التاريخ من الاستيلاء على مدينة جوبا طيلة يوم واحد استرجعتها بعده القوات الحكومية.
    Pour la première fois en 30 jours, ils n'ont eu aucun problème de colère. Open Subtitles لأول مرة، تمكنوا من البقاء لـ30 يوم بدون حادث يثير الغضب.
    Nous avons noté toutefois, comme cela a été signalé par les médias, que les Tâlibans avaient été en mesure de s'emparer de la partie occidentale de l'Afghanistan en ne rencontrant guère de résistance et que de fait ils avaient été bien accueillis par la population du Herat. UN بيد أننا لاحظنا، على نحو ما ذكر في وسائط اﻹعلام، أن الطالبانيين تمكنوا من السيطرة على غربي أفغانستان دون مقاومة تذكر وأن شعب حيرات قد رحب بهم.
    Je regarde les dégâts à la télé. Comment ont-ils pu savoir ? Open Subtitles أنا أنظر للحطام على التلفاز الآن كيف تمكنوا من معرفة ذلك حتّى؟
    Aujourd'hui, mes petits-enfants auraient de la chance s'ils pouvaient nommer cinq des fruits qui poussent dans notre pays. UN أما اليوم فإن أحفادي سيكونون محظوظين إذا تمكنوا من تسمية الفواكه الأصلية لبلدنا مستخدمين أصابع يد واحدة.
    Incontestablement, l’exemple de ces êtres d’exception qui ont su voir au travers de la prétendue différence de leurs voisins et protéger le fondement de l’humanité est la façon la plus efficace de prôner le dialogue et d’en enseigner les vertus. UN إن المثال الذي يضربه هؤلاء البشر الذين لا يمكن قهرهم، والذين تمكنوا من إدراك حقيقة التنوع المزعوم لجيرانهم وإبقاء شعلة اﻹنسانية متوهجة هو بالتأكيد أكثر السبل فعالية لتعليم الحوار والدعوة إليه.
    Autrefois, elles parvenaient à pratiquer cette activité de manière durable tout en ayant des troupeaux d'une taille bien supérieure à la capacité des pâtis. UN وقد تمكنوا في الماضي من مواصلة هذا النشاط على نحو مستدام رغم احتفاظهم بأحجام قطعان تتجاوز كثيراً طاقة الأرض على تحملها.
    S'ils peuvent relier les infos sans l'identité de la source, super. Open Subtitles لو تمكنوا من توصيل النقاط دون هوية المصدر، عظيم.
    Il m'ont eu avant que je puisse passer à l'action. Open Subtitles لقد تمكنوا منى قبل ان .أتخذ الإجراء المضاد
    Deux maoïstes non armés, qui n'avaient pas réussi à s'échapper, auraient été placés en garde à vue par la police. UN وتفيد التقارير أيضاً بأن اثنين من الماويين غير المسلحين كانوا قد تمكنوا من الهرب احتجزوا من قبل رجال الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus