"تمنحها" - Traduction Arabe en Français

    • accorder
        
    • accordés par
        
    • reconnus dans
        
    • lui donne
        
    • conférés par
        
    • accordé par
        
    • accordée par
        
    • lui donner
        
    • accordées par
        
    • décerné par
        
    • lui confère
        
    • adjugés par
        
    • leur accorde
        
    • ils accordent
        
    • octroyées par
        
    Faites juste les examens pour lui accorder les privilèges chirurgicaux. Open Subtitles فقط اجتمع باللجنة كي تمنحها امتياز إجراء الجراحة
    Le Département étant le visage et la voix des Nations Unies auprès du public, les États Membres devraient lui accorder un appui plus vigoureux. UN وذكر أن هذه الإدارة هي وجه الأمم المتحدة وصوتها بالنسبة للرأي العام وأنه ينبغي للدول الأعضاء أن تمنحها مزيدا من الدعم.
    Les Conventions de 1926 et 1967 ne contiennent aucune mention des autres privilèges maritimes qui pourraient être accordés par les Etats parties en vertu de la législation nationale. UN إذ لا يوجد في اتفاقيتي ١٩٢٦ و١٩٦٧ أية إشارة الى امتيازات بحرية أخرى قد تمنحها الدول اﻷطراف بموجب القانون الوطني.
    Au cours des déplacements afférents à l'exercice de leurs fonctions, ils devront bénéficier dans tous les pays qu'ils sont amenés à traverser de l'ensemble des privilèges, immunités et facilités reconnus dans ceux-ci aux agents diplomatiques. UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين.
    Le caractère universel de l'Assemblée lui donne un potentiel d'orientation politique qui doit être réalisé. UN والصفة العالمية للجمعية تمنحها القدرة على تقديم التوجيه السياسي الذي ينبغي تجسيده.
    L'Autorité détient les pouvoirs et exerce les fonctions qui lui sont expressément conférés par la Convention. UN وتكون صلاحيات ووظائف السلطة هي تلك التي تمنحها إياها الاتفاقية صراحة.
    En ce qui concerne l'utilisation de ses moyens de communication à des fins officielles, l'organisation jouit d'un traitement au moins aussi favorable que le traitement accordé par l'État de résidence aux missions diplomatiques. UN تتمتع المنظمة في وسائط اتصالها الرسمية بشروط لا تقل ملاءمة عن تلك التي تمنحها الدولة المستقبلة للبعثات الدبلوماسية.
    Une compensation ne pouvait être ordonnée que si elle était demandée et ne pouvait pas être accordée par le tribunal de sa propre initiative. UN فالمقاصة ينبغي أن تُطلب ولا يمكن لهيئة التحكيم أن تمنحها من تلقاء ذاتها.
    Le plan d'action national devrait intégrer tous les niveaux administratifs, définir les besoins des personnes vivant dans la pauvreté et leur accorder la priorité. UN وينبغي أن تدمج خطة العمل الوطنية جميع المستويات الإدارية وأن تحدد احتياجات من يعيشون في الفقر وأن تمنحها الأولوية.
    43. Dans cette section sont examinés divers privilèges et avantages que les pouvoirs publics peuvent accorder à des concessionnaires. UN ٣٤- ينظر هذا الفرع في شتى المزايا والفوائد التي يمكن أن تمنحها الحكومات للجهات الممنوحة.
    343. Les États membres de la Ligue s'engagent à ne pas accorder à des États ou blocs non arabes des privilèges supérieurs à ceux qu'ils s'accordent dans le cadre arabe. UN تلتزم الدول العربية الأعضاء بالجامعة بعدم منح مزايا لدول أو تجمعات غير عربية تعلو على تلك التي تمنحها في الإطار العربي.
    Toutefois, le matériel de transmissions de la MINURSO avait été retenu pendant deux mois à l’aéroport de Laayoune, en contravention des privilèges et immunités traditionnellement accordés par les pays hôtes aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN بيد أن معدات الاتصالات التابعة للبعثة احتُجزت لمدة شهرين في مطار العيون، مما يتنافى مع الامتيازات والحصانات التي تمنحها تقليديا البلدان المضيفة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    Au cours des déplacements afférents à l'exercice de leurs fonctions, ils devront bénéficier dans tous les pays qu'ils sont amenés à traverser de l'ensemble des privilèges, immunités et facilités reconnus dans ceux-ci aux agents diplomatiques. UN كما ينبغي أن يتمتعوا في جميع البلدان التي قد يمرون بها أثناء أسفارهم المقترنة بممارسة مهامهم، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها تلك البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين.
    Parce que cette relation, lui donne un moyen de pression sur vous. Open Subtitles لان العلاقة الجسدية المثيرة تمنحها نوعاً من السلطة عليك
    L'Autorité détient les pouvoirs et exerce les fonctions qui lui sont expressément conférés par la Convention. UN وتكون صلاحيات ووظائف السلطة هي تلك التي تمنحها إياها الاتفاقية صراحة.
    Il a fait observer que l'absence d'une approche de l'éducation fondée sur les droits faisait que l'éducation était considérée comme un service accordé par le Gouvernement et pas comme un droit fondamental. UN فقد نجم عن عدم وجود ذلك النهج اعتبار التعليم خدمة تمنحها الحكومة وليس حقاً من حقوق الإنسان.
    Elle approuvait la priorité accordée par le Bhoutan à la promotion des droits de l'homme dans ces domaines. UN وأعربت الصين عن دعمها للأولوية التي تمنحها بوتان لتعزيز حقوق الإنسان في هذين المجالين.
    Et quand tu sortiras, tu sauras comment lui donner de l'affection à ta manière. Open Subtitles بعدما تخرج، عليك أن تعرف.. كيف تمنحها العاطفة، على طريقتك.
    En ce qui concerne l’inclusion des immunités accordées par les organisations internationales à leurs agents, trois opinions différentes ont été exprimées. UN وفيما يتعلق بإدراج الحصانات التي تمنحها المنظمات الدولية إلى وكلائها، تم اﻹعراب عن ثلاث وجهات نظر مختلفة.
    :: Le prix international Carl Bertelsmann 2001, décerné par la Fondation Carl Bertelsmann (Allemagne) en 2001. UN :: جائزة كارل برتلسمان لعام 2001، التي تمنحها مؤسسة كارل برتلسمان، ألمانيا
    Pour Saint-Marin, l'ONU doit être fondée sur la démocratie, qui lui confère sa légitimité et sa force morale. UN وفي رأي سان مارينو، يجب أن ترتكز الأمم المتحدة على أساس من الديمقراطية، التي تمنحها شرعيتها وقوتها الأدبية.
    Les comités examinent les marchés adjugés par le HCR qui mettent en jeu des liquidités importantes. UN وتستعرض هذه اللجان العقود التي تمنحها المفوضية وتشمل مبالغ مالية كبيرة.
    Le Gouvernement norvégien a l'intention de financer plus largement ces entités et programmes mais pourrait être amené à redistribuer les ressources qu'il leur accorde afin de renforcer ceux qu'il considère comme les plus efficaces. UN إن حكومة النرويج تنوي تقديم دعما ماليا أكبر لهذه الكيانات والبرامج ولكنها قد تعيد توزيع الموارد التي تمنحها لهذه الهيئات وذلك لتعزيز تلك التي ترى حكومة النرويج أنها أكثر فعالية.
    Les pays donneurs sont invités à examiner les possibilités de renforcer les avantages commerciaux qu'ils accordent de manière autonome. UN والبلدان المانحة لﻷفضليات مدعوﱠة الى بحث امكانياتها في مجال تعزيز المزايا التجارية التي تمنحها على أساس مستقل.
    Il s'agit notamment de vérifier les licences d'exportation octroyées par le Département des innovations et des compétences commerciales. UN ويشمل هذا النشاط التحقق من تراخيص التصدير التي تمنحها وزارة الأعمال والتجديد والمهارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus