"تمليها" - Traduction Arabe en Français

    • dictées par
        
    • exigent
        
    • dictés par
        
    • dictent
        
    • dictée par
        
    • pourraient se révéler
        
    • prévues par les
        
    En conséquence, leurs positions ne doivent pas être dictées par leurs intérêts nationaux étroits. UN وبالتالي، إن مواقفهم لا ينبغي أن تمليها حدود مصالحهم الوطنية الضيقــــة.
    Les mesures prises dans ce sens sont dictées par l'état du monde actuel et les exigences liées à l'avenir immédiat et à moyen terme. UN والخطوات المتخذة في هذا الاتجاه تمليها حالة العالم اليوم ومتطلبات المستقبل القريب والمتوسط اﻷجل.
    Pour le Président Buyoya et des hauts fonctionnaires, le regroupement n'était pas une politique gouvernementale mais plutôt un ensemble de mesures opérationnelles dictées par des considérations de sécurité. UN وأكد الرئيس بويويا والمسؤولون الحكوميون على أن إعادة التجميع ليست سياسة عامة تنتهجها الحكومة، بل هي برنامج من التدابير العملية التي تمليها اعتبارات أمنية.
    Les prisonniers bénéficient de soins de santé satisfaisants et d'un traitement spécial lorsque des considérations d'ordre humanitaire l'exigent. UN ويتلقى السجناء عناية طبية جيدة، وللسجين اﻷفضلية في المعالجة الخاصة التي تمليها الظروف اﻹنسانية.
    La révision de la composition du Conseil de sécurité et l'élargissement du nombre de ses membres se trouvent par ailleurs dictés par les nouveaux concepts et exigences de la sécurité internationale. UN إن إعادة النظر في تشكيل مجلس اﻷمن وفي زيادة عضويته تمليها أيضا المفاهيم والمقتضيات الجديدة لﻷمن الدولي.
    Il y a, bien évidemment, dans notre région certains milieux et pays qui ne souhaitent pas l'amitié et la coopération étroites qui semblent s'instaurer entre le Pakistan et l'Afghanistan comme le dictent des motifs géographiques, historiques, religieux et ethniques. UN بديهي أنه توجد بعض الدوائر والبلدان في منطقتنا التي لا ترغب في رؤية إقامة علاقات صداقة وتعاون وثيقة بين باكستان وأفغانستان، وهي علاقات تمليها الجغرافيا والتاريخ والدين والأصل العرقي.
    La politique du Gouvernement n'est pas dictée par les sondages d'opinion ou les référendums. UN وسياسة الحكومة لا تمليها استقصاءات الرأي العام أو الاستفتاءات.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être décider de se réunir de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 18 heures, sous réserve des ajustements qui pourraient se révéler nécessaires. UN 10 - وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يقرر أن تكون جلساته من الساعة 00/10 صباحاً إلى الساعة 00/13 ظهراً ومن الساعة 00/15 بعد الظهر إلى الساعة 00/18 مساءً، رهناً بالتعديلات التي تمليها الضرورة.
    Ce chevauchement des catégories n'est plus le fruit d'une coïncidence, mais plutôt celui des nécessités dictées par les réalités du terrain. UN وهذا التداخل ليس عرضيا، بل ينشأ بسبب الضرورات التي تمليها الحقائق على أرض الواقع.
    Considérant que le peuple cubain ne permettra jamais que les destinées du pays soient régies par des lois dictées par quelque puissance étrangère que ce soit; UN وحيث أن الشعب الكوبي لن يسمح مطلقا بأن يتقرر مصير بلاده بقوانين تمليها أي دولة أجنبية كانت؛
    Mais ces valeurs ne peuvent être dictées par un groupe élitiste d'États. UN بيد أن هذه القيم لا يمكن أن تمليها مجموعة تعتبر نفسها النخبة بين الدول.
    Avec votre propre gouvernement, vos lois, votre administration et la liberté de commercer avec qui vous voulez, aux conditions dictées par les prix du marché international exclusivement... Open Subtitles بحكومة خاصة بكم, وقوانين خاصة بكم وادارة خاصة بكم وحرية التبادل التجاري مع من ترغبون بقواعد تمليها فقط الاسعار في السوق العالمية
    Si l'on veut que ces décisions ne soient pas dictées par la tyrannie de l'horizon à court terme qui est celui des impératifs budgétaires, il faut qu'elles découlent d'une analyse s'inscrivant dans une perspective plus longue qu'une période d'un à deux ans. UN وتلك القرارات، كي تكون قرارات رشيدة، تحتاج الى تحليل يهتدي بمنظور يمتد لفترة تزيد عن سنة أو سنتين لتفادي طغيان النظرة القصيرة اﻷجل التي تمليها احتياجات الميزانية.
    Il faut aborder et résoudre la question de notre statut politique, et les questions foncières de Guam doivent redevenir locales et non pas être dictées par le Gouvernement fédéral. UN إن مسألة مركزنا السياسي يجب مواجهتها ومعالجتها، ومسائل أرض غوام يجب أن تصبح من جديد مسائل محلية، لا أن تمليها الحكومة الاتحادية.
    Ils ont fait valoir que la marge de manoeuvre dans les pays en développement en matière de politique intérieure était de plus en plus réduite, et qu'un nombre croissant de décisions de politique économique étaient dictées par les changements survenant dans l'environnement extérieur. UN ورأى هؤلاء المتحدثون أن نطاق الحرية المتاح بالنسبة للسياسة المحلية في البلدان النامية قد أخذ يصبح محدوداً أكثر فأكثر، وأن عدداً متزايداً من القرارات التي تُتخذ على صعيد السياسة الاقتصادية هي قرارات تمليها التغيرات في البيئة الخارجية.
    L'extraterritorialité est devenue une nouvelle forme d'agression extérieure, dont les armes sont des lois, des règlements et des pratiques dictées par l'insolence et la sottise. UN وتطبيق التشريع الوطني خارج الحدود تحول إلــى شكل جديد من أشكال العدوان الخــارجي. وأسلحته هــي القوانين والتنظيمات والممارسات التي تمليها الغطرسة والحماقة.
    Il était impossible que l'ONU échappe à cette tendance, surtout lorsque les circonstances l'exigent. UN وكان من المستحيل على اﻷمم المتحدة أن تفلت من هذه النزعة، خاصة عندما تمليها الظروف.
    Tristan da Cunha a sa propre législation, mais les lois de Sainte-Hélène s'appliquent dans la mesure où elles ne sont pas en contradiction avec la législation locale et sont adaptées à la situation de l'île, et sous réserve de modifications si les conditions locales l'exigent. UN 72 - ولتريستان دا كونا تشريعات خاصة بها، ولكن يطبق فيها قانون سانت هيلانة بقدر ما لا يتعارض مع القانون المحلي وبقدر ما يلائم الظروف المحلية، مع إدخال التعديلات التي تمليها الظروف المحلية.
    C'est là notre politique constante, qui ne saurait subir de changements dictés par une expérience relativement récente. UN هذه سياستنا الثابتة التي لا تخضع ﻷية تغيرات تمليها التجربة على المدى القصير.
    Les victimes de ses arrangements et transactions sordides, dictés par l'appât du gain ou par les soi-disant intérêts nationaux sont très révélateurs. UN وضحايا هذه الترتيبات الدنيئة والتعاملات التي تمليها مكاسب شخصية أو مصالح وطنية مزعومة، لديهم الكثير للكشف عنه.
    Les auteurs y demandent que l'Assemblée réaffirme la nécessité de renforcer le dialogue constructif et le partenariat qui se sont instaurés et réaffirme aussi que ce dialogue devrait être inspiré par les impératifs que dictent les intérêts et avantages mutuels et que l'ONU doit jouer un rôle central en stimulant la coopération internationale pour le développement. UN ويطلب مقدمو مشروع القرار من الجمعية العامة أن تؤكد من جديد ضرورة تعزيز الحوار البناء والشراكة اللذين أقيما وأن تؤكد من جديد أيضا أن ذلك الحوار يجب أن يستلهم الضرورات التي تمليها المصالح والمزايا المتبادلة، وأنه على اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا محوريا في تنشيط التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Il s'agit d'une politique dictée par le désir de paix et inspirée par le paradigme de sécurité humaine. UN إنها السياسة التي تمليها الحاجة إلى تحقيق السلام والمستوحاة من نموذج الأمن الإنساني.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être décider de se réunir de 10 heures à 13 heures et de 15 heures à 18 heures, sous réserve des ajustements qui pourraient se révéler nécessaires. UN 10 - وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يقرر عقد جلساته من الساعة 00/10 صباحاً إلى الساعة 00/13 ظهراً ومن الساعة 00/15 بعد الظهر إلى الساعة 00/18 مساءً، رهناً بالتعديلات التي تمليها الضرورة.
    Rapport du Secrétaire général sur l'exposé détaillé des devoirs et obligations de l'État du pavillon, y compris les conséquences éventuelles en cas de non-respect, prévues par les instruments internationaux pertinents 1er juin 2004 UN تقرير الأمين العام عن وضــع شـــروح شاملــة لواجبات دول العلم والتـزاماتها، بما في ذلك التبعات التي يمكن أن تترتب على عدم امتثالها للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات لاصلة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus