L'accent doit être mis sur l'amélioration de l'accès des filles à l'éducation et à la formation, de façon à leur permettre d'atteindre la parité avec les garçons. | UN | ولا بد من التشديد على تحسين حصول الفتيات على التعليم والتدريب بهدف تمكينهن من تحقيق المساواة مع الأولاد. |
Elle offre, entre autres services, des programmes, destinés aux femmes, pour les former à des métiers autres que traditionnels et leur permettre d'œuvrer tant en faveur que dans le cadre de tel ou tel secteur du développement social et communautaire. | UN | وتشمل الخدمات المقدمة البرامج التدريبية للنساء من أجل تمكينهن من العمل في أدوار مهنية غير تقليدية، فضلاً عن تمكينهن من العمل بهدف التنمية الاجتماعية والمجتمعية وفي إطار مختلف جوانبها. |
Dans le même sens, le MINESUP octroie des bourses aux filles à l'effet de leur permettre de poursuivre des études à l'étranger. | UN | وفي السياق نفسه، تقدم وزارة التعليم العالي منحاً دراسية للفتيات بغرض تمكينهن من مواصلة دراستهن في الخارج. |
Il faut leur permettre de contribuer à l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن يجري تمكينهن من تقديم مساهمات في الاقتصاد العالمي. |
L'organisation propose des programmes de formation aux représentantes récemment élues dans les gouvernements locaux, afin qu'elles puissent mieux s'acquitter de leurs fonctions officielles. | UN | وتقدم المنظمة برامج تدريبية للممثلات المنتخبات حديثا في الحكومات المحلية، لزيادة تمكينهن من أداء واجباتهن العامة. |
Il demande à l'État partie de veiller à ce que les femmes victimes de la traite reçoivent l'aide dont elles ont besoin pour témoigner contre les trafiquants. | UN | وتطلب من الدولة الطرف كفالة حصول النساء المتجر بهن على الدعم الذي يحتجنه بغية تمكينهن من الإدلاء بشهادتهن ضد المتجرين. |
40. L'Équateur a félicité la délégation finlandaise pour le grand nombre de programmes et de mesures qui ont été conçus pour lutter contre les violences physiques et sexuelles à l'égard des femmes et permettre à ces dernières d'améliorer leur niveau de vie. | UN | 40- وهنأت إكوادور الوفد الفنلندي على وضعه عدداً كبيراً من البرامج والسياسات الرامية إلى الحد من العنف الجسدي والجنسي ضد النساء وإلى تمكينهن من تحسين مستوى معيشتهن. |
Il faudrait élaborer et mettre en oeuvre des programmes de formation et de perfectionnement professionnel pour les femmes afin de leur permettre d'avoir les qualifications qui répondent aux besoins d'un cadre socioéconomique en évolution en vue de multiplier leurs chances de trouver un emploi. | UN | وينبغي تطوير برامج التدريب التعليمي وإعادة التدريب للمرأة وتنفيذها من أجل تمكينهن من امتلاك المهارات اللازمة لتلبية الاحتياجات في سياق اقتصادي اجتماعي متغير من أجل تحسين فرصهن للعمل. |
Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour intensifier l'alphabétisation juridique des femmes autochtones et leur permettre d'accéder plus facilement aux voies de recours en cas de discrimination. | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف باتخاذ الخطوات لزيادة معرفة النساء من الشعوب الأصلية بالأمور القانونية وزيادة تمكينهن من الاستفادة بوسائل الانتصاف عند تقديم شكاوى التمييز. |
Les fermières et les femmes de fermiers ont accès à tous ces programmes de formation qui sont destinés à leur permettre d'entreprendre de nouvelles et diverses branches d'activités indépendantes qui, il faut l'espérer, auront une incidence positive sur les revenus des familles d'agriculteurs. | UN | وللمزارعات وزوجات المزارعين إمكانية المشاركة في جميع البرامج التدريبية التي تهدف إلى تمكينهن من بناء فروع مستقلة ومتنوعة من الأنشطة، ويؤمل أن يكون لها أثر إيجابي على دخل أسر المزارعين. |
Il lui recommande en outre de prendre des mesures pour intensifier l'alphabétisation juridique des femmes autochtones et leur permettre d'accéder plus facilement aux voies de recours en cas de discrimination. | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف باتخاذ الخطوات لزيادة معرفة النساء من الشعوب الأصلية بالأمور القانونية وزيادة تمكينهن من الاستفادة بوسائل الانتصاف عند تقديم شكاوى التمييز. |
Notant que l'État partie envisage de mettre en place des internats pour filles pour leur permettre d'être scolarisées, Mme Arocha Dominguez demande pourquoi des écoles destinées à un seul sexe sont également envisagées du fait que cela ne ferait que renforcer les stéréotypes. | UN | وإذ لاحظت أن الدولة الطرف تعتزم إنشاء مدارس داخلية منفصلة للفتيات من أجل تمكينهن من حضور المدارس، استفسرت عن السبب الذي من أجله يُعتزم إنشاء مدارس منفصلة للبنين والبنات، بما أن ذلك من شأنه أن يعزز القوالب النمطية. |
:: Sensibilisation des femmes rurales sur l'organisation en associations de productions agricoles pour leur permettre d'avoir accès aux avantages mis à leur disposition au sein de ces programmes; | UN | :: توعية النساء الريفيات بشأن تشكيل رابطات للمنتجات الزراعية من أجل تمكينهن من الحصول على الفوائد المتاحة لهن في إطار تلك البرامج |
Des actions sont menées aussi pour procurer à ces femmes un emploi et pour prendre en charge leurs enfants afin de leur permettre de travailler. | UN | ويجري اتخاذ إجراءات لإيجاد فرص عمل لهؤلاء النساء، بالإضافة إلى توفير الرعاية اللازمة لأطفالهن من أجل تمكينهن من العمل. |
On forme les «dais» qui n'ont pas reçu de formation pour leur permettre de procéder aux accouchements dans de bonnes conditions de sécurité et d'hygiène dans les zones rurales. | UN | ٣٣٢ - تدريب الدايات: تضطلع الدايات بغالبية حالات التوليد في المناطق الريفية.والهدف من تدريب الدايات غير المدربات هو تمكينهن من إجراء ولادة مأمونة وصحية في المناطق الريفية. |
La Women's Center of Jamaica Foundation propose un programme pour adolescentes mères destiné à leur permettre de poursuivre leurs études pendant leur grossesse et de les reprendre peu après la naissance de leurs enfants et pour les initier à la planification familiale afin de prévenir des grossesses ultérieures avant leur majorité. | UN | والمركز النسائي لمؤسسة جامايكا يقدم برنامجا للأمهات والمراهقات، بهدف تمكينهن من مواصلة دراستهن أثناء الحمل، والعودة إلى نظام الدراسة العادي عقب ولادة الأطفال بفترة قصيرة، كما أنه يقدم تثقيفا في مجال تنظيم الأسرة من أجل منع حدوث حالات حمْلٍ لاحقة أثناء سنوات المراهقة. |
En appliquant les dispositions de cet instrument et celles des autres traités internationaux de manière cohérente, le Turkménistan forme des spécialistes parmi les femmes afin de leur permettre de représenter le pays à l'échelon international. | UN | ومن منطلق تطبيق أحكام هذا الصك وأحكام سائر المعاهدات الدولية، على نحو يتسم بالتماسك، يُراعى أن تركمانستان تتولى تدريب متخصصات من بين النساء بهدف تمكينهن من تمثيل البلد على الصعيد الدولي. |
Qu'il faut offrir aux femmes des programmes de mentorat et des fonds pour leur permettre de participer comme il convient à la prévention des conflits, au règlement des conflits et à toutes les formes de consolidation de la paix. | UN | وينبغي إتاحة برامج التوجيه والتمويل للنساء، اللائي يشاركن في منع نشوب الصراعات وإيجاد الحلول بعد انتهاء الصراع وفي جميع أشكال بناء السلام، بغية تمكينهن من الاضطلاع بالأنشطة المذكورة على نحو سليم. |
Le Mexique a lancé un programme qui fournit un soutien économique et scolaire aux adolescentes enceintes afin qu'elles puissent assumer leur maternité tout en poursuivant leurs études et en Bolivie, le renvoi d'étudiantes enceintes du système éducatif traditionnel a été interdit. | UN | وشرعت المكسيك في برنامج لتقديم الدعم الاقتصادي والدراسي للحوامل المراهقات من أجل تمكينهن من التوفيق بين الأمومة والدراسة، وحظرت بوليفيا إقصاء الحوامل المراهقات من نظام التعليم الرسمي. |
Veuillez spécifier si des mesures ou des lois ont été adoptées par le Gouvernement afin d'offrir des possibilités d'instruction aux filles enceintes et aux mères adolescentes, afin qu'elles puissent terminer leurs études ou retourner à l'école après leur accouchement. | UN | ويرجى بيان التدابير التي اتخذتها الحكومة أو القوانين التي سنتها لتوفير فرص تعليمية للفتيات الحوامل وللأمهات المراهقات من أجل تمكينهن من استكمال تعليمهن أو من العودة إلى المدرسة بعد الولادة. |
Les femmes et les filles reçoivent généralement moins de ressources, moins d'encouragement et peu d'aide pour exercer leur droit à l'éducation. | UN | ويغلب على النساء والفتيات أن يتلقين موارد أقل، والتشجيع الأقل والمساعدة القليلة في تمكينهن من الحصول على حقهن في التعليم. |
40. L'Équateur a félicité la délégation finlandaise pour le grand nombre de programmes et de mesures qui ont été conçus pour lutter contre les violences physiques et sexuelles à l'égard des femmes et permettre à ces dernières d'améliorer leur niveau de vie. | UN | 40- وهنأت إكوادور الوفد الفنلندي على وضعه عدداً كبيراً من البرامج والسياسات الرامية إلى الحد من العنف الجسدي والجنسي ضد النساء وإلى تمكينهن من تحسين مستوى معيشتهن. |
Les pays de la CARICOM continueront à défendre les droits des peuples autochtones et à combler les lacunes de mise en œuvre des programmes qui leur sont destinés en leur permettant de gérer leurs propres affaires. | UN | وقالت إن بلدان الجماعة الكاريبية ستواصل دعمها لحقوق الشعوب الأصلية وسد فجوة التنفيذ في تمكينهن من إدارة شؤونهن بأنفسهن. |