"تمكن البلدان النامية" - Traduction Arabe en Français

    • permettent aux pays en développement
        
    • permettant aux pays en développement
        
    • permettront aux pays en développement
        
    • permettre aux pays en développement
        
    • que les pays en développement
        
    • permettraient aux pays en développement
        
    • 'ont les pays en développement
        
    • qui permette aux pays en développement
        
    • qui permettrait aux pays en développement
        
    Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. UN ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام.
    Ce document devrait porter principalement sur la technologie, le commerce et les finances, car ce sont les secteurs qui permettent aux pays en développement de s'attaquer énergiquement aux problèmes de la croissance et du développement. UN وينبغي أن تركز الخطة على مجالات التكنولوجيا والتجارة والمالية إذ هي القطاعات التي تمكن البلدان النامية من اﻹقدام على النمو والتنمية بطريقة دينامية.
    Il fallait donc trouver des moyens permettant aux pays en développement excédentaires de trouver des débouchés pour ces réserves au service de leur propre développement ou du financement du développement d'autres pays. UN ومن المهم ابتكار وسائل تمكن البلدان النامية ذات الأموال الفائضة من إيجاد سبل لاستغلال هذه الاحتياطيات في تنميتها الخاصة أو في تمويل التنمية في بلدان نامية أخرى.
    Si ces questions étaient traitées, des mécanismes permettant aux pays en développement de sauter l'étape des HFC et d'adopter des solutions de remplacement plus respectueuses du climat pourraient être mis en place. UN وإذا تم تناول هذه المسائل، سيكون من الممكن وضع آليات تمكن البلدان النامية من تخطي مركبات الكربون الهيدروفلورية، واعتماد بدائل أكثر مؤاتاة للمناخ.
    S'il incombe au premier chef aux gouvernements nationaux de faire en sorte que des progrès soient accomplis, la communauté internationale doit aider en créant les conditions qui permettront aux pays en développement de progresser résolument sur la voie du développement. UN ومع أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة التقدم، فإن المجتمع الدولي يجب أن يساعد على ذلك من خلال تهيئة البيئة المؤاتية التي تمكن البلدان النامية من قطع أشواط أكبر على طريق التنمية.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    Les systèmes multimodaux fournissent toute une gamme d'options de transport de passagers comme de fret, et peuvent permettre aux pays en développement de participer pleinement au commerce international, tout en favorisant les échanges nationaux et régionaux. UN فالنظم المتعددة الوسائط بوسعها أن توفر طائفة عريضة من الخيارات لنقل الركاب وشحن البضائع، وأن تمكن البلدان النامية من المشاركة الكاملة في التجارة الدولية فضلا عن تعزيز التجارة الوطنية والإقليمية.
    Il importe également que les principaux ajustements convenus soient appliqués de manière que les pays en développement n'en souffrent pas. UN ومن اﻷهمية أيضا إدخال التعديلات الرئيسية المتفق عليها على أن يكون ذلك بطريقة تمكن البلدان النامية من معالجتها.
    Pour cela il faut adopter des politiques et créer les conditions qui permettraient aux pays en développement, en particulier les moins avancés parmi eux, de tirer partie des possibilités offertes par la mondialisation en matière d'échanges, d'investissements et de transfert de technologie. UN ويقتضي ذلك وضع سياسات وتهيئة ظروف تمكن البلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نمواً، من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة في التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    Une telle internationalisation des crises montre assez l'importance d'une bonne gouvernance mondiale et d'une bonne réglementation, qui permettent aux pays en développement d'exercer leur droit à un développement qui tienne compte de leur propre situation. UN وأضاف أن هذا التدويل للأزمات يظهر أهمية الإدارة العالمية والأطر التنظيمية السليمة التي تمكن البلدان النامية من التمتع بحقها في التنمية بما يتناسب مع حقائق أوضاعها.
    À Copenhague, nous devons aboutir à un accord juste, basé sur des partenariats < < gagnant-gagnant > > , qui permettent aux pays en développement de concilier la préservation des ressources naturelles et le développement économique. UN وفي كوبنهاغن، يجب أن نتوصل إلى اتفاق منصف مبني على شراكات مربحة لكل الأطراف تمكن البلدان النامية من المواءمة بين الحفاظ على الموارد الطبيعية والتنمية الاقتصادية.
    Les TIC permettent aux pays en développement, à la fois, de se développer plus efficacement et d'échanger et d'acquérir des connaissances plus facilement. UN وتستطيع تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات أن تمكن البلدان النامية من إيجاد حلول أكثر فعالية للتنمية وأن تدعم تدفق المعارف والتعلم.
    Un autre élément indispensable est la mise en place de politiques permettant aux pays en développement de profiter des technologies nouvelles, de se lancer dans la recherche et d'exploiter leurs propres capacités techniques. UN وقال إن من الضروري وضع سياسات تمكن البلدان النامية من الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة واستكشاف قدراتها التكنولوجية واستغلالها.
    Cela ne signifie pas que les pays en développement n'auraient pas été en mesure de prendre de telles mesures sans l'accord de Bali ou d'autres accords ultérieurs, mais le problème réside dans le fait que les outils permettant aux pays en développement de les prendre n'avaient jamais été mis à leur disposition. UN وليس الأمر كأن البلدان النامية غير قادرة على اتخاذ هذه الإجراءات بدون اتفاق بالي أو أي اتفاق لاحق آخر؛ المشكلة هي أن الأدوات التي تمكن البلدان النامية من القيام بذلك لم تتوفر لها أبدا.
    Il fallait poursuivre ce type de dialogue pour prendre pleinement en considération les intérêts légitimes et parvenir à un consensus sur de nouvelles approches permettant aux pays en développement de conjuguer croissance économique et protection de l'environnement. UN وينبغي متابعة هذا النوع من الحوار كي يمكن مناقشة الشواغل المشروعة مناقشة كاملة والتوصل إلى توافق في اﻵراء حول النهج الجديدة التي تمكن البلدان النامية من بلوغ الهدف المزدوج، ألا وهو النمو الاقتصادي وحماية البيئة.
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; UN ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛
    Il s'emploie à développer les capacités nationales qui permettront aux pays en développement de maîtriser et de contrôler l'utilisation et la coordination de l'aide reçue. UN والمنتظر أن تدعم منظومة الأمم المتحدة القدرات الوطنية التي تمكن البلدان النامية من ممارسة تملكها وقيادتها للمساعدات الخارجية وتنسيق المعونات.
    Par ailleurs, l'amélioration des techniques qui favorisent l'emploi de combustibles de la biomasse pourrait permettre aux pays en développement de réduire leur dépendance à l'égard des importations de combustibles. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للتحسينات في التكنولوجيات التي تحبذ استخدام الوقود الاحيائي أن تمكن البلدان النامية من الحد من اعتمادها على استيراد الوقود.
    L'une des principales exigences de la présente session de l'Assemblée générale est donc de choisir les mesures à appliquer afin de permettre aux pays en développement de se sortir de la pauvreté et d'avoir un développement durable. UN ولذلك فإن أحد من المتطلبات الرئيسية للدورة الراهنة للجمعية العامة هو أن تختار للتنفيذ التدابير التي تمكن البلدان النامية من الخروج من دائرة الفقر في مناخ قابل للاستدامة.
    Ce n'est qu'ainsi que les pays en développement et leurs organisations régionales pourront mettre en œuvre les politiques voulues. UN فهذه هي الطريقة الوحيدة التي تمكن البلدان النامية ومنظماتها الإقليمية من تنفيذ السياسات المناسبة.
    Les systèmes multimodaux fournissent toute une gamme d'options de transport de passagers comme de fret, et permettraient aux pays en développement de participer pleinement au commerce international, tout en favorisant les échanges nationaux et régionaux. A. L'accès à des moyens de transport viables UN فالنظم المتعددة الوسائط بوسعها أن توفر طائفة عريضة من الخيارات لنقل الركاب وشحن البضائع، وأن تمكن البلدان النامية من المشاركة الكاملة في التجارة الدولية، فضلا عن تعزيز التجارة الوطنية والإقليمية.
    g) Développer les possibilités qu'ont les pays en développement d'acquérir des techniques rationnelles et ne portant pas atteinte à l'environnement afin de les aider à renforcer les moyens dont ils disposent pour parvenir à un développement durable; UN )ز( التشجيع على إتاحة الفرص التي تمكن البلدان النامية من اكتساب التكنولوجيا الملائمة أو السليمة بيئيا من أجل المساهمة في تعزيز القدرات الوطنية على تحقيق التنمية المستدامة؛
    2. Encourage la communauté internationale, avec le concours du secteur privé axé sur le développement, à créer un environnement qui permette aux pays en développement de mettre en œuvre les recommandations susmentionnées. UN 2 - يشجع المجتمع الدولي على تهيئة بيئة تمكن البلدان النامية بوسائل منها مشاركة هيئات القطاع الخاص ذات التوجهات الإنمائية، من تنفيذ التوصيات المذكورة أعلاه؛
    Nous devons tous favoriser un environnement économique propice qui permettrait aux pays en développement d'accéder aux marchés internationaux. UN ونحن جميعا بحاجة إلى احتضان بيئة اقتصادية متمكنة تمكن البلدان النامية من الوصول إلى اﻷسواق الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus