Il faut leur permettre de défendre leurs droits et le concept de la confidentialité pourrait être utile à cet égard. | UN | ويجب تمكينهم من الدفاع عن حقوقهم بأنفسهم، ويمكن أن يساعد مفهوم الحواجز النارية في هذا الصدد. |
Ce foyer dispense aussi différents types de formation professionnelle aux détenues afin de leur permettre de mener une vie décente à l'avenir. | UN | وسيوفر هذا المركز أيضاً أنواعاً مختلفة من التدريب المهني للسجناء من أجل تمكينهم من العيش حياة كريمة في المستقبل. |
Cette aide est destinée à leur permettre de retrouver des moyens de subsistance et d'entamer un processus de réintégration effective. | UN | تهدف هذه الحزمة إلى تمكينهم من البدء من جديد في كسب سبل العيش وضمان اندماجهم الفاعل في المجتمع. |
Nous devons garder à l'esprit que le plein attachement à la primauté du droit suppose d'accepter que les personnes qui ont été légalement acquittées ou ont purgé leur peine doivent pouvoir recommencer leur vie en toute liberté. | UN | ولا بد أن ندرك أن الالتزام الكامل بسيادة القانون يشمل تقبل أن أولئك الذين قُضِي ببراءتهم قانوناً أو من أتموا فترة سجنهم بحاجة إلى تمكينهم من أن يبدأوا حياتهم من جديد كأشخاص أحرار. |
Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de vivre dans la dignité et la sécurité sans être exploitées ni soumises à des sévices physiques ou mentaux. | UN | وينبغي تمكينهم من العيش في كنف الكرامة واﻷمن دون خضوع ﻷي استغلال أو سوء معاملة، جسديا أو ذهنيا. |
Ils doivent être dotés des moyens leur permettant d'assurer la défense et la protection de leurs droits à la croissance et au développement. | UN | ويجب تمكينهم كيما يكون بمقدورهم الدفاع عن حقهم في النمو والتطور، وحماية هذا الحق. |
Du fait que les membres du Comité sont eux-mêmes des personnes handicapées, des conditions particulières doivent être remplies pour leur permettre de s'acquitter de cette activité importante. | UN | وبالنظر إلى أن أعضاء اللجنة هم أنفسهم أشخاص ذوو إعاقة فإن هناك حاجة إلى توفير ظروف خاصة لضمان تمكينهم من تنفيذ أعمالهم الهامة. |
Il importe également de reconnaître que l’expérience acquise par les populations locales grâce à leur participation à la prise des décisions concernant les services à fournir peut leur permettre d’exploiter leurs potentialités, ce qui contribue à leur autonomisation. | UN | ومن المهم كذلك الاعتراف بأن الخبرة التي يكتسبها السكان المحليون من خلال مشاركتهم في عملية صنع القرارات بشأن توفير الخدمات يمكن أن تساعدهم في استغلال كامل طاقاتهم الكامنة وبالتالي في تمكينهم. |
Il est important de les écouter, de leur permettre de participer aux activités et de leur donner des moyens. | UN | كما أنه من المهم الإصغاء للفقراء وإتاحة الفرصة لهم للمشاركة والعمل على تمكينهم. |
Il est important de les écouter, de leur permettre de participer aux activités et de leur donner des moyens. | UN | كما أنه من المهم الإصغاء للفقراء وإتاحة الفرصة لهم للمشاركة والعمل على تمكينهم. |
Il doit exister dans l'État partie des services spécialisés ayant pour fonction d'aider et de soutenir les individus afin de leur permettre de trouver un emploi. | UN | يجب أن تتوافر في الدول الأطراف خدمات متخصصة لمساعدة الأفراد ودعمهم بغية تمكينهم من الحصول على عمل؛ |
Il offrira aux demandeurs d'emploi un programme visant à leur permettre d'atteindre le niveau le plus élevé possible d'indépendance : que ce soit dans leur rôle dans la société ou pour les aider à trouver un emploi. | UN | ويعني ذلك أنه سيُعرض على الزبائن برنامج يهدف إلى تمكينهم من أعلى مستوى ممكن من العمل المستقل. ويمكن أن يتناول ذلك البرنامج طريقة عملهم في المجتمع كما يمكن أن يهدف إلى إعادتهم إلى العمل. |
Il doit exister dans l'État partie des services spécialisés ayant pour fonction d'aider et de soutenir les individus afin de leur permettre de trouver un emploi. | UN | يجب أن تتوافر في الدول الأطراف خدمات متخصصة لمساعدة الأفراد ودعمهم بغية تمكينهم من تحديد العمل المتوافر ومكانه. |
Ils doivent pouvoir grandir en ayant une compréhension et une estime profondes de la diversité et de la pluralité. | UN | وينبغي تمكينهم من النمو بفهم عميق واحترام كامل للتنوع والتعددية. |
Les détenteurs de mandat ont souligné qu'il était important de leur donner la possibilité de participer à l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil en tant que partenaires égaux. | UN | وأبرز أصحاب الولايات أهمية تمكينهم من المشاركة في عملية استعراض وضع المجلس باعتبارهم شركاء على قدم المساواة. |
L'un des aspects essentiels est de leur trouver un environnement adéquat et de leur fournir des conseils leur permettant de se réadapter et de se remettre des traumatismes subis. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الرئيسية في تمكينهم من العيش في بيئة ملائمة ومدهم بالمشورة اللازمة لكي يتكيفوا مع أوضاعهم الجديدة ويتعافوا من الصدمات التي أصيبوا بها. |
Lorsque ces personnes ne peuvent s'exprimer ni agir, il est capital de leur donner les moyens de connaître et faire valoir leurs droits. | UN | وبما أن الموصومين يفتقرون للقدرة على إسماع صوتهم والتحرك، فمن الضروري تمكينهم لكي يتسنى لهم معرفة حقوقهم والمطالبة بها. |
Ils continueront de recevoir une assistance pour régulariser leur séjour dans le pays et, dans la mesure du possible, requérir une certaine indépendance économique. | UN | وستتواصل مساعدتهم على اكتساب شرعية البقاء في البلد، ومن أجل تمكينهم من تحقيق القدر الممكن من الاستقلال الاقتصادي. |
Les États devraient poursuivre et renforcer ces efforts pour faciliter aux victimes l'accès à la justice et à l'autonomisation. | UN | وينبغي أن تواصل الدول هذه الجهود وتعززها، بغرض تعزيز إمكانية حصول الضحايا على العدالة وزيادة تمكينهم. |
Le Groupe a souligné que non seulement les programmes qui encouragent ou créent des emplois productifs protègent les pauvres mais leur donnent également des moyens d'action. | UN | وأكد الفريق أن البرامج التي تشجع أو تخلق عملا منتجا لا تؤدي إلى حماية الفقراء فحسب بل أيضا إلى تمكينهم. |
Ce stage était destiné spécifiquement aux enseignants des pays en développement, afin de faciliter l’introduction de cours sur les techniques de télédétection dans leurs établissements respectifs. | UN | وعقدت هذه الدورة خصيصا لصالح معلمين من البلدان النامية بهدف تمكينهم من استحداث دورات للاستشعار عن بعد في مؤسساتهم اﻷكاديمية المختلفة. |
Améliorer la base d'information, y compris par le biais de supports électroniques comme l'Internet et les CD-ROM, tout particulièrement dans les pays en développement, en veillant à ce que les informations atteignent bien les groupes cibles appropriés afin de pouvoir les démarginaliser et assurer leur droit de savoir. | UN | معلومات بلغات مناسبة تحسين قاعدة المعلومات، بما في ذلك عن طريق الوسائط الإلكترونية مثل شبكة الإنترنت والأقراص المدمجة، خاصة في البلدان النامية، مع ضمان وصول المعلومات للمجموعات المناسبة المستهدفة من أجل تمكينهم وكفالةحقهمفي المعرفة. |
Les membres de la Commission électorale indépendante sont déterminés à leur en donner les moyens. | UN | ونحن في لجنة الانتخابات مصممون على تمكينهم من ذلك. |
Il est largement reconnu que les réfugiés ont des capacités qui peuvent et doivent être exploitées et que des réfugiés autonomes et responsables seront mieux préparés à œuvrer à la recherche de solutions durables à leur sort. | UN | وتم كذلك التسليم على نطاق واسع بأن لدى اللاجئين قدرات يجب استغلالها، وأن اللاجئين الذين يتم تمكينهم والذين يعتمدون على الذات هم الأفضل استعداداً للعمل نحو إيجاد حلول دائمة. |
Réaffirme son adhésion aux principes établis selon lesquels toutes les déclarations faites et tous les engagements pris sous la contrainte, particulièrement ceux concernant la terre et la propriété, sont nuls et non avenus, et qu'il doit être permis à toutes les personnes déplacées de regagner paisiblement leurs foyers; | UN | يؤكد من جديد دعمه للمبدأين الراسخين اللذين يقضيان بأن جميع الإعلانات والإجراءات التي تتم بالإكراه، وبخاصة المتعلقة بالأراضي والملكية، لاغية وباطلة، وأن جميع المشردين ينبغي تمكينهم من العودة في سلم إلى ديارهم السابقة. |