Certains gouvernements retirent des revenus supplémentaires en louant des armes appartenant à l'État aux sociétés agréées. | UN | وتحقق بعض الحكومات دخلا إضافيا عبر تأجير الأسلحة التي تملكها الدولة إلى شركات الأمن البحري الخاصة المرخصة. |
Le contrôle des entreprises appartenant à l'État ou détenant des droits spéciaux ou exclusifs | UN | - مراقبة المؤسسات التي تملكها الدولة أو التي تملك حقوقاً خاصة أو حصرية |
Location : une entreprise paie un loyer pour exploiter et entretenir une entreprise d'État pendant une certaine période, au cours de laquelle ses recettes proviennent directement des montants versés par les utilisateurs du service. | UN | الإيجار: تدفع الشركة رسم إيجار الإدارة وصيانة مؤسسة تملكها الدولة لفترة محددة من الزمن وتكسب دخلها مباشرة من التعريفات. |
A Kiryat Arba, des centaines de colons ont planté des arbres sur quatre portions de terre appartenant à l'Etat. | UN | وفي كريات أربع غرس، مئات المستوطنين أشجارا في أربع مناطق في أرض تملكها الدولة. |
Membre de plein droit du Conseil national pour la privatisation des entreprises étatiques et du Conseil national pour la protection de l'environnement (CONAMA). | UN | عضو كامل العضوية في المجلس الوطني لتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والمجلس الوطني لحماية البيئة. |
Il a été affirmé dans des lettres que l'intention de ceux qui avaient planté ces arbres durant une campagne massive était de protester contre le fait que l'Etat n'avait pas utilisé les terres lui appartenant dans les territoires au bénéfice des colonies de peuplement. | UN | وذكر في رسائل أن الحملة المكثفة لغرس اﻷشجار كانت تهدف الى الاحتجاج على كون الحكومة لم تستخدم اﻷرض التي تملكها الدولة في اﻷراضي المحتلة ﻹقامة المستوطنات. |
Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires, qui se sont intensifiées. | UN | وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة. |
Le contrôle des entreprises appartenant à l'État ou détenant des droits spéciaux ou exclusifs | UN | - مراقبة المؤسسات التي تملكها الدولة أو التي تملك حقوقاً استثنائية أو حصرية |
110. De nombreux membres de partis politiques auraient été expulsés de leurs appartements appartenant à l'État où ils vivaient depuis de nombreuses années. | UN | ١١٠ - وأفيد بأن أعضاء عديدين في أحزاب سياسية طردوا من شقق تملكها الدولة وكانوا يسكنون فيها منذ سنوات عديدة. |
Ce papier n'est fabriqué qu'à Sremska Mitrovica, par " Matroz " , entreprise appartenant à l'État. | UN | ولا يُنتج ورق الصحف إلا في سرامسكا ميتروفيكا من مؤسسة " متروز " ، وهي شركة تملكها الدولة. |
— Offrir aux personnes actuellement logées à titre temporaire un logement dans des appartements appartenant à l'État; | UN | - توفير المأوى في شقق تملكها الدولة لﻷشخاص الذين يقيمون حاليا في ممتلكات مستخدمة بصورة مؤقتة؛ |
En troisième lieu, ce débat n’a trait qu’au comportement d’organes de l’État au sens de l’article 5. La situation d’entités séparées ou d’entreprises appartenant à l’État est différente et discutée infra. | UN | ثالثا، إن هذه المناقشة تنصب حصرا على تصرفات أجهزة الدولة في مفهوم المادة ٥، ويختلف اﻷمر فيما يتعلق بالكيانات المستقلة أو الشركات التي تملكها الدولة والتي سترد مناقشتها أدناه. |
Les forêts et les zones boisées appartenant à l'État représentent 81 % et 19 pour cent sont entre des mains privées. | UN | وتشكل مساحة الأحراج والأراضي الحرجية التي تملكها الدولة ما نسبته 81 في المائة، بينما تشكل مساحة الأحراج والموارد الحرجية المملوكة ملكية خاصة ما نسبته 19 في المائة. |
Bon nombre de membres de partis politiques auraient été expulsés d'appartements d'État dans lesquels ils vivaient depuis de nombreuses années. | UN | كما تفيد التقارير أن العديد من أعضاء الأحزاب السياسية تم إخلاؤهم من شقق تملكها الدولة كانوا يعيشون فيها لسنوات طويلة. |
L'une des caractéristiques novatrices de la Convention a trait aux dispositions relatives à la récupération des avoirs d'État qui ont été blanchis. | UN | ومن سمات الاتفاقية التي تشق أرضا جديدة سمة تتمثل في أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات التي تم غسلها التي تملكها الدولة. |
Ce papier n'est fabriqué qu'à Sremska Mitrovica, par " Matroz " , entreprise appartenant à l'Etat. | UN | ولا يُنتج ورق الصحف إلا في سرامسكا ميتروفيكا من مؤسسة " متروز " ، وهي شركة تملكها الدولة. |
Membre de plein droit du Conseil national pour la privatisation des entreprises étatiques et du Conseil national pour la protection de l'environnement (CONAMA). | UN | عضو كامل العضوية في المجلس الوطني لتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والمجلس الوطني لحماية البيئة. |
3. La présente Convention n'affecte pas les privilèges et immunités que le droit international reconnaît à un État concernant des aéronefs ou des objets spatiaux lui appartenant ou exploités par lui. | UN | 3 - لا تخل هذه الاتفاقية بالحصانات التي تتمتع بها أي دولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالطائرات أو الأجسام الفضائية التي تملكها الدولة أو تشغلها. |
Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires qui se sont intensifiées. | UN | وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة. |
Dans les cas où les allégations sont corroborées par des éléments crédibles apportés par l'auteur et où tout éclaircissement supplémentaire dépend de renseignements que l'État partie est seul à détenir, le Comité peut considérer ces allégations comme suffisamment étayées si l'État partie ne les réfute pas en apportant des preuves et des explications satisfaisantes. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها هذه الادعاءات مدعومة بأدلة موثوقة يقدمها صاحب البلاغ وعندما تتوقف أية توضيحات إضافية على معلومات تملكها الدولة الطرف دون سواها، يجوز للجنة أن تعتبر أن صاحب البلاغ قد أقام الدليل على ادعاءاته إن لم تفندها الدولة الطرف بتقديم أدلة وتوضيحات كافية. |
Il y a 140 appartements qui appartiennent à l'État, ou n'ont pas été restitués ou ont fait l'objet d'une demande qui a été rejetée. | UN | وهناك 140 شقة سكنية تملكها الدولة أو لم يقدَّم بشأنها طلب بالعودة أو رُفض طلب العودة إليها. |
171. Le marché du logement se forme progressivement, essentiellement grâce à la privatisation, à des prix assez modiques, des appartements d'Etat. | UN | ١٧١- وتتكون حالياً، بصورة تدريجية، سوقاً للاسكان، ويتم ذلك الى حد كبير عن طريق تحويل شقق تملكها الدولة الى القطاع الخاص بأسعار منخفضة نسبياً. |
Le Comité note aussi que les salariés du secteur public et des entreprises parapubliques ne sont pas autorisés à adhérer à un syndicat. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لا يسمح للعاملين في القطاع العام والمؤسسات التي تملكها الدولة بالانضمام لنقابات عمالية. |
ii) Organes réglementant les sociétés publiques et les bourses | UN | `2` الوكالات التي تخضع لها الشركات التي تملكها الدولة بما في ذلك مؤسسات الأوراق المالية والبورصات |
Des milliers de propriétés qui se trouvaient aux mains de l'État au début du mandat du gouvernement actuel ont été restituées à leurs propriétaires initiaux. | UN | إن آلاف الممتلكات التي كانت تملكها الدولة عندما تسلمت الحكومة الحالية السلطة أعيدت إلى مالكيها اﻷصليين. |