Création des institutions variées permettant de se familiariser à l'exercice des droits et libertés; | UN | إنشاء مؤسسات متنوعة تمكّن من التعود على ممارسة الحقوق والحريات؛ |
Création des institutions de solidarité permettant de rapprocher les habitants d'un pays et d'éliminer l'exclusion sociale; | UN | إنشاء مؤسسات تكافلية تمكّن من التقريب بين سكان البلد الواحد والقضاء على اﻹستبعاد الاجتماعي؛ |
M. Hodge a pu prendre contact avec le représentant consulaire de son pays et a accès à un avocat. | UN | كما أن السيد هودج تمكّن من التواصل مع الممثل القنصلي لبلده ومن الاتصال بمستشار قانوني. |
Les systèmes d'information qui permettent de rassembler, compiler, analyser et faire circuler les informations entre les missions sont devenus complexes et sophistiqués et touchent désormais presque chaque composante des activités des missions. | UN | وقد ازدادت نظم المعلومات التي تمكّن من تجميع المعلومات وتبويبها وتحليلها ونشرها داخل البعثات تعقيدا وتطورا وتكاد تشمل الآن جميع عناصر أنشطة البعثات. |
Ces mesures contribueront, entre autres, à créer des conditions permettant d'éviter la production de débris spatiaux du fait des activités militaires. | UN | وهذه التدابير ستساهم في أمور منها تهيئة الظروف التي تمكّن من تجنب إحداث الحطام الفضائي الناجم عن الأنشطة العسكرية. |
La réduction de la pauvreté occupant une place centrale dans la philosophie du développement, il importe de prendre des mesures qui permettent d'atteindre cet objectif. | UN | ويجب أن ترافق فلسفة التنمية، التي تولي أهمية حيوية للحد من الفقر، تدابيرُ تمكّن من النجاح في هذا المسعى. |
Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. | UN | وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات. |
L'identification d'indicateurs pertinents et la mise en place des moyens matériels et humains permettant de les mesurer régulièrement, restent aujourd'hui un objectif prioritaire, que toutefois la République de Djibouti ne pourra atteindre sans un appui extérieur. | UN | ويبقى تحديد المؤشرات ذات الصلة بالموضوع وتوفير الوسائل المادية والبشرية التي تمكّن من قياسها بانتظام هدفاً ذا أولوية اليوم ولكنه هدف لن تستطيع جيبوتي بلوغه بدون دعم خارجي. |
Il faut prévoir des services de gestion de l'information, notamment pour l'informatique décisionnelle et la communication de données, si l'on veut produire une information de gestion permettant de concrétiser pleinement les transformations que la mise en œuvre d'Umoja peut offrir. | UN | وسيلزم توفير خدمات إدارة المعلومات، بما فيها الخدمات الخاصة بالتحليل الذكي للأعمال والإبلاغ، من أجل إنتاج معلومات لأغراض الإدارة تمكّن من الاستفادة من قيمة التحول التام لتنفيذ نظام أوموجا. |
Le Représentant de l'ONU continuera de jouer le rôle de médiateur entre toutes les parties prenantes afin qu'elles définissent des modalités leur permettant de reprendre les réunions au plus tôt. | UN | وسيواصل ممثل الأمم المتحدة بذل مساعيه لدى جميع الأطراف المعنية لإيجاد طريقة عمل تمكّن من استئناف اجتماعات الآلية المشتركة في أقرب وقت ممكن. |
Comme il n'y avait aucun policier dans les rues à ce moment... selon vos ordres... il a pu s'échapper facilement et il est loin maintenant. | Open Subtitles | لعدم توافر أفراد شرطة في الشارع في ذلك الوقت تنفيذاً لأوامرك تمكّن من الهروب بسهولة و هو الآن حر طليق |
2.3 Un jour, il a pu voler de l'argent et prendre la fuite. | UN | 2-3 وفي يوم من الأيام، تمكّن من اختلاس مبلغ مالي ومن الفرار. |
Les avortements motivés par le sexe de l'enfant que l'on pratique en Asie et ailleurs, pratiques facilitées par le recours à des technologies de pointe qui permettent de déterminer le sexe de l'embryon, sont aussi source de graves préoccupations. | UN | فعمليات الإجهاض بسبب نوع الجنس في آسيا وفي أماكن أخرى، والتي سهّل إجراءَها استخدام تكنولوجيا متقدمة تمكّن من معرفة نوع جنس الجنين، تشكّل مصدر قلق شديد. |
35. Institutions publiques. Des institutions nationales qui permettent de régler les différends par le dialogue sont également essentielles pour garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | 35- المؤسسات العام: التي تمكّن من تسوية الخلافات من خلال الحوار حاسمة أيضا في تأمين حماية حقوق المجموعات الضعيفة. |
Elle estime que le droit relatif aux droits de l'homme définit des règles de conduite mesurables et des principes opérationnels permettant d'évaluer la justice. | UN | فهي تعتقد أن قانون حقوق الإنسان يحدد معايير سلوك ومبادئ عملية قابلة للقياس، تمكّن من تقييم العدالة. |
Ces initiatives offrent aux services financiers l'occasion de mettre en œuvre des outils et des processus permettant d'optimiser la prise de décisions et de jouer un rôle plus stratégique au cœur de l'organisation. | UN | وتتيح هذه المبادرات فرصة لمهام الشؤون المالية لاستعمال أدواتٍ وتنفيذ عملياتٍ تمكّن من تحسين عملية صنع القرار إلى أقصى حد، ومن القيام بدور استراتيجي أكبر في صميم المنظمة. |
En fait, les TIC permettent d'atteindre les objectifs de développement beaucoup plus efficacement qu'auparavant. | UN | والواقع أن هذه التكنولوجيا تمكّن من تحقيق الأهداف الإنمائية على نحو أكثر فعالية من ذي قبل. |
Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. | UN | وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات. |
En vue de protéger les différents intérêts, le présent règlement permet d'ouvrir des procédures secondaires parallèlement à la procédure principale. | UN | وحماية لتنوع المصالح، فإنَّ هذه اللائحة تمكّن من بدء إجراءات ثانوية تُدار بصورة متوازية مع الإجراءات الرئيسية. |
Dans la confusion qui a suivi, il a réussi à échapper aux arrestations et s'est enfui de la ville. | UN | وفي الفوضى التي تلت ذلك، تمكّن من النجاة من الاعتقال وفرّ من المدينة. |
Ils sont essentiels afin de créer un environnement propice à la reconstruction et au retour des réfugiés dans leurs foyers. | UN | وهي ضرورية لتهيئة بيئة آمنة تمكّن من البدء في التعمير وعودة اللاجئين. |
Certains appareils pourraient permettre de constituer les capacités de diagnostic rudimentaires dans les régions du monde qui n'en disposent pas encore. | UN | وثمة بعض الأجهزة التي قد تمكّن من بناء قدرات بسيطة على التشخيص في أنحاء مختلفة من العالم تفتقر حالياً إلى تلك القدرات. |
Certaines Parties se sont inquiétées des difficultés que pourrait soulever la collecte de contributions suffisantes pour permettre la constitution du relevé des transactions. | UN | وأعربت بعض الأطراف عن القلق من أنه قد يكون من الصعب جمع مساهمات كافية تمكّن من السير في عملية وضع سجل المعاملات. |
Il avait pu décrire leurs vêtements mais pas leur visage. | UN | وقد تمكّن من وصف لباسهما وتعذر عليه وصف وجهيهما. |
Cette première étape a pour but de donner à l’autorité contractante la possibilité de formuler ultérieurement ses exigences d’une manière qui permette une concurrence finale sur la base d’un ensemble unique de paramètres. | UN | فالغرض من هذه المرحلة المبدئية هو تمكين الهيئة المتعاقدة من صوغ متطلباتها لاحقا بطريقة تمكّن من اجراء تنافس نهائي على أساس مجموعة واحدة من البارامترات . |
Quelque temps après, il s'est arrangé pour s'échapper de sa chambre, éviter deux veilleurs, et s'enfuir à travers un conduit de la blanchisserie, durant le processus il a volé ma montre de poche, | Open Subtitles | بعد فترة من ذلك تمكّن من الفرار من غرفته راوغ اثنان من الحُرّاس وفرّ عبر جرار الغسيل وخلال ذلك قام بسرقة ساعتي |