L'élimination du fardeau excessif de la dette par la restructuration n'est qu'un des éléments de l'ensemble des mesures devant permettre aux pays de rééquilibrer leurs paiements extérieurs et de retrouver un taux de croissance satisfaisant. | UN | ومضى قائلا إن إزالة آثار الدين بإعادة جدولته ليس سوى عنصر واحد في برنامج كامل لابد أن يؤدي الى تمكين البلدان من تصحيح حالات الاختلال في مدفوعاتها الخارجية والتمتع مرة أخرى، بمعدل نمو مرض. |
permettre aux pays de sélectionner leurs propres priorités dans le cadre des programmes de lutte contre la pauvreté; | UN | ▪ تمكين البلدان من اختيار الأولويات الخاصة بها في برامج مكافحة الفقر. |
Nous ne pouvons pas construire la démocratie par le biais d'une pareille assistance, mais nous pouvons contribuer à permettre aux pays de le faire eux-mêmes. | UN | ولا يمكننا بناء الديمقراطية من خلال هذه المساعدة وحدها، ولكننا نستطيع أن نسهم في تمكين البلدان من أن تفعل ذلك بنفسها. |
On a souligné que la CNUCED avait pour rôle d'aider les pays à arrêter leur propre programme de développement. | UN | وجرى التشديد على أن دور اﻷونكتاد يتمثل في تمكين البلدان من وضع برامج للتنمية خاصة بها. |
Un cadre programmatique pourrait permettre aux pays d'y remédier en adoptant des politiques et mesures intégrées. | UN | ويمكن لإطار البرامج تمكين البلدان من التصدي لمثل هذه التناقضات من خلال اعتماد سياسات وتدابير متكاملة. |
Il faut que les pays puissent suivre l'évolution de la situation et s'y adapter ou y répondre plus rapidement. | UN | وينبغي تمكين البلدان من تتبع التطورات وقت حدوثها، ومن التواؤم معها أو الاستجابة لها بوتيرة أسرع. |
Concrètement, il fallait, selon M. Priyadarshi, renforcer les environnements entourant l'offre et la demande afin de permettre aux pays de se développer plus rapidement en tirant parti de l'économie mondiale. | UN | ومن حيث التدابير العملية، أكد السيد بريادارشي على ضرورة تعزيز بيئتي العرض والطلب من أجل تمكين البلدان من النمو بشكل أسرع من خلال الاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
Il faut d'abord que ces technologies soient disponibles puis, dans une seconde étape, permettre aux pays de les produire euxmêmes. | UN | ومن الضروري قبل كل شيء توفير هذا النوع من التكنولوجيا، ومن ثم تمكين البلدان من إنتاج التكنولوجيات النظيفة الخاصة بها. |
La Commission ne devrait modifier le texte qu'avec prudence car l'objectif fondamental du guide est de permettre aux pays de mobiliser des investissements nationaux et étrangers pour les projets d'infrastructure alors que les investisseurs ont certaines exigences. | UN | وينبغي للجنة أن تتوخى الحذر في إدخال تغييرات نظرا لأن الهدف الرئيسي للدليل هو تمكين البلدان من الحصول على استثمارات محلية وأجنبية فيما تضطلع به من مشاريع البنية التحتية، وذكر ما للمستثمرين من متطلبات. |
69. Il convient d’améliorer le climat international afin de permettre aux pays de promouvoir les droits de la femme et de mettre en oeuvre le Programme d’action de Beijing. | UN | ٩٦ - ويجب تحسين المناخ الدولي من أجل تمكين البلدان من تشجيع حقوق المرأة وتنفيذ برنامج عمل بيجين. |
L'Équipe spéciale a souligné que les indicateurs sont essentiels pour permettre aux pays de suivre les progrès réalisés dans la réalisation des objectifs de la Conférence et a décidé que les indicateurs retenus pour la planche murale pourraient servir de base, des additions ultérieures étant possibles. | UN | وأكدت فرقة العمل أن المؤشرات تعد أساسية في تمكين البلدان من رصد اتقدم الذي تحرزه في بلوغ أهداف المؤتمر، ووافقت على أن المؤشرات المختارة للمخطط الجداري يمكن أن تعتبر مجموعة مؤشرات أساسية تضاف إليها مؤشرات أخرى على مر الزمن. |
:: Faire progresser la couverture sanitaire universelle : permettre aux pays de maintenir ou d'élargir l'accès aux services de santé essentiels et à la protection financière, et promouvoir la couverture sanitaire universelle en tant que concept unificateur de l'action sanitaire mondiale; | UN | :: تعزيز التغطية الصحية الشاملة: تمكين البلدان من دعم أو توسيع فرص الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية والحماية المالية، وتعزيز التغطية الصحية الشاملة بصفتها مفهوما يوحد الجهود في مجال الصحة العالمية |
Les activités menées par l'ONUDI dans le cadre de cette Stratégie devraient permettre aux pays de promouvoir des sources de revenus et d'emploi durables grâce aux capacités productives. | UN | ومن المتوخى أن تسفر عمليات اليونيدو في إطار هذه الاستراتيجية عن تمكين البلدان من تعزيز المصادر المستدامة للدخل والعمالة من خلال توفير القدرات الإنتاجية. |
Au sujet des instruments permettant de limiter les risques, il fallait avant tout aider les pays à surmonter les obstacles rencontrés, au lieu de mettre l'accent sur la réduction des coûts de transaction. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أدوات الحد من المخاطر، اقتُرح التأكيد على تمكين البلدان من التغلب على الاختناقات بدلاً من تخفيض تكاليف المعاملات التجارية على اﻷطراف المعنية. |
En Afrique, la Commission économique pour l'Afrique (CEA) a mis au point un cadre d'action stratégique pour aider les pays à éliminer la pauvreté grâce à une gestion rationnelle de l'environnement. | UN | وفي أفريقيا، طورت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا إطارا استراتيجيا للعمل من أجل تمكين البلدان من مواجهة مشكلة القضاء على الفقر من خلال إدارة بيئية سليمة. |
Il souligne la nécessité de garantir le droit à la sécurité sociale et indique ce que la communauté internationale peut faire pour aider les pays à renforcer la protection sociale. | UN | وهو يشدد على ضرورة كفالة الحق في الضمان الاجتماعي والدور الذي يمكن أن يؤديه المجتمع الدولي في تمكين البلدان من تدعيم الحماية الاجتماعية. |
Cette initiative a pour objet de permettre aux pays d'élargir leurs services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, en utilisant des technologies à faible coût et un personnel dûment qualifié. | UN | وترمي هذه المبادرة إلى تمكين البلدان من توسيع خدمات إمداد المياه والتصحاح باستخدام تكنولوجيا قليلة التكلفة وموظفين مدربين التدريب اللازم. |
permettre aux pays d'EXPLOITER AU MAXIMUM LES POSSIBILITES DECOULANT DES ACCORDS DU CYCLE D'URUGUAY, EN ANALYSANT LES INCIDENCES DE CES ACCORDS SUR LE DEVELOPPEMENT ET EN RENFORCANT LES CAPACITES DE PARTICIPATION AU SYSTEME COMMERCIAL MULTILATERAL | UN | تمكين البلدان من الاستجابة للفرص الناشئة عن اتفاقات جولة أوروغواي بحيث يتحقق أقصى قدر من الفائدة عن طريق ما يلي: تحليل أثر اتفاقات جولة أوروغواي على التنمية وتعزيز |
L'élimination des HCFC constituait toutefois un nouveau défi qui nécessitait un mécanisme spécifique, ainsi que le soutien des Parties, afin de s'assurer que les pays puissent continuer de respecter leurs obligations. | UN | غير أن التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية يُعد تحدياً جديداً يتطلب وضع آلية خاصة إلى جانب الدعم من الأطراف لكفالة تمكين البلدان من المحافظة على امتثالها. |
Mettre les pays en mesure de s'intégrer efficacement et avantageusement dans l'économie mondiale est de l'intérêt de tous. | UN | إن تمكين البلدان من الاندماج على نحو فعال ومفيد في الاقتصاد العالمي لهو في صالح الجميع. |
Le défi qui est à relever porte non seulement sur la façon dont l'accès aux technologies peut être assuré à des fins pacifiques mais aussi sur la façon dont l'information peut être échangée en temps opportun, permettant ainsi aux divers pays de détecter les personnes qui se livrent à des activités illicites, d'enquêter à leur sujet et de les poursuivre. | UN | والتحدي الذي نواجهه في المستقبل لا يتمثل في مجرد توفير التكنولوجيات للأغراض السلمية بل يشمل أيضا تقاسم المعلومات عند الحاجة إليها، ومن ثم تمكين البلدان من اكتشاف الأنشطة غير المشروعة والتحقيق فيها وملاحقة المسؤولين عنها. |
Vingt-quatre indicateurs sont à présent mis en œuvre dans ce modèle, permettant aux pays de réaliser eux-mêmes ces analyses ainsi que l'évaluation des politiques et des stratégies les plus efficaces pour réaliser les objectifs et estimer les investissements nécessaires pour y parvenir. | UN | ويجري حاليا تطبيق 24 مؤشرا في النموذج، وبالتالي تمكين البلدان من إجراء هذه التحليلات مثل تقييم السياسات والاستراتيجيات التي تتسم بفعالية أكبر لتحقيق الأهداف وتقدير الاستثمار المطلوب من أجل تحقيقها. |
Le financement par le FEM des surcoûts permet aux pays de mobiliser les ressources du Fonds d'une manière qui favorise aussi la réalisation à long terme des objectifs stratégiques poursuivis dans le cadre de la Convention. | UN | ويؤدي التمويل الإضافي لمرفق البيئة العالمية إلى تمكين البلدان من استخدام موارد المرفق بطريقة تفضي أيضاً إلى تعزيز تنفيذ الأهداف الاستراتيجية لاتفاقية مكافحة التصحر على المدى الطويل. |