"تمكينا" - Traduction Arabe en Français

    • afin de permettre
        
    • pour permettre
        
    • afin que
        
    • afin qu
        
    • propice
        
    • permettre à
        
    • afin de leur permettre
        
    • porteur
        
    • financières de façon qu
        
    afin de permettre à l'Armée de l'air de la RFY de respecter cette condition, le coordonnateur des opérations aériennes de l'OTAN produira un plan hebdomadaire des opérations aériennes des plates-formes de reconnaissance non combattantes de l'OTAN. UN تمكينا للقوات الجوية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من الامتثال لهذا الشرط، يقدم منسق عمليات الطيران التابعة للناتو جدولا زمنيا أسبوعيا لعمليات طيران منصات الاستطلاع غير القتالية التابعة للناتو.
    Le FNUAP s'efforcerait d'assurer une plus grande décentralisation, afin de permettre aux bureaux de pays d'approuver tous les projets ainsi que le détail des sous-programmes. UN وقال إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيسعى لتحقيق مزيد من اللامركزية تمكينا للمكاتب القطرية من إقرار جميع البرامج والتفاصيل المتعلقة بالبرامج الفرعية.
    Ils se sont déclarés confiants qu'un cadre légal sera adopté dans les meilleurs délais pour permettre au peuple portoricain d'exercer ce droit conformément à la Charte des Nations Unies. UN وأعربوا عن ثقتهم في إقرار إطار قانوني في أقرب وقت ممكن، تمكينا لشعب بورتوريكو من ممارسة هذا الحق بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il a été souligné qu'il faudrait peut-être fournir ultérieurement un original écrit de la demande dans les meilleurs délais pour permettre aux autorités nationales de prendre les mesures voulues. UN وشدد على أنه قد يكون من الضروري القيام في مرحلة لاحقة بتقديم طلب خطي أصلي دون تأخير تمكينا للسلطات الوطنية من اتخاذ اﻹجراء المناسب.
    En ce qui concerne les rapports dont est saisie la Commission, le Bureau s'efforce toujours d'insister sur un nombre limité de recommandations afin que les responsables de l'encadrement puissent concentrer leur action sur les questions qu'il juge prioritaires. UN وفيما يخص التقارير المعروضة على اللجنة، قال إن المكتب يسعى دوما إلى التأكيد على أهمية الحد من عدد التوصيات تمكينا للإدارة من التركيز على المجالات التي تعتبرها شديدة الأهمية.
    Il cherche à favoriser l'organisation et la gestion par les femmes, à travers la formation, afin qu'elles administrent leurs propres ressources financières. UN والجهود مبذولة لتنظيم وترتيب الجماعات النسائية من خلال التدريب، تمكينا لهن من إدارة أموالهن بأنفسهن.
    Chaque fois que les gouvernements entreprendront de créer un climat plus propice pour les exploitants artisanaux, ils permettront à leur population de disposer d'un filet de sécurité qui les aidera à se libérer de la pauvreté. UN وعندما تتحرك حكومة لتهيئة بيئة أكثر تمكينا لعمال المناجم الحرفيين هؤلاء، فإنها تقوم أيضا بزيادة وصول أفراد شعبها إلى دخل مأمون وزيادة قدرتهم علي تخليص أنفسهم من براثن الفقر.
    Nous devons également encourager un climat de gouvernance basé sur des institutions et des lois qui soit à même de permettre à nos citoyens de prospérer grâce à leurs capacités créatrices et de recueillir les fruits de la stabilité et de l'ordre public. UN ويلزم بنفس الدرجة تعزيز أوضاع الحكم المستند إلى المؤسسات والقوانين تمكينا لمواطنينا من تحقيق النجاح بفضل قدراتهم الإبداعية ومن جني ثمار الاستقرار والقانون والنظام.
    La Fédération recommande que des informations précises soient données aux étudiants afin de leur permettre de prendre des décisions judicieuses et de faire preuve de discernement. UN ويوصي الاتحاد بتوفير معلومات دقيقة للطلاب تمكينا لهم من اتخاذ قرارات صائبة وممارسة حسن التقدير.
    Des mesures seront également prises pour dispenser à l’ensemble des fonctionnaires du Département une information complémentaire à l’Internet afin de permettre à toutes les divisions d’apporter leur contribution et de soutenir ainsi la Section de l’informatique. UN كما ستتخذ خطوات لزيادة تعزيز التدريب على استعمال اﻹنترنت لكي يشمل جميع موظفي اﻹدارة تمكينا لجميع الشُعب من تقديم مساهماتها ومن ثم إكمال أعمال قسم تكنولوجيا اﻹعلام.
    Des mesures seront également prises pour dispenser à l’ensemble des fonctionnaires du Département une information complémentaire à l’Internet afin de permettre à toutes les divisions d’apporter leur contribution et de soutenir ainsi la Section de l’informatique. UN كما ستتخذ خطوات لزيادة تعزيز التدريب على استعمال اﻹنترنت لكي يشمل جميع موظفي اﻹدارة تمكينا لجميع الشُعب من تقديم مساهماتها ومن ثم إكمال أعمال قسم تكنولوجيا اﻹعلام.
    Le FNUAP s'efforcerait d'assurer une plus grande décentralisation, afin de permettre aux bureaux de pays d'approuver tous les projets ainsi que le détail des sous-programmes. UN وقال إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان سيسعى لتحقيق مزيد من اللامركزية تمكينا للمكاتب القطرية من إقرار جميع البرامج والتفاصيل المتعلقة بالبرامج الفرعية.
    Comme nous l'avons déjà indiqué à plusieurs reprises, nous estimons que le rapport du Conseil de sécurité doit aller dans ce sens, afin de permettre à l'Assemblée générale d'évaluer de façon efficace les activités du Conseil. UN وكما ذكرنا في مناسبات سابقة، نرى أن الاتجاه الرئيسي لتقرير مجلس الأمن ينبغي أن يكون كذلك، تمكينا للجمعية العامة من التقييم الفعال لنشاط المجلس.
    Il a été souligné qu'il faudrait peut-être fournir ultérieurement un original écrit de la demande dans les meilleurs délais pour permettre aux autorités nationales de prendre les mesures voulues. UN وشدد على أنه قد يكون من الضروري القيام في مرحلة لاحقة بتقديم طلب خطي أصلي دون تأخير تمكينا للسلطات الوطنية من اتخاذ اﻹجراء المناسب.
    De nouvelles initiatives visant à lier les opérations de secours aux réfugiés aux objectifs de développement à long terme sont indispensables pour permettre aux réfugiés de devenir de véritables acteurs du développement et pour amener des changements positifs. UN ومن الضروري استحداث مبادرات جديدة لربط المساعدة الغوثية المقدمة للاجئين بأهداف التنمية الطويلة الأجل تمكينا لهم من أن يكونوا عوامل حقيقية للتنمية والتغيير الإيجابي.
    Il faudrait donc envisager d'adopter une politique d'assistance plus souple pour permettre à ceux qui reviennent de se réinstaller où ils l'entendent, ce qui leur permettrait de créer des communautés plus viables au Kosovo. UN وينبغي النظر في اتباع سياسة أكثر مرونة لتقديم المساعدة، تمكينا للعائدين من أن يُعاد توطينهم في المنطقة التي يختارونها. ومن شأن هذه السياسة أن تتيح للعائدين إيجاد مجتمعات أكثر قابلية للنماء في كوسوفو.
    Nous sommes convaincus de la nécessité de renforcer le mandat la FORPRONU afin que celle-ci puisse assumer pleinement ses responsabilités. UN ونحن نعتقد أن ولاية القوة ينبغي تعزيزها تمكينا لها من أداء مسؤولياتها على نحو كامل. )توقيع( سردار عاصف أحمد علي
    La libéralisation des comptes de capital doit être accompagnée - et de préférence précédée - d'un renforcement de la surveillance et du contrôle des banques afin que les systèmes financiers des pays en cause puissent faire face aux complications résultant du libre mouvement des capitaux. UN كما أن تحرير حساب رأس المال يجب أن يكون مصحوبا - واﻷفضل أن يكون مسبوقا - بتقوية الرقابة المصرفية والتنظيم المصرفي تمكينا للنظام المالي الدولي من التصدي للمضاعفات الناجمة عن حرية حركة اﻷموال.
    Les pays en développement doivent pouvoir adopter la mondialisation à leur rythme afin qu'ils puissent développer des institutions sociales et bénéficier pleinement du processus, tout en minimisant ses inconvénients. UN وينبغي أن يتاح للبلدان النامية أن تسعى في العولمة بالسرعة التي تلائمها، تمكينا لها من استحداث الهياكل الاجتماعية والمؤسسية اللازمة لتمام الإفادة من هذه العملية مع تقليل أثرها السلبي إلى أقصى حد.
    Les objectifs d'ensemble sont les suivants : instaurer un environnement plus propice à l'action humanitaire; mettre en place un système de coordination de l'action humanitaire plus efficace; renforcer la gestion et l'administration du Bureau. UN والأهداف التنظيمية هي كالآتي: إيجاد بيئة أكثر تمكينا للأعمال الإنسانية؛ ووضع نظام تنسيق أكثر فعالية للأنشطة الإنسانية؛ وتعزيز إدارة المكتب وتسييره.
    Il lui recommande en outre de prendre des mesures spéciales pour encourager l’emploi des femmes dans tous les secteurs et leur offrir des facilités spéciales de crédit afin de leur permettre de créer de petites entreprises. UN كما توصي اللجنة باعتماد تدابير خاصة لتشجيع المرأة على المشاركة في جميع قطاعات العمل، وعلى إنشاء تسهيلات ائتمانية خاصة للمرأة تمكينا لها من إنشاء المشاريع الصغيرة.
    Il convient de coordonner les mesures de façon crédible et efficace si l'on veut rééquilibrer l'économie mondiale et rendre l'environnement international plus porteur. UN ويتعين كفالة تنسيق السياسات على نحو يتسم بالمصداقية والفعالية من أجل إعادة التوازن إلى الاقتصاد العالمي وتهيئة بيئة دولية أكثر تمكينا.
    9. Prie également le Secrétaire général de renforcer le Centre pour les droits de l'homme en redéployant des ressources humaines et financières de façon qu'il puisse répondre, en étroite coordination avec le Groupe de l'assistance électorale, au nombre croissant de demandes de services consultatifs formulées par les Etats Membres en matière d'assistance électorale; UN ٩ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يعزز مركز حقوق الانسان عن طريق إعادة توزيع الموارد والموظفين، تمكينا للمركز من الاستجابة، بالتنسيق الوثيق مع وحدة المساعدة الانتخابية، للعدد المتزايد من طلبات الدول اﻷعضاء للحصول على الخدمات الاستشارية في مجال المساعدة الانتخابية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus