"تمكيننا من" - Traduction Arabe en Français

    • nous permettre de
        
    • nous permettre d'
        
    • permettra de
        
    • que nous puissions
        
    • nous permettrait de
        
    • nous permettront de
        
    • qui nous aurait permis de
        
    Comme je viens de le dire tout à l'heure, mon pays vient d'amorcer un tournant décisif qui va nous permettre de dire oui pour les enfants en disant oui à la paix. UN لقد خطا بلدي، كما قلت، خطوة حاسمة في سبيل تمكيننا من أن نقول نعم للطفل، بقولنا نعم للسلام.
    Si nous voulons arriver un jour à bout d'une maladie qui détruit bien plus que les seules personnes qui en décèdent, notre réunion d'aujourd'hui doit nous permettre de nous engager avec force pour mener ce combat. UN وإذا كنا نروم القضاء على هذا المرض الذي يدمر ما هو أكثر بكثير من أرواح الناس الذين يموتون من جرائه، فلا بد لجلستنا هذا اليوم من تمكيننا من الالتزام بخوض غمار هذا النضال بقوة.
    Le but d'une discussion et d'un engagement honnêtes est de nous permettre de formuler des politiques rationnelles et constructives. UN ويتمثل هدف المناقشات والمشاركة النزيهة في تمكيننا من إعداد سياسات منطقية وفعالة.
    À cet égard, nous prions instamment la communauté internationale de s'acquitter de ses engagements pour nous permettre d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وفي ذلك الصدد، نحث المجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماته من أجل تمكيننا من تحقيق الأغراض والأهداف المرسومة.
    Mon gouvernement lance un appel pour que davantage de moyens financiers nous soient donnés afin de nous permettre d'adopter une approche globale, qui prenne en compte les incidences médicales, économiques, politiques et sociales du VIH/sida sur la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وحكومتي تدعو إلى توفير مزيد من التمويل بغية تمكيننا من اتباع نهج شامل تراعى فيه الآثار الطبية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية المترتبة على هذا المرض فيما يتعلق بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cet universalisme nous permettra de continuer à participer aux réalités de la mondialisation et de l'interdépendance, avec la volonté d'en faire une source d'enrichissement mutuel, d'ouverture, d'initiative et de créativité. UN وستؤدي نزعتنا العالمية تلك إلى تمكيننا من الاستمرار في المشاركة في الحقائق الواقعة في عالم تسوده العولمة والتكافل، بغية جعله مصدرا لﻹثراء المتبادل والانفتاح والتحلي بروح المبادرة واﻹبداع.
    - La décision que nous avons prise vise donc à nous permettre de respecter le calendrier envisagé dans la " Déclaration sur les principes et objectifs " , adoptée en même temps qu'était décidée la prorogation indéfinie du TNP. UN وهكذا فإن القرار الذي اتخذناه يرمي الى تمكيننا من الالتزام بالجدول المبين في اعلان المبادئ واﻷهداف الذي اعتمد في ذات الوقت الذي تقرر فيه تمديد معاهدة حظر الانتشار الى أجل غير مسمى.
    Cet amendement vise à nous permettre de maintenir le consensus sur une résolution importante et sur un sujet qui nous occupe depuis de nombreuses années déjà. UN ويأتي هذا التعديل بغرض تمكيننا من الحفاظ على توافق اﻵراء بشأن قرار وموضوع هامين، ما زلنا نناقشهما منذ سنوات عديدة.
    Cela devrait maintenant nous permettre de bien cerner la question cruciale de savoir comment élargir et réformer le Conseil. UN وينبغي أن يؤدي هذا الانجاز إلى تمكيننا من أن نضيق بحسم شقة الخلاف حول المسائل الجوهرية المتعلقة بكيفية توسيع المجلس وتعديل أساليب عمله.
    Ainsi, les principes qui sous-tendent notre doctrine de dissuasion n'ont pas changé. Mais ses modalités d'expression ont évolué, et continuent d'évoluer, pour nous permettre de faire face au contexte du XXIe siècle. UN وهكذا فإن المبادئ التي تقوم عليها عقيدة الردع لدينا ما زالت كما هي دون تغيير، ولكن طرائق التعبير عن هذه العقيدة قد تطورت وما زالت تتطور، بغية تمكيننا من التعامل مع سياق القرن الحادي والعشرين.
    Notre relation avec les institutions donatrices et les autres partenaires doit nous permettre de dominer le processus, tout en reconnaissant pleinement les défis ainsi que les incidences d'un échec. UN ولا بد لعلاقاتنا بالوكالات المانحة وشركاء آخرين ألا تعمل على تمكيننا من الاعتراف التام بالتحديات فحسب، بل بمضامين الفشل كذلك.
    La Suède estime que les médiateurs pour les enfants ont un rôle très important à jouer pour nous permettre de nous acquitter des engagements conjoints que nous avons pris en 2002. UN وتعتقد السويد أن لأمناء المظالم المعنيين بالأطفال دوراً مهماً للغاية في تمكيننا من الوفاء بتعهداتنا المشتركة التي قطعناها في عام 2002.
    Alors que nous devons, bien entendu, nous féliciter de ces accomplissements, nous demeurons convaincus que les efforts actuels ne sont toujours pas suffisants pour nous permettre d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولئن كنا نقدر بالتأكيد هذه الإنجازات، فإننا نظل نشعر بالقلق من أن الجهود الحالية ما زالت قاصرة عن تمكيننا من إحراز أهدافنا المحددة.
    C'est pourquoi nous demandons une fois de plus au Royaume-Uni d'engager avec nous un dialogue bilatéral dès que possible en vue de nous permettre d'exercer notre souveraineté sur l'archipel des Chagos. UN ولذلك فإننا، مرة أخرى، نجدد طلبنا إلى المملكة المتحدة بالدخول في حوار ثنائي معنا بأسرع ما يمكن بغية تمكيننا من ممارسة سيادتنا على أرخبيل شاغوس.
    À cet égard, nous sommes également de l'opinion qu'on devrait accorder aux petits États des Caraïbes un délai raisonnable pour s'adapter à l'évolution de l'environnement international, afin de nous permettre d'améliorer notre compétitivité, et qu'il faudrait maintenir un système de préférences non réciproques pendant cette période de ransition. UN وفي هذا الصدد، نشاطر الرأي القائل إن الدول الكاريبية الصغيرة ينبغي أن تُمنح فترة معقولة لتتكيف مع البيئة الدولية المتغيرة، بغية تمكيننا من تحسين قدرتنا التنافسية، ويجب اﻹبقاء على نظام تفضيلي غير تبادلي خلال تلك الفترة الانتقالية.
    IV. Cette décision confirme notre attachement à la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais : - Le but de cette dernière campagne est précisément de nous permettre d'arrêter définitivement nos essais, conformément à l'objectif du CTB. Sans reprise de nos essais, nous ne serions pas en mesure d'adhérer à un tel traité en 1996. UN ورابعا فإن القرار يؤكد التزامنا بالتفاوض من أجل معاهدة حظر شامل للتجارب النووية، فالهدف من هذه السلسلة اﻷخيرة من التجارب هو بالتحديد تمكيننا من انهاء تجاربنا بشكل دائم وفقاً ﻷهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب، فدون استئناف تجاربنا لن نكون في وضع يسمح لنا بالالتزام بهذه المعاهدة في ٦٩٩١.
    Son expansion permettra de parvenir à l'autonomie alimentaire, de réduire la pauvreté, d'éliminer la faim et la dénutrition et d'amoindrir les inégalités territoriales. UN ومن شأن التوسع فيه تمكيننا من تحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي، وتضييق ثغرات الفقر، والقضاء على الجوع ونقص التغذية، وتضييق الفوارق بين المناطق.
    Cela permettra de prendre des mesures concrètes pour veiller au respect des droits de l'homme et instaurer des conditions de sécurité propices à un retour volontaire sans entrave, dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. UN ومن شأن ذلك تمكيننا من اتخاذ خطوات عملية لكفالة احترام حقوق الإنسان وتهيئة ظروف أمنية مؤاتية تؤدي إلى عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية بصورة طوعية وآمنة وكريمة وبدون أي معوقات.
    Je fais confiance aux groupes régionaux pour présenter leurs candidats avant ce délai de sorte que nous puissions en tenir compte dans l'organisation de cette rencontre de haut niveau. UN وأثق بأن جميع المجموعات الإقليمية ستسعى سعيا جديا لتقديم مرشحيها قبل ذلك الموعد بغية تمكيننا من أخذهم بعين الاعتبار في تنظيم هذه المناسبة الرفيعة المستوى.
    L'encadrement offert par une telle structure nous permettrait de tirer parti des meilleurs conseils que la communauté internationale peut nous prodiguer. UN ومن شأن قيادة هذا الهيكل أيضا تمكيننا من الاستفادة من أفضل أنواع المشورة التي يمكن للمجتمع الدولي أن يقدمها إلينا.
    S'il est nécessaire de se tourner vers le passé, c'est seulement pour en tirer des leçons qui nous permettront de nous diriger avec confiance et détermination vers l'avenir, un avenir qui permettra à nos citoyens de vivre en harmonie et dans la prospérité. UN وإذا كان من الضروري الالتفات لﻷمس، فإن ذلك يكون بغرض واحد فقط وهو تمكيننا من المضي بثقة وثبات على طريق المستقبل، مستقبل يعيش فيه مواطنونا في وئام يتمتعون فيه بالرخاء.
    Nous regrettons simplement que le résultat final reste très en deçà de ce qui nous aurait permis de voter pour le texte qui en est ressorti. UN وإننا نأسف فحسب لأن المحصلة النهائية قََصُرت عن تمكيننا من التصويت لصالح النتيجة النهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus